During her visits to various countries, she had been able to examine at first hand the issues surrounding the exclusion of people of African descent, particularly in France, Guyana, Colombia, Canada and the Dominican Republic. |
В ходе поездок в различные страны ей удалось более детально рассмотреть вопросы, связанные с отчуждением лиц африканского происхождения, в частности во Франции, Гайане, Колумбии, Канаде и Доминиканской Республике. |
Although collective rights had been recognized by Colombia, Ecuador, Guatemala, Honduras and Brazil, the extent to which they were exercised in practice depended on the needs of the States concerned. |
Коллективные права признаются в Бразилии, Гватемале, Гондурасе, Колумбии и Эквадоре, однако масштабы их осуществления на практике зависят от потребностей соответствующих государств. |
Of the 561 community broadcasting stations operating in Colombia under the administration of civic organizations in the same number of the country's municipalities, 118 are now legally represented by women. |
В настоящее время в Колумбии под руководством общественных организаций функционируют 561 общинная радиостанция в 561 муниципалитете страны, руководителями 118 из этих станций являются женщины. |
But going beyond the over-diagnosis mentioned by the Ambassador of Colombia, it showed the international community's great interest in this topic that is of concern to everyone, given that it impinges on collective security and the very survival of humankind. |
Но помимо гипердиагностики, упоминавшейся уважаемым послом Колумбии, это показывает большой интерес международного сообщества к этой проблеме, которая касается всех, ибо она сказывается на коллективной безопасности и на самом выживании человечества. |
My sincere appreciation also goes to your predecessors for the 2011 session, the ambassadors of Canada, Chile, China, Colombia and the Democratic People's Republic of Korea. |
Я также выражаю искреннюю признательность вашим предшественникам на сессии 2011 года: послам Канады, Чили, Китая, Колумбии и Корейской Народно-Демократической Республики. |
I repeat that you can count on the support and flexibility of Colombia during the remainder of your term, and we take this opportunity to extend the same recognition to the delegation of Ethiopia. |
Повторяю: вы можете рассчитывать на поддержку и гибкость Колумбии в ходе оставшегося срока ваших полномочий, и, пользуясь возможностью, мы выражаем такого же рода признательность делегации Эфиопии. |
The areas of work of the foundation are: children, youth, human rights, health, education and social development; the foundation operates in Colombia. |
Направлениями деятельности Фонда являются: дети, молодежь, права человека, здравоохранение, образование и социальное развитие; деятельность Фонда осуществляется в Колумбии. |
In addition, new emplacements of anti-personnel mines by armed non-State actors were recorded in the following six (6) countries: Afghanistan, Colombia, India, Myanmar, Pakistan and Yemen. |
Кроме того, зафиксировано новое применение противопехотных мин вооруженными негосударственными субъектами в следующих шести (6) странах: Афганистане, Индии, Йемене, Колумбии, Мьянме и Пакистане. |
It was noted that some of these issues had been further addressed in a proposal by the Governments of Colombia, Kenya, Honduras and the United States. |
Было отмечено, что некоторые из этих вопросов были также рассмотрены в предложении, представленном правительствами Гондураса, Кении, Колумбии, и Соединенных Штатов. |
With regard to good practices in terms of participatory approaches, the experiences of Colombia, Somali and Haiti were shared and replicated in the specific context of each country. |
Что касается передовой практики в области обеспечения принципа представительного участия, то опыт Колумбии, Сомали и Гаити распространяется и тиражируется в конкретных условиях каждой страны. |
Ms. Ortigosa (Uruguay), speaking also on behalf of Argentina, Brazil, Colombia, Costa Rica and El Salvador, said that the concept of the family was extremely important. |
Г-жа Ортигоса (Уругвай), выступая также от имени Аргентины, Бразилии, Колумбии, Коста-Рики и Сальвадора, говорит, что понятие семьи чрезвычайно важно. |
Ms. Murillo (Costa Rica), speaking on behalf of Argentina, Brazil, Chile, Colombia, El Salvador and Uruguay, said that those countries were honoured to sponsor the draft resolution. |
Г-жа Мурильо (Коста-Рика), выступая от имени Аргентины, Бразилии, Колумбии, Сальвадора, Уругвая и Чили, говорит, что эти страны удостоены чести быть авторами проекта резолюции. |
The delegation of Colombia took an active interest in the issue of IEDs and agreed that specific measures should be taken to address that problem, including the sharing of best practices. |
Делегация Колумбии проявляет активный интерес к вопросу о СