| All population segments in Colombia are equally aware of family planning. | Методы планирования семьи в равной степени известны всем сегментам населения Колумбии. | 
| In Colombia, improvised explosive devices posed a severe threat to civilians, as they were used indiscriminately by illegal armed groups. | В Колумбии самодельные взрывные устройства создают серьезную угрозу для гражданского населения, поскольку они применяются незаконными вооруженными формированиями на неизбирательной основе. | 
| You mentioned recent efforts, such as those made by Colombia during its presidency. | Ну и еще вы упоминали недавние усилия, такие как усилия председательства Колумбии. | 
| The President: I thank the delegation of Colombia very much. | Председатель (говорит по-английски): Большое спасибо делегации Колумбии. | 
| Case studies of budgetary processes in Colombia, France and the United Kingdom were presented. | Были представлены тематические исследования по бюджетным процессам в Колумбии, Франции и Соединенном Королевстве. | 
| New country programmes are being formulated for Colombia, Myanmar, Nigeria and Peru. | Разрабатываются новые страновые программы для Колумбии, Мьянмы, Нигерии и Перу. | 
| The Office facilitated the conclusion of agreements allowing farmers in Colombia and Peru to access local and international markets. | Управление содействовало заключению соглашений, дающих крестьянам Колумбии и Перу возможность получить доступ к местным и международным рынкам. | 
| Colombia, the Bolivarian Republic of Venezuela and Panama also set specific quotas for members of indigenous peoples in legislative bodies. | В Колумбии, Боливарианской Республике Венесуэла и Панаме также установлены специальные квоты для представителей коренных народов в законодательных органах. | 
| The 1991 Political Constitution of Colombia recognized ethnical diversity and cultural, linguistic, educational and nationality rights. | В политической конституции Колумбии 1991 года признается этническое разнообразие и права в области культуры, языка, образования и национального происхождения. | 
| Continue policy engagement in Colombia, following the needs assessment undertaken in 2012 | продолжит участие в разработке политики в Колумбии после оценки потребностей, проведенной в 2012 году; | 
| UNU-BIOLAC also organized international courses in Argentina, Brazil, Colombia, Honduras, Mexico and Venezuela (Bolivarian Republic of). | БИОЛАК УООН также организовала международные курсы в Аргентине, Боливарианской Республике Венесуэла, Бразилии, Гондурасе, Колумбии и Мексике. | 
| Extensive experience with the National Indigenous Organization of Colombia (ONIC), of which he was Vice-Chair. | Активно участвовал в работе Национальной организации коренных народов Колумбии и являлся заместителем ее председателя. | 
| Currently Director of the Presidential Programme for the development of strategies and actions for the Integral Development of the Indigenous Peoples of Colombia. | В настоящее время является руководителем Президентской программы разработки стратегий и мероприятий в сфере комплексного развития коренных народов Колумбии. | 
| In Brazil and Colombia, however, the rate is lower among indigenous children. | Однако в Бразилии и Колумбии уровень инвалидности меньше среди детей коренных национальностей. | 
| Further mock trials are scheduled for delivery in Colombia and Senegal in 2013. | В 2013 году планируется также провести инсценированные судебные процессы в Колумбии и Сенегале. | 
| That programme is aimed at strengthening institutional capacities to fight drug trafficking, money-laundering and terrorism financing in Colombia. | Эта программа направлена на укрепление институционального потенциала в деле борьбы с незаконным оборотом наркотиков, отмыванием денег и финансированием терроризма в Колумбии. | 
| The UNODC Country Office in Colombia also delivered five mock criminal investigations on countering drug trafficking and the related illicit financial flows. | Страновое отделение ЮНОДК в Колумбии провело также пять инсценированных уголовных расследований, посвященных борьбе с незаконным оборотом наркотиков и связанными с ним незаконными финансовыми потоками. | 
| Colombia has been using satellite images as a source of big data in a number of areas. | В Колумбии изображения, полученные со спутников, используются в качестве источника больших данных в целом ряде областей. | 
| In addition, Colombia has handed down convictions against middle- and high-ranking officials. | Кроме того, в Колумбии уже были вынесены обвинительные приговоры в отношении должностных лиц среднего и высшего звена. | 
| Colombia has a Single Disciplinary Code and has provided examples of its application. | В Колумбии действует Единый дисциплинарный кодекс, и были приведены примеры его применения. | 
| It is common practice for Colombia to extradite its nationals for conduct committed after 17 December 1997. | В Колумбии широко распространена практика выдачи ее граждан за деяния, совершенные после 17 декабря 1997 года. | 
| The panellists from Argentina and Colombia presented a non-criminal asset recovery case as a practical example of administrative cooperation between the two countries. | Участники дискуссионной группы из Аргентины и Колумбии в качестве практического примера административного сотрудничества между двумя странами представили информацию о случае возвращения активов не в уголовно-правовом порядке. | 
| Four hotlines have so far been established by the Foundation in Colombia, Kazakhstan, Peru and Thailand. | К настоящему времени усилиями Фонда были установлены четыре "горячие линии": в Казахстане, Колумбии, Перу и Таиланде. | 
| He praised the human rights defenders protection mechanism in Colombia, which had been expanded to include journalists. | Он дал высокую оценку действующему в Колумбии механизму защиты правозащитников, в число которых включены журналисты. | 
| In Colombia, retention was maintained in areas with the highest levels of violence, displacement and food insecurity. | В Колумбии это соотношение поддерживалось в районах с наиболее высоким уровнем насилия, перемещения населения и отсутствия продовольственной безопасности. |