In Colombia, the Urban Reform Law establishes the Priority Development Declaration, under which owners of vacant land unwilling to put it back into use are compelled to sell. |
В Колумбии с Законом о городской реформе принята Декларация о приоритетном развитии, в соответствии с которой владельцы пустующей земли, не готовые вернуть ее в оборот, обязаны продать ее. |
Between its 100th and 101st sessions, under its prompt intervention procedure, the Working Group transmitted six communications jointly with other special procedures mechanisms, to Algeria (2), Colombia (2) and Kenya (2). |
В период между 100-й и 101-й сессиями Рабочая группа совместно с другими механизмами специальных процедур в рамках процедуры оперативного вмешательства направила шесть сообщений правительствам Алжира (2), Колумбии (2) и Кении (2). |
Such a situation had arisen in one of the Court's most recent judgments relating to both sovereignty and maritime boundary delimitation: the case concerning the Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia). |
Подобная ситуация сложилась в ходе рассмотрения Судом одного из последних дел, связанных с вопросами суверенитета и делимитации морских границ, а именно дела Территориальный и морской спор (Никарагуа против Колумбии). |
Furthermore, the Aerial Herbicide Spraying case (Ecuador v. Colombia) brought to the Court in 2008, although subsequently settled and withdrawn, also concerned the subject. |
Кроме того, возбужденное в Суде в 2008 году дело об авиараспылении гербицидов (Эквадор против Колумбии), хотя впоследствии и было урегулировано и отозвано, также касалось этого вопроса. |
Seven new grantees in Albania, Colombia, Egypt, Guatemala, Serbia, Thailand and Zimbabwe will work to address and prevent violence against women who face discrimination and exclusion. |
Семь новых грантополучателей в Албании, Гватемале, Египте, Зимбабве, Колумбии, Сербии и Таиланде будут работать в целях пресечения и предупреждения насилия в отношении женщин, страдающих от дискриминации и изоляции. |
The 1.3 million indigenous persons in Colombia comprised 3.36 per cent of the population, came from 106 different peoples and represented an immensely valuable cultural heritage. |
Проживающие в Колумбии 1,3 миллиона человек из коренных народов представляют 3,36 процентов населения страны и 106 разных народностей, и привносимое ими культурное наследие имеет огромную ценность. |
Her delegation wished to know whether there were plans to share the experiences of the Governments of Afghanistan and Colombia, which had taken positive measures on IDPs, in order to replicate such experience elsewhere. |
Делегация страны оратора хотела бы узнать, планируется ли провести обмен опытом с правительствами Афганистана и Колумбии, которые принимали позитивные меры в отношении ВПЛ, с тем чтобы распространить этот опыт на другие страны. |
Ms. Murillo (Costa Rica), speaking also on behalf of the delegation of Colombia, said that the language contained in the draft resolution was the product of balanced negotiations and took into account evolving development capacities and the role of parents and legal guardians. |
Г-жа Мурильо (Коста-Рика), выступая также от имени делегации Колумбии, говорит, что формулировка, содержащаяся в проекте резолюции, является результатом сбалансированных переговоров и учитывает изменения потенциала развития и роль родителей и законных опекунов. |
The same penalty shall be imposed on any person who, in breach of existing regulations, imports, introduces, manipulates, experiments with, or releases genetically modified organisms that constitute a hazard to human health, the environment or biodiversity in Colombia. |
Указанное наказание применяется за импорт, ввоз, совершение операций, проведение экспериментов или высвобождение генетически модифицированных организмов в нарушение существующих положений, если они создают угрозу для здоровья населения, опасность для окружающей среды или биоразнообразия в Колумбии. |
In circumstances where capacity existed, the Constitutional Court of Colombia held that the authorities had to connect housing to water and sewerage and to ensure a sufficient daily amount of water. |
В случаях, когда для этого имелся потенциал, Конституционный суд Колумбии счел, что власти должны сохранять подключение жилищ к водопроводу и канализации и ежедневно обеспечивать достаточный объем воды. |
In Ecuador, a stabilized retention rate was a significant achievement in view of the tensions involving refugees from Colombia: WFP's promotion of joint participation in activities such as the preparation of school meals helped to ease relations and keep children in school. |
В Эквадоре значительным достижением стала стабилизация уровня отсева школьников, с учетом напряженности, связанной с наплывом беженцев из Колумбии: поощрение, со стороны ВПП, совместного участия в мероприятиях, таких как подготовка школьных обедов, помогла облегчить отношения между людьми и удержать детей в школе. |
In fact, the currencies of Brazil, Chile, Colombia and Peru depreciated by more than 9 per cent between December 2012 and December 2013. |
Так, в период с декабря 2012 года по декабрь 2013 года произошло снижение курса валют Бразилии, Колумбии, Перу и Чили более чем на 9 процентов. |
In total, the extraregional real effective exchange rate was up in 13 countries, and by over 7.0 per cent in Brazil, Chile, Colombia and Peru. |
В целом реальный эффективный валютный курс во внешнерегиональной торговле вырос в 13 странах, причем в Бразилии, Колумбии, Перу и Чили его рост составил более 7 процентов. |
The representative of Colombia, which was the focus of one of the case studies for the evaluation, expressed appreciation for the report's highlighting of government efforts to meet the needs of boys, girls and adolescents in emergency situations. |
Представитель Колумбии, где проводилось одно из тематических исследований для оценки, выразил признательность за то, что в докладе были отмечены усилия правительства его страны по удовлетворению потребностей мальчиков, девочек и подростков в чрезвычайных ситуациях. |
Panama and Mexico also signed a free trade agreement which is a prerequisite for Panama joining the alliance comprised of Mexico, Chile, Colombia and Peru. |
Панама и Мексика также подписали соглашение о свободной торговле, что является одним из условий вступления Панамы в альянс в составе Мексики, Чили, Колумбии и Перу. |
As part of the peace talks in Colombia and as a result of UNDP support, proposals from 4,600 civil society organizations, mostly representing victims of the armed conflicts, were incorporated into agreements covering rural development and political participation. |
В рамках мирных переговоров в Колумбии и благодаря поддержке со стороны ПРООН предложения 4600 организаций гражданского общества, в основном представляющих интересы жертв вооруженных конфликтов, были включены в соглашения, касающиеся развития сельских районов и участия в политической жизни. |
Statements were then made by the representatives of Australia, Brazil, Colombia, France, Malta, Qatar, Slovenia and Thailand and of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and 15 civil society organizations. |
После этого с заявлениями выступили представители Австралии, Бразилии, Катара, Колумбии, Мальты, Словении, Таиланда и Франции, а также Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и 15 организаций гражданского общества. |
The increase was driven mainly by the Country Office in Colombia, which maintains the highest programme delivery worldwide, particularly through its activities in the field of alternative development. |
Это увеличение обусловлено главным образом деятельностью странового отделения в Колумбии, которое сохраняет самый высокий в мире темп осуществления программ, в частности благодаря своим мероприятиям в области альтернативного развития. |
Colombia estimated the area under opium poppy cultivation in 2013 at 298 ha and reported the eradication of a further 514 ha. |
По оценкам Колумбии, в 2013 году опийный мак культивировался на площади 298 га и был искоренен на площади 514 гектаров. |
Field tests are ongoing in Colombia, Indonesia and Tunisia, and the results will be used for revising the guidelines, which are expected to be published in March 2015. |
В настоящее время ведутся полевые испытания в Индонезии, Колумбии и Тунисе, и их результаты будут использованы для доработки указанных руководящих принципов, публикация которых ожидается в марте 2015 года. |
Similar applications of satellite imagery to official statistics are being explored in China, Colombia and Mexico, as well as other countries, including in testing and experimentation within the domain of ecosystem accounting. |
Изучение аналогичных видов использования изображений, получаемых со спутников, в области официальной статистики ведется в Китае, Колумбии и Мексике, а также в других странах, в том числе в целях проверки и экспериментального применения в сфере экосистемного учета. |
Such events were organized with the support of UNODC for example in Afghanistan, Colombia, India, Indonesia, Panama, South Africa, Spain, Thailand and Tunisia. |
Такие мероприятия были организованы при поддержке ЮНОДК, в частности, в Афганистане, Индии, Индонезии, Испании, Колумбии, Панаме, Таиланде, Тунисе и Южной Африке. |
The Committee takes note that the Special Administrative Unit for Migration of Colombia is the State party's oversight agency for migration-related matters. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что Специальный административный отдел по миграции Колумбии является надзорным и контрольным органом государства-участника в сфере миграции. |
He would like more information on holding conditions for undocumented migrant workers in transit who were arrested in Colombia, and on the regularization procedure for migrants, particularly in border zones. |
Он хотел бы получить больше информации об условиях задержания проезжающих транзитом трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, которых арестуют в Колумбии, а также о процессе легализации мигрантов, в частности в пограничных зонах. |
Colombia acknowledged efforts to implement recommendations from the first UPR cycle and particularly highlighted the progress made in respecting women's rights and access to health care and education. |
Делегация Колумбии приветствовала усилия по выполнению рекомендаций первого цикла УПО, обратив особое внимание на прогресс в деле обеспечения уважения прав женщин и расширения доступа к здравоохранению и образованию. |