In view of the valuable experience gained on those occasions, it would be historically and symbolically appropriate for the Organization to stress its industrial development mandate by holding the next General Conference session in Colombia. |
С учетом ценного опыта проведения этих мероприятий исторически и символически будет оправдано, если Организация подтвердит свой мандат в области промышленного развития путем проведения очередной сессии Генеральной конференции в Колумбии. |
I have the honour to address you concerning the offer made by the Government of Colombia to host the eleventh session of the General Conference of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) in the city of Cartagena. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с предложением правительства Колумбии принять одиннадцатую сессию Генеральной конференции Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) в городе Картахена. |
The purpose of the workshop was to share information about related initiatives and research around the world and to draw lessons that would help Colombia to develop its new forest law. |
Цель этого практикума заключалась в обмене информацией о соответствующих инициативах и исследованиях во всем мире и обобщении опыта для содействия Колумбии в разработке ее нового закона о лесных ресурсах. |
To facilitate a negotiated solution of the conflict, the Government reaffirmed its confidence in the good services offices of the United Nations Secretary-General, through his Special Adviser for Colombia. |
В целях облегчения переговоров об урегулировании конфликта правительство вновь подтвердило свое доверие к добрым услугам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций через посредство его Специального консультанта по Колумбии. |
The experiences of Canada, Colombia, Guyana and Trinidad and Tobago, which were looked at in the course of recent missions, show that the legacy of racism and discrimination is not so much a historic inevitability as an opportunity for change. |
Опыт Канады, Колумбии, Гайаны и Тринидада и Тобаго, изученный в ходе недавних поездок, показывает, что наследие расизма и дискриминации представляет собой не историческую неизбежность, а предполагает возможность изменить положение. |
The Americas: The second Hemispheric Encounter on National Mechanisms and Networks for Disaster Risk Reduction was held in collaboration with the Government of Colombia and the Organization of American States. |
Вторая встреча стран Западного полушария, посвященная национальным механизмам и сетям по уменьшению опасности бедствий, была организована в сотрудничестве с правительством Колумбии и Организацией американских государств. |
The application was immediately communicated to Nicaragua and Colombia, and the Court fixed 26 May 2010 as the time limit for the filing of written observations by those States. |
Заявление было немедленно препровождено Никарагуа и Колумбии, и Суд установил 26 мая 2010 года в качестве крайнего срока для представления письменных замечаний этими государствами. |
In coordination with IOC, the Permanent Commission supported the formulation and management of the European Commission Humanitarian Office project on adaptive learning mechanisms on tsunami preparedness for coastal communities in Colombia, Ecuador, Peru and Chile. |
В координации с МОК Постоянная комиссия поддерживает разработку и эксплуатацию проекта Гуманитарного управления Европейской комиссии, посвященного адаптивным механизмам обучения готовности к цунами в прибрежных общинах Колумбии, Эквадора, Перу и Чили. |
And even as some Governments roll back reform, we also celebrate the courage of a President in Colombia who willingly stepped aside, or the promise of a new constitution in Kenya. |
И пусть даже некоторые правительства сворачивают реформы, мы все равно приветствуем смелость президента Колумбии, добровольно подавшего в отставку, или обещание новой конституции в Кении. |
In Colombia, the country task force was formally established in January 2009, subsequent to the acceptance by the Government of the process in accordance with Security Council resolution 1612 (2005). |
В Колумбии в январе 2009 года была официально создана рабочая группа после согласия правительства страны на процесс, предусмотренный резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности. |
To that end, the Centre joined forces with the United Nations Office on Drugs and Crime in organizing a four-day senior and mid-level management training course for municipal and departmental representatives held in Colombia in August 2009. |
С этой целью в августе 2009 года Центр совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности организовал четырехдневный семинар по подготовке руководителей высшего и среднего звена муниципалитетов и департаментов Колумбии. |
The meeting was attended by representatives of Australia, Bahrain, Canada, Cyprus, Colombia, Estonia, the Holy See, Mexico, Spain and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
В работе совещания приняли участие представители Австралии, Бахрейна, Боливарианской Республики Венесуэла, Испании, Канады, Кипра, Колумбии, Мексики, Святого Престола и Эстонии. |
With regard to the increase in poverty and vulnerability, Colombia's reply summarizes the strategies implemented to fight against these phenomena and their impact on displaced persons and the poor. |
По поводу увеличения масштабов нищеты и уязвимости в ответе Колумбии содержится обзор осуществляемых стратегий борьбы против этих явлений и их последствий для перемещенных лиц и малоимущих. |
In addition, the Agreement did not specify any mechanism of supervision and control by the Colombian authorities of private military and security companies hired by the Government of the United States to operate in Colombia. |
Кроме того, в Соглашении не предусмотрено никакого механизма надзора и контроля со стороны колумбийских властей за частными военными и охранными компаниями, нанимаемыми правительством Соединенных Штатов Америки для работы в Колумбии. |
From 23 to 26 February 2009 in Colombia, the OHCHR Regional Office in Panama organized, in cooperation with the Ibero-American Federation of the Ombudsman, a seminar on economic, social and cultural rights. |
23 - 26 февраля 2009 года региональное отделение УВКПЧ в Панаме в сотрудничестве с Иберо-американской федерацией омбудсменов провело в Колумбии семинар по экономическим, социальным и культурным правам. |
Similarly, the issue of Haiti has had a central place on the agenda of the fifteenth ministerial meeting of the Association of Caribbean States, which is currently being held in Colombia. |
Аналогичным образом, вопрос о Гаити занимает центральное место в повестке дня пятнадцатого совещания на уровне министров Ассоциации Караибских государств, которое проходит в настоящее время в Колумбии. |
The people and the Government of Colombia will continue to extend their cooperation and support in line with existing capacities and experience in the various areas of response. |
Народ и правительство Колумбии будут и впредь оказывать сотрудничество и поддержку с учетом своего потенциала и опыта в различных областях реагирования. |
In conclusion, allow me to reiterate Colombia's commitment to constructive dialogue and to the follow-up of the financing for development agenda and the achievement of the MDGs. |
В заключение позвольте мне вновь подтвердить твердое намерение Колумбии конструктивно участвовать в диалоге, а также приверженность последующей деятельности программе финансирования развития и достижению ЦРТ. |
Replies were received from the Governments of Argentina, Colombia, Cuba, Finland, Georgia, Guatemala, Japan, Mexico, Paraguay, Slovakia and Switzerland. |
Ответы поступили от правительств Аргентины, Гватемалы, Грузии, Колумбии, Кубы, Мексики, Парагвая, Словакии, Швейцарии, Финляндии и Японии. |
As a result of advisory services received, the governments of Chile, Colombia, Ecuador and other requesting countries will have acted upon recommendations in the areas of employment and labour market policies and financial stability. |
Благодаря полученным консультативным услугам, правительства Колумбии, Чили, Эквадора и других заинтересованных стран смогут выполнять рекомендации относительно политики в области занятости, рынка труда и финансовой стабильности. |
It is a contribution by Colombia, in its national capacity, concerning the way in which it perceived the reflection exercise carried out on this issue at the CD on 9 and 14 June 2011. |
Он является вкладом Колумбии в ее национальном качестве, отражающим ее видение результатов аналитического обсуждения, проведенного по данному вопросу в рамках КР 9 и 14 июня 2011 года. |
In addition, we submitted an amicus curiae brief before the Constitutional Court of Colombia, which found that the Government must immediately cease charging tuition for primary education. |
Кроме того, мы представили записку судебного эксперта в Конституционный суд Колумбии, который установил, что правительство должно немедленно отменить плату за обучение в начальной школе. |
The national Government and the National Business Association of Colombia are working together in coordination with specific programmes to transform some of the country's economic sectors, making them more competitive in the international markets. |
Национальное правительство и Национальная ассоциация деловых кругов Колумбии сотрудничают в деле координации конкретных программ по преобразованию отдельных секторов экономики страны, с тем чтобы сделать их более конкурентоспособными на мировых рынках. |
It should be noted that this issue is a high priority for the Government of Colombia, and significant efforts have been undertaken to address the situation of forced displacement. |
Следует отметить, что правительство Колумбии придает особое значение этой проблеме и прилагает серьезные усилия для исправления ситуации, вызванной насильственным перемещением населения. |
As part of Colombia's contributions to that process, we have consistently supported the establishment of institutions with the capacity to respond to those challenges within the framework of the protection of human rights. |
В качестве частичного вклада Колумбии в этот процесс, мы последовательно поддерживали учреждение институтов, обладающих способностью реагировать на эти проблемы в рамках защиты прав человека. |