| They also welcomed the country notes of Colombia and Mexico, which supported the creation of an environment in which children's rights would become accepted norms. | Они также приветствовали страновые записки по Колумбии и Мексике, в которых выражалась поддержка созданию условий, в которых права детей становятся общепринятыми нормами. | 
| The representative of Colombia drew attention to the achievements of his country with respect to illicit crop eradication, both compulsory and voluntary. | Представитель Колумбии привлек внимание к достижениям своей страны в области искоренения возделывания незаконных культур как на принудительной, так и на добровольной основе. | 
| That is why, in January 2000, IAPA launched rapid response units in Colombia, Mexico, Brazil and Argentina. | Именно по этой причине в январе 2000 года в Колумбии, Мексике, Бразилии и Аргентине МАП были сформированы группы быстрого реагирования. | 
| Measures to attract the private sector, including concession agreements, have been adopted in Argentina, Colombia, Morocco, Mozambique, Peru and Poland. | Меры по привлечению частного сектора, в том числе концессионные соглашения, принимались в Аргентине, Колумбии, Марокко, Мозамбике, Перу и Польше. | 
| Commitments received from the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) | Обязательства со стороны Революционных вооруженных сил Колумбии (РВСК) | 
| (a) To respond to some of the very basic needs of the displaced communities in Colombia; | а) принять меры по удовлетворению некоторых наиболее насущных потребностей перемещенного населения в Колумбии; | 
| The need to increase international presence was among the recommendations that the Representative made to IASC-WG in its recent discussion on the situation of internal displacement in Colombia. | Расширить международное присутствие Представитель также рекомендовал Рабочей группе МПК в ходе недавнего обсуждения положения внутренних перемещенных лиц в Колумбии. | 
| Furthermore, IASC-WG acknowledged the fundamental role played in Colombia by ICRC and stressed the importance of avoiding duplication of efforts, especially regarding protection and the dissemination of international humanitarian law. | Кроме того, Рабочая группа МПК признала важную роль, которую играет в Колумбии МККК, и подчеркнула важность недопущения дублирования усилий, особенно в том, что касается защиты и распространения норм международного гуманитарного права. | 
| In a situation, such as in Colombia, of long-standing internal displacement stretching over decades, there also arises the question of when to stop counting persons as displaced. | В условиях, сложившихся в Колумбии, когда перемещение населения внутри страны продолжается на протяжении многих десятилетий, возникает также вопрос о том, когда следует прекратить рассматривать тех или иных лиц в качестве перемещенных в ходе проведения их учета... | 
| At the time of the Representative's first mission in 1994, the problem of internal displacement in Colombia was just beginning to be recognized by the Government. | В момент проведения первой миссии Представителя Генерального секретаря в 1994 году правительство только начало признавать факт наличия проблемы перемещения населения внутри Колумбии. | 
| The Government of Colombia has demonstrated a readiness to accept or request international cooperation in responding to the assistance and protection needs of the internally displaced. | Правительство Колумбии продемонстрировало готовность принять предложение или обратиться с предложением об осуществлении международного сотрудничества в области удовлетворения потребностей вынужденных переселенцев в помощи и защите. | 
| Proposal submitted by Colombia on the "structure" of war crimes committed in the context of an armed conflict of a non-international character | Предложение Колумбии по «структуре» военных преступлений в ходе вооруженного конфликта немеждународного характера | 
| Compared to 2004, the proportion of global illicit coca bush cultivation taking place in Colombia and Bolivia has increased, while that of Peru has declined. | По сравнению с 2004 годом доля Колумбии и Боливии в общемировом незаконном культивировании кокаинового куста увеличилась, а доля Перу сократилась. | 
| The delegation of Colombia does not support this rule, because it does not agree with rule 6.9 concerning self-incrimination by a witness. | В силу того, что делегация Колумбии не согласна с правилом 6.9, касающимся самооговора свидетеля, она возражает и против данного правила. | 
| In some cases, as in Colombia and Jamaica, new staff members were recruited to work in the respective United Nations country offices. | В некоторых случаях, как, например, в Колумбии и на Ямайке, для работы в соответствующих страновых отделениях Организации Объединенных Наций были набраны новые сотрудники. | 
| Under UNDCP business plans for the Andean region, cost-sharing contributions for 2000-2001 are anticipated from the Governments of Bolivia ($1,829,000) and Colombia ($848,000). | В рамках планов действий ЮНДКП для стран Андского региона взносы на цели совместного финансирования на 2000 - 2001 годы ожидается получить от правительств Боливии (1829000 долл. США) и Колумбии (848000 долла-ров США). | 
| Apart from Colombia, the Special Rapporteur hopes that forthcoming reports may provide the Commission with information concerning the situation of Roma in South America in general. | Специальный докладчик выражает надежду, что помимо Колумбии, в своих следующих докладах он сможет представить Комиссии информацию о положении рома в Южной Америке. | 
| I would like, however, to make an initial statement, as Colombia is now taking over the presidency of the Conference on Disarmament. | Мне хотелось бы, однако, обратиться с вводным словом в связи со вступлением Колумбии на пост Председателя Конференции по разоружению. | 
| The OHCHR Field Office in Colombia works to register and analyse violations of women's human rights and breaches of international humanitarian law pertaining to women. | Отделение УВКПЧ в Колумбии занимается регистрацией и анализом нарушений прав человека женщин и норм международного гуманитарного права, касающихся женщин. | 
| The non-governmental organization FIAN International has documented the complicity of agroindustrial corporations, large landowners and security forces in forced evictions in Brazil, Colombia, Argentina, Paraguay and Indonesia. | Неправительственная организация «ФИАН Интернэшнл» собрала данные о соучастии агропромышленных корпораций, крупных землевладельцев и сил безопасности в насильственном выселении в Бразилии, Колумбии, Аргентине, Парагвае и Индонезии. | 
| As the President of Colombia stated during the general debate, | Как заявил во время общих прений президент Колумбии, | 
| None of these cases have been treated by the judiciary in Colombia due to the immunity enjoyed by the persons in question. | Ни один из этих случаев не был расследован судами Колумбии по причине того, что в отношении указанных лиц действовал иммунитет. | 
| In cooperation with the Governments concerned, annual surveys were conducted in Afghanistan, Bolivia, Colombia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Peru. | В сотрудничестве с заинтересованными правительствами в Афганистане, Боливии, Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республике, Мьянме и Перу проводился ежегодный обзор положения в этих странах. | 
| The process of joint construction of UNDAF in Colombia had allowed progress in that respect, facilitating alignment with the Government's national development plan and with its international cooperation strategy. | Совместная работа по созданию РПООНПР в Колумбии позволила добиться успеха в этом отношении, содействуя обеспечению увязки с правительственным планом национального развития и его стратегией международного сотрудничества. | 
| The Representative concluded that Colombia has developed far-reaching legislation and policies on IDPs and commended the efforts made in responding to the humanitarian needs of the IDPs. | Представитель сделал вывод о том, что в Колумбии разработаны перспективные законодательные основы и стратегии в отношении ВПЛ, и приветствовал предпринимаемые усилия по удовлетворению их гуманитарных потребностей. |