At the end of January 1999, the Government of Colombia and the High Commissioner signed a Memorandum of Intent (MOI) outlining the operational contents of UNHCR's role for the benefit of IDPs in Colombia. |
В конце января 1999 года между правительством Колумбии и Верховным комиссаром был подписан Меморандум о намерениях (МОН), в котором определялась роль УВКБ в мероприятиях, проводимых в интересах внутриперемещенных лиц в Колумбии. |
In December 1996, the Governments of Colombia and Denmark had sponsored the International Meeting of Indigenous People and Other Forest Inhabitants on the Administration, Conservation and Sustainable Development of Forests of all types, held in Colombia. |
В декабре 1996 года правительства Колумбии и Дании организовали на основе совместных усилий Международное совещание коренных и других лесозависимых народов по вопросам управления всеми типами лесов, их сохранения и устойчивого освоения, которое состоялось в Колумбии. |
The survival of the Nukak, the last hunter-gatherer people in Colombia, was under serious threat, despite an urgent appeal by the National Indigenous Organization of Colombia (ONIC) to the United Nations in July 1993 calling for their rights to be guaranteed. |
Выживание народности нукак, последнего представителя охотников-собирателей в Колумбии, находится под серьезной угрозой, несмотря на настоятельный призыв Национальной организации коренных народов Колумбии (НОКНК) к Организации Объединенных Наций в июле 1993 года гарантировать их права. |
In view of the size of the crop monitoring and alternative development project in Colombia and the risk related to its implementation, an additional Finance Officer post was authorized for the Country Office in Colombia as of 2009. |
С учетом масштабов проекта по наблюдению за культивируемыми культурами и альтернативному развитию в Колумбии и рисков, связанных с его осуществлением, было решено учредить в 2009 году еще одну должность сотрудника по финансовым вопросам для странового отделения в Колумбии. |
Several delegations referred to the situation in Colombia, welcoming UNHCR's efforts to address the situation of Colombians in need of protection in neighbouring countries as well as in Colombia itself. |
Некоторые делегации затронули вопрос, связанный с положением в Колумбии, и приветствовали усилия УВКБ по оказанию помощи нуждающимся в защите колумбийцам в соседних странах, а также в самой Колумбии. |
In response to the Colombia situation, UNHCR has implemented an integrated regional strategy on behalf of Colombian asylum-seekers and refugees in need of protection, as well as for internally displaced persons within Colombia. |
Реагируя на складывающуюся в Колумбии ситуацию, УВКБ разработало комплексную региональную стратегию в интересах ищущих убежище колумбийцев и беженцев, нуждающихся в защите, а также в интересах внутренних перемещенных лиц на территории Колумбии. |
The total output of coca in Bolivia, Colombia and Peru is 20 per cent lower than it was 10 years ago, despite an increase in the output of coca in Colombia. |
Общее производство коки в Боливии, Колумбии и Перу на 20 процентов меньше, чем 10 лет назад, несмотря на увеличение объема производства коки в Колумбии. |
Likewise, support for implementation of the Operational Plan for Colombia is a continued concern for the Bureau, ensuring a balanced approach between UNHCR's activities on behalf of internally displaced persons in Colombia and protection related programmes in asylum neighbouring countries. |
Аналогичным образом, Бюро уделяет постоянное внимание поддержке осуществления Оперативного плана для Колумбии, обеспечивая использование сбалансированного подхода в деятельности УВКБ ООН в интересах внутренне перемещенных лиц в Колумбии и в связанных с защитой программах в соседних странах убежища. |
Also at the same meeting, presentations were made by the representatives of Colombia and Jamaica in connection with science, technology and innovation policy reviews in Colombia and Jamaica. |
На том же заседании с докладами по обзорам научно-технической и инновационной политики в Колумбии и на Ямайке выступили представители Колумбии и Ямайки. |
Projects were being conducted on flooding in Bangladesh, on spontaneous coal combustion in China, on earthquakes in Colombia, on landslides in Colombia and Nepal and on volcanic eruptions in the Philippines. |
Осуществляются проекты, касающиеся наводнений в Бангладеш, самовозгорания угля в Китае, землетрясений в Колумбии, оползней в Колумбии и Непале и извержений вулканов на Филиппинах. |
Of special importance were the meetings with the other United Nations agencies present in Colombia to prepare the joint report on Colombia, as requested by the Secretary-General of the United Nations. |
Следует особо отметить встречи с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, работающими в Колумбии, для подготовки совместного доклада по Колумбии, который был запрошен Генеральным секретарем ООН. |
In June 2005, Law 975, known as the Justice and Peace Law of Colombia was approved by the Colombian Congress and promulgated by the Government of Colombia in July. |
В июне 2005 года Конгресс Колумбии принял Закон Nº 975, известный как Закон об установлении справедливости и мира, который был обнародован правительством Колумбии в июле. |
During the first reading of the draft text, Austria and the Netherlands proposed the inclusion of this sentence in the proposal of Colombia. Colombia agreed with this proposal. |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении Австрия и Нидерланды предложили включить этот текст в предложение Колумбии. |
