In the second half of 2001, steps will be taken to enable the conversion to ODCCP offices of the existing UNDCP offices in Nigeria, Senegal and Colombia. |
Во второй половине 2001 года будут приняты меры для преобразования существующих подразделений ЮНДКП в отделения УКНПП в Нигерии, Сенегале и Колумбии. |
The Government of Colombia, through the Colombian Family Welfare Institute, has carried out programmatic efforts to prevent the recruitment of children and reintegrate children into their communities. |
Правительство Колумбии, действуя через Колумбийский институт по вопросам благосостояния семьи, прилагало стратегические усилия по борьбе с вербовкой детей и реинтеграцией детей в их общины. |
The President and representatives of two other members, Colombia and the United Kingdom, participated at a meeting of the General Assembly working group on Security Council reforms devoted to working methods. |
Председатель и представители двух других членов - Колумбии и Соединенного Королевства - участвовали в заседании Рабочей группы Генеральной Ассамблеи по реформе Совета Безопасности, посвященном методам работы. |
Mr. Camilo Reyes Rodriguez, Permanent Representative of Colombia to the United Nations Office and Specialized Agencies in Geneva, was nominated as President of the Trade and Development Board at its forty-seventh session. |
Председателем Совета по торговле и развитию на его сорок седьмой сессии был назначен Постоянный представитель Колумбии при Отделении Организации Объединенных Наций и специализированных учреждениях в Женеве г-н Камило Рейес Родригес. |
The representative of Colombia thanked the evaluation team and agreed with other Latin American delegates that the recommendations contained in the evaluation report on the EMPRETEC programme should be adopted. |
Представитель Колумбии выразил признательность группе, проводившей оценку, и поддержал предложение делегатов из других латиноамериканских стран о принятии рекомендаций, содержащихся в докладе об оценке программы ЭМПРЕТЕК. |
For example, in Argentina, Colombia, the Czech Republic, Hungary and Slovakia, procedures have been simplified for extradition, consistent with the constitutional principles and the basic concepts of their legal systems. |
Напри-мер, в Аргентине, Венгрии, Колумбии, Словакии и Чешской Республике упрощены процедуры выдачи в соответствии с конституционными принципами и основными концепциями их правовых систем. |
For instance, for the period 1990 to 1994, it was 39 per cent in Colombia but 72 per cent in Brazil. |
Например, в 1990-1994 годах в Колумбии эта доля составляла 39 процентов, а в Бразилии - 72 процента. |
Lastly, in light of the serious challenges facing Colombia domestically, she was curious as to the degree of women's participation in conflict resolution and reconstruction efforts. |
Наконец, в связи с серьезными внутренними проблемами Колумбии она хотела бы получить информацию о масштабах участия женщин в урегулировании конфликтов и в восстановлении. |
Until very recently, there had been 72 political parties and movements in Colombia, making it difficult for people to identify with a particular party and hampering women's participation. |
До самого последнего времени в Колумбии имелось 72 политические партии и движения, что затрудняло для жителей выбор той или иной политической партии и препятствовало участию женщин. |
4 The individuals from Seychelles, Papua New Guinea, Barbados, Bulgaria and Colombia received special awards. 5 The time lag between the submission of a treaty and its publication has been reduced to 11 months. |
4 Специальные премии получили представители Сейшельских Островов, Папуа-Новой Гвинеи, Барбадоса, Болгарии и Колумбии. 5 Период между представлением договора и его публикацией сокращен и составляет сегодня 11 месяцев. |
Also planned is the organization of a seminar in Colombia for the purpose of developing a pilot educational broadcasting programme to help make secondary school pupils aware of the importance of the applications of space science and technology. |
Намечено также организовать семинар в Колумбии для разработки экспериментальной учебной вещательной программы, которая помогла бы ученикам средних школ понять важное значение применения космической науки и техники. |
Also at the 11th meeting, the delegations of Egypt, Jamaica, Colombia, Indonesia, Saudi Arabia, Namibia, Venezuela, the United States of America, Uganda and Mexico participated in an interactive discussion. |
Также на 11-м заседании в интерактивном обсуждении приняли участие делегации Египта, Ямайки, Колумбии, Индонезии, Саудовской Аравии, Намибии, Венесуэлы, Соединенных Штатов Америки, Уганды и Мексики. |
I would like to inform you that WFDY does not have any formal or informal relationship with the "Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia" (FARC). |
Позвольте довести до Вашего сведения, что ВФДМ не поддерживает каких-либо официальных или неофициальных отношений с "Революционными вооруженными силами Колумбии" (РВСК). |
