| In Colombia, UNDP offered its support for the implementation of the peace agenda of the newly elected Government. | В Колумбии ПРООН предложила поддержать мероприятия, нацеленные на решение стоящих перед вновь избранным правительством страны задач по установлению мира. | 
| This increase was primarily due to a worsening situation in the labour market in Brazil and Colombia, where unemployment climbed significantly. | Такое увеличение было обусловлено в первую очередь ухудшением положения на рынке труда в Бразилии и Колумбии, где уровень безработицы значительно вырос. | 
| The Commission further concludes that continued strong cooperation with thematic rapporteurs and working groups is necessary, especially to improve the situation of human rights in Colombia. | Комиссия далее делает вывод, что непрерывное интенсивное сотрудничество с тематическими докладчиками и рабочими группами необходимо, среди прочего, для улучшения положения в области прав человека в Колумбии. | 
| It urges the Government of Colombia to institute criminal proceedings against all those so implicated. | Она настоятельно призывает правительство Колумбии возбудить уголовные дела против всех лиц, подозреваемых в совершении таких нарушений. | 
| It reiterates to the Government of Colombia the importance of adopting a law criminalizing enforced disappearance. | Она вновь обращает внимание правительства Колумбии на важность принятия закона, объявляющего насильственные исчезновения преступлением. | 
| The Commission reiterates its concern at the continued violence by 'paramilitary' groups in Colombia. | Комиссия вновь выражает обеспокоенность в связи с продолжающимся насилием, совершаемым военизированными группировками в Колумбии. | 
| It urges early agreement in the Congress of Colombia and effective implementation of the laws mentioned above. | Комиссия настоятельно призывает к скорейшему принятию в конгрессе Колумбии вышеуказанных законов и эффективному их выполнению. | 
| Lastly, she stressed that the prevailing level of violence in Colombia seriously impeded development for both men and women. | Наконец, она подчеркивает, что повсеместное насилие в Колумбии серьезно затрудняет развитие как мужчин, так и женщин. | 
| She asked whether the main reason for that state of affairs had been Colombia's difficult situation in general or deliberate opposition to those specific measures. | Она спрашивает, является ли основной причиной подобного рода дел трудное положение Колумбии в целом или заведомая оппозиция этим конкретным мерам. | 
| Ms. Goonesekere expressed concern at the violence to which women in Colombia were exposed. | Г-жа Гонесекере выражает обеспокоенность по поводу насилия, которому подвержены в Колумбии женщины. | 
| Ms. Kim Yung-chung welcomed the efforts being made to strengthen the national machinery for the promotion of gender equality in Colombia. | Г-жа Ким Юн-чун приветствует усилия по укреплению национального механизма поощрения равенства мужчин и женщин в Колумбии. | 
| On the policy level, UNIDO assists the Government of Colombia in increasing the participation of women in the manufacturing sector. | Если говорить о деятельности на стратегическом уровне, то ЮНИДО оказывает помощь правительству Колумбии в деле увеличения доли женщин в обрабатывающем секторе. | 
| In Colombia, ICRC had provided food and travel costs for internally displaced persons. | В Колумбии МККК покрывал продовольственные и путевые расходы лиц, перемещенных внутри страны. | 
| Negotiations are under way between the Government of Colombia and IDB for a major loan to finance alternative development activities. | Между правительством Колумбии и МБР ведутся переговоры о возможности предоставления крупного займа для финансирования деятельности в области альтернативного развития. | 
| With regard to supply reduction, five alternative development projects in Bolivia and Colombia were found successful. | Что касается сокращения предложения, то успешными были сочтены пять проектов альтернативного развития в Боливии и Колумбии. | 
| Acute trafficking problems persist in Brazil, Colombia, Mexico, Peru and Venezuela. | Острые проблемы оборота по-прежнему сохраняются в Бразилии, Венесуэле, Колумбии, Мексике и Перу. | 
| It therefore recommends that the State party consider conferring Colombian nationality on stateless children born in Colombia. | В этой связи он рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о предоставлении колумбийского гражданства детям-апатридам, родившимся в Колумбии. | 
| The Working Group had formulated five lists of issues relating to the reports on Bolivia, Colombia, Georgia, Lebanon and Macau. | Рабочая группа сформулировала пять перечней вопросов, касающихся докладов Боливии, Грузии, Колумбии, Ливана и Макао. | 
| The existing paragraph 78 would be deleted, and paragraphs relating to information received from Colombia and Georgia added. | Нынешний пункт 78 будет исключен из текста, и в него будут добавлены пункты, посвященные полученной от Колумбии и Грузии информации. | 
| The paragraphs relating to Colombia and Georgia would then replace paragraph 78 in the existing text. | Таким образом, в имеющемся тексте пункт 78 будет заменен на пункты, относящиеся к Колумбии и Грузии. | 
| It has been the tradition in Colombia to deny women participation in the management of the political parties. | В Колумбии женщин традиционно лишали возможности работать на руководящих уровнях в политических партиях. | 
| In Colombia, nationality is one of the areas in which there are no discriminatory practices impairing the equality of women. | В Колумбии гражданство является одним из принципов, не предполагающим дискриминационную практику в отношении равенства женщин. | 
| A qualitative study carried out in three main towns of Colombia confirms the effect of the patriarchal culture on the reasons for dropping out. | Качественное исследование, осуществленное в трех крупнейших городах Колумбии, подтверждает влияние патриархальной культуры на причины отказа от посещения школы. | 
| The relevant indicators show a decline in poverty in Colombia in the period 1985-1991 and a slight increase in 1993. | Соответствующие показатели свидетельствуют о снижении бедности в Колумбии в период с 1985 по 1991 год и ее незначительном увеличении к 1993 году. | 
| Fertility rates have fallen steadily in Colombia since the 1960s. | С 60-х годов репродуктивное здоровье населения Колумбии постоянно ухудшается. |