Given no indication in the request of past international financial contributions to humanitarian demining in Colombia along with the large amounts expected in the future, the analysing group noted that Colombia's resource mobilisation projections are extremely ambitious. |
Учитывая отсутствие в запросе всяких указаний на прежние международные финансовые взносы на гуманитарное разминирование в Колумбии вкупе с крупными суммами, ожидаемыми на будущее, анализирующая группа отметила, что прогнозы Колумбии в отношении мобилизации ресурсов носят крайне амбициозный характер. |
Mr. Bonilla (Colombia), responding to the Committee's concerns about violence in Colombia, said that, in addition to pursuing negotiations with the armed groups involved, the Government was currently decentralizing a portion of the peace fund in order to improve social conditions. |
Г-н Бонилья (Колумбия), отвечая на обеспокоенность Комитета по поводу насилия в Колумбии, говорит, что помимо проведения переговоров с вооруженными группами правительство в настоящее время децентрализует часть фонда мира в целях улучшения социальных условий. |
They commended UNHCR for its important work in favour of IDPs and expressed appreciation for the establishment of contingency plans for countries bordering Colombia and for the development of a Humanitarian Plan of Action in Colombia. |
Они высоко оценили важную работу УВКБ в интересах ВПЛ и одобрили разработку планов на случай непредвиденных обстоятельств для стран, граничащих с Колумбией, и подготовку гуманитарного плана действий в Колумбии. |
Mrs. Barco Isakson (Colombia) (spoke in Spanish): The delegation of Colombia welcomes the holding of this plenary meeting of the General Assembly as part of the process of assessing and guiding the efforts of the United Nations with regard to Africa's development. |
Г-жа Барко Исаксон (Колумбия) (говорит по-испански): Делегация Колумбии приветствует проведение этого пленарного заседания Генеральной Ассамблеи в качестве части процесса оценки и направления усилий Организации Объединенных Наций в отношении развития Африки. |
On the border, it was reported that such sentiments are becoming more acute as the conflict in Colombia and the application of Plan Colombia affect security and economic well-being in the region. |
Сообщалось, что на границе эти настроения усиливаются с учетом того, что конфликт в Колумбии и "План Колумбия" затрагивают безопасность и экономическое благополучие данного региона. |
The Administration of the President of Colombia had made the task of eliminating the country's drug problem a priority, as it was the driving force behind the violence and terrorism in Colombia. |
Администрация президента Колумбии определила в качестве приоритетной задачу искоренения проблемы наркотиков в стране, которые являются движущей силой и питательной средой нынешнего насилия и терроризма. |
In addition to the Committee's designation of areas in which Colombia might benefit from international cooperation, with which Colombia is in full agreement, the Colombian authorities have identified the following needs: |
Помимо указанных Комитетом областей, в которых Колумбии может потребоваться международная помощь, с которыми Колумбия полностью согласна, колумбийские власти определили следующие потребности: |
It appreciated Colombia's voluntary commitment to improve protection for the rights of reporters, trade unionists and human rights defenders, adding that prosecution of crimes against them and establishment of a rule of law environment for their operation would strengthen security and peace in Colombia. |
Они высоко оценили добровольное обязательство Колумбии усилить защиту прав журналистов, членов профсоюзов и правозащитников, отметив при этом, что судебное преследование преступлений против них и создание для их работы климата верховенства закона способствовало бы укреплению мира и безопасности в Колумбии. |
Later in 1861 the United States of New Granada became the United States of Colombia and stamps were issued marked Estados Unidos de Colombia from 1864. |
Позднее в том же 1861 году Соединённые Штаты Новой Гранады стали Соединёнными Штатами Колумбии, а с 1864 года стали выходить фискальные марки с надписью «Estados Unidos de Colombia» («Соединённые Штаты Колумбии»). |
In the context of its ongoing project in Colombia, the Office continued to assist the Government of Colombia in the destruction of arms seized or handed over to authorities by illegal groups in the process of their reintegration into civilian life. |
В рамках осуществления своего текущего проекта в Колумбии Управление продолжало оказывать помощь правительству страны в уничтожении оружия, захваченного властями или сданного властям незаконными группами в процессе их реинтеграции в гражданскую жизнь. |
Ms. Nieto Jaramillo (Colombia) said that as part of freedom of religion in Colombia, persons could enter into religious marriages that fulfilled the conditions set out in Act 25. |
Г-жа Нието Харамильо (Колумбия) говорит, что в Колумбии существует свобода вероисповедания и люди могут вступать в религиозные браки в соответствии с условиями, изложенными в Законе 25. |
The Republic of Colombia rejects Nicaragua's submission in which it claims rights to the seabed and the subsoil of the submarine areas appurtenant to the Colombian islands in the Caribbean as well as Colombia's continental territory. |
Республика Колумбия отвергает представление Никарагуа, в котором та заявляет права на морское дно и его недра в этих подводных районах, прилегающих к колумбийским островам в Карибском море, а также континентальной территории Колумбии. |