Participants were informed about adaptation projects implemented by the World Bank in Kiribati, Colombia's Caribbean Insular Areas, Dominica, St. Lucia, and St. Vincent and the Grenadines. |
Стороны были проинформированы об адаптационных проектах, осуществляемых Всемирным банком в Кирибати, на Карибских островных территориях Колумбии, в Доминике, Сент-Люсии и Сент-Винсенте и Гренадинах. |
In conclusion, I would like to extend heartfelt congratulations to the representatives of Mauritius, Ireland, Norway, Colombia and Singapore, which have just been elected to the Security Council. |
В заключение я хотел бы передать сердечные поздравления представителям Маврикия, Ирландии, Норвегии, Колумбии и Сингапура, которые были только избраны членами Совета Безопасности. |
The intercultural theme group organized a preparatory workshop for the participants in the fifth session of the Permanent Forum, attended by representatives of indigenous organizations of men and women from Ecuador, Peru, Colombia and Guatemala. |
Рабочая группа осуществляла координацию подготовительного семинара для участников пятой сессии Постоянного форума с участием представителей организаций коренных народов, мужчин и женщин из Гватемалы, Колумбии, Перу и Эквадора. |
The Governments of Colombia and Venezuela were also encouraged to work closely with UNHCR in order to ensure that both the right to seek asylum and the principle of voluntary return are respected. |
Правительствам Колумбии и Венесуэлы было рекомендовано также работать в тесном взаимодействии с УВКБ в целях обеспечения уважения и права на убежище, и принципа добровольного возвращения. |
He expressed his delegation's support for the representatives of France and Colombia in respect of adding a reference to the OECD Convention of 17 December 1997 on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions. |
Его делегация поддерживает предложения представителей Франции и Колумбии о добавлении упоминания о Конвенции ОЭСР от 17 декабря 1997 года о борьбе с дачей взяток иностранным государственным должностным лицам в международных деловых операциях. |
I join you, Mr. President, in conveying our condolences to the Government and the people of friendly Colombia in connection with the casualties resulting from the destructive earthquake that struck that country. |
Я присоединяюсь к Вашим, г-н Председатель, соболезнованиям в адрес правительства и народа дружественной Колумбии в связи с гибелью людей в результате разрушительного землетрясения, обрушившегося на эту страну. |
We would like to take this opportunity also to convey our sympathy to the Government and the people of Colombia with respect to the earthquake which recently struck their country. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и выразить наше сочувствие правительству и народу Колумбии в связи с землетрясением, которое недавно обрушилось на эту страну. |
Although during Colombia's years of violence and domestic conflict, some members of society had clamoured for the return of the death penalty, the vast majority of Colombians still supported its prohibition. |
Хотя в годы насилия и внутреннего конфликта в Колумбии некоторые члены общества выступали за возвращение к практике применения смертной казни, подавляющее большинство колумбийцев по-прежнему поддерживают ее запрещение. |
It considered the interest of other countries in the human rights situation in Colombia as legitimate and appreciated their cooperation within the bounds of respect for the principle of non-interference in the internal affairs of States. |
Она считает вполне обоснованным интерес других стран к положению в области прав человека в Колумбии и признательна им за их сотрудничество при соблюдении принципа невмешательства во внутренние дела государств. |
While Colombia's situation as a developing country undergoing internal conflict imposed some limitations on extending the full enjoyment of human rights to its citizens, his Government was persisting in its efforts to achieve that objective. |
Хотя положение Колумбии как развивающейся страны, переживающей внутренний конфликт, несколько ограничивает деятельность по обеспечению всестороннего осуществления прав человека ее граждан, его правительство прилагает активные усилия по достижению этой цели. |
BRUSSELS - The rescue of Ingrid Betancourt and 14 other hostages who had been held for years by FARC guerrillas marks more than a turning point in Colombia's long war against its drug-running, Marxist guerrillas. |
БРЮССЕЛЬ - Спасение Ингрид Бетанкур и 14 других заложников, которых годами удерживали партизаны FARC, значит больше, чем переломный момент в длительной войне Колумбии против марксистских партизан, занимающихся наркотиками. |
When I last stood upon this rostrum, one year ago, I outlined a new direction for my country: to work to put an end to the corruption and violence in Colombia. |
Когда год назад я выступал с этой трибуны, я говорил о новом направлении, избранном моей страной: делать все, чтобы положить конец коррупции и насилию в Колумбии. |