| In FY 2005, 7 officials from Bangladesh, Brazil, Colombia, Honduras, Myanmar, Peru and Uruguay participated. | В 2005 финансовом году в таком семинаре приняли участие семь официальных лиц из Бангладеш, Бразилии, Колумбии, Гондураса, Мьянмы, Перу и Уругвая. | 
| In FY 2005, 9 officials from Philippines, Guatemala, Saint-Vincent, Bolivia, Brazil, Colombia, Venezuela, Albania, and Malawi participated. | В 2005 финансовом году в семинаре приняли участие девять чиновников из Филиппин, Гватемалы, Сент-Винсента, Боливии, Бразилии, Колумбии, Венесуэлы, Албании и Малави. | 
| OHCHR successfully facilitated the demobilization mechanisms in Colombia to incorporate measures to guarantee the rights of victims, especially women and children, to truth, justice and reparation. | УВКПЧ успешно способствовало использованию механизмов демобилизации в Колумбии в целях включения в них мер, принятие которых гарантирует права жертв, особенно женщин и детей, на установление истины, осуществление правосудия и возмещение ущерба. | 
| The Council heard statements by the representatives of Nigeria, Ecuador, Australia, Switzerland, Argentina, Guatemala, Spain, Pakistan and Colombia. | Совет заслушал заявления представителей Нигерии, Эквадора, Австралии, Швейцарии, Аргентины, Гватемалы, Испании, Пакистана и Колумбии. | 
| In 2008, the IOM office in Colombia began implementation of a project to prevent and address gender-based violence against internally displaced persons. | В 2008 году Отделение МОМ в Колумбии приступило к осуществлению проекта по предотвращению и ликвидации гендерного насилия в отношении перемещенных внутри страны лиц. | 
| National stakeholder consultations in Viet Nam and Colombia | Консультации национальных заинтересованных сторон во Вьетнаме и Колумбии. | 
| It was confident that with UNIDO's help the donor community would assist Colombia in its efforts to ensure equitable economic development. | Ее правительство выражает уверенность в том, что с помощью ЮНИДО сообщество доноров поддержит усилия Колумбии по обеспечению справедливого экономического развития. | 
| In that connection, we acknowledge Barbados, Colombia and the Dominican Republic, States within our region, for having ratified this important instrument. | В этой связи мы выражаем признательность государствам нашего региона - Барбадосу, Колумбии и Доминиканской Республике - за ратификацию этого важного документа. | 
| However, it wished to state Colombia's position with regard to the issue of biofuels in the context of respect for the right to food security. | Однако она хотела бы заявить о позиции Колумбии в отношении вопроса о биотопливе в контексте соблюдения права на продовольственную безопасность. | 
| He clarified that paragraph 61 of the report should refer not only to Colombia because it addressed an issue that affected a number of Member States. | Оратор разъясняет, что пункт 61 доклада следует относить не только к Колумбии, поскольку он касается проблемы, затрагивающей ряд государств-членов. | 
| In the case of Colombia, the drug trade has generated incalculable resources which have enabled illegal armed groups to survive and flourish. | Особенностью Колумбии является то, что торговля наркотиками и их контрабанда позволяют получать неисчислимые средства, обеспечивающие выживание старых и возникновение новых нелегальных вооруженных группировок. | 
| On the other hand, regrettably, Colombia has found itself in sharp conflict with some NGOs. | С другой стороны, следует отметить, что, к сожалению, в Колумбии возникла ситуация острого противостояния с некоторыми НПО. | 
| The Government of Colombia and UNODC signed an agreement under which training courses have been held, with technical and financial support from the Regional Centre. | Правительство Колумбии и ЮНОДК подписали соглашение о проведении учебных курсов при технической и финансовой поддержке Регионального центра. | 
| Despite not having diplomatic relations with Colombia, Ecuador recognizes the Colombian Government as the sole legitimate representative of the Colombian State. | Несмотря на отсутствие дипломатических отношений с Колумбией, Эквадор признает правительство Колумбии в качестве единственного законного представителя колумбийского государства; | 
| The delegation indicated that Colombia promoted the UPR as an opportunity to exchange the best practices and to facilitate horizontal cooperation between States facing the same issues. | Делегация Колумбии отметила, что ее страна поддерживает УПО как одну из возможностей для обмена передовой практикой и содействия горизонтальному сотрудничеству между государствами, сталкивающимися с аналогичными проблемами. | 
| We congratulate Colombia on its effort to ratify the Treaty and to overcome legal and constitutional difficulties with which we are all too familiar. | Мы высоко оцениваем усилия Колумбии по ратификации Договора и устранению правовых и конституционных трудностей, которые нам всем слишком хорошо известны. | 
| In Venezuela another Indian group crossed the Amazon and were transients in Venezuela, Colombia, Brazil and Guyana. | В Венесуэле еще одна группа индейцев пересекает Амазонку и кочует по территории Венесуэлы, Колумбии, Бразилии и Гайяны. | 
| Assaults and attacks on human rights defenders were reported by stakeholders with regard to Brazil, Colombia, Guatemala, Montenegro, Pakistan and Tunisia. | Заинтересованные стороны сообщили о нападении на правозащитников в Бразилии, Гватемале, Колумбии, Пакистане, Тунисе и Черногории. | 
| It also noted that the fight against impunity should be prioritized and invited Colombia to reconsider its refusal to accept the jurisdiction of the International Criminal Court for war crimes. | Франция также отметила, что борьба с безнаказанностью должна иметь приоритетный характер, и предложила Колумбии пересмотреть свой отказ признать юрисдикцию Международного уголовного суда в отношении военных преступлений. | 
| It also cited the extradition of 17 paramilitary commanders as a serious obstacle to justice, preventing important revelations from emerging if they had been questioned in Colombia. | Агентство также упомянуло об экстрадиции 17 командиров военизированных групп как о серьезном препятствии на пути отправления правосудия, которое не позволяет установить важные факты, которые выявились бы в случае их допроса в Колумбии. | 
| With specific reference to Colombia, in a 2008 opinion concerning cases of forcible recruitment, the Working Group on Arbitrary Detention had found all three cases to constitute arbitrary detention. | В 2008 году Рабочая группа по произвольным задержаниям, касаясь конкретно Колумбии, в своем заключении относительно случаев насильственного призыва в вооруженные силы пришла к выводу о том, что все три случая являются случаями принудительного задержания. | 
| The delegation stated that a pluralistic press existed in Colombia, and a great range of opinion could be found in the media. | Делегация заявила, что в Колумбии есть плюралистическая пресса и что в средствах массовой информации находят отражение самые различные мнения. | 
| In 2008 OHCHR Colombia continued to work directly with the Ministry of Defence to bring alleged cases of extrajudicial executions to the attention of senior military commanders for action. | В 2008 году отделение в Колумбии продолжало сотрудничать с Министерством обороны, доводя до сведения непосредственно высшего командования информацию о предполагаемых случаях внесудебных казней. | 
| According to information obtained by OHCHR Colombia, in some locations such as Antioquia, the number of cases increased in 2008. | В 2008 году, по информации, полученной Отделением в Колумбии, в ряде таких департаментов, как Антьокия, регистрировалось увеличение числа этих случаев. | 
| That having been said, OHCHR Colombia continues to receive information confirming that some of these groups do indeed operate in a similar way to the old paramilitary organizations. | Несмотря на вышеизложенное, отделение в Колумбии продолжало получать информацию, подтверждающую, что некоторые из этих групп фактически действуют как прежние военизированные формирования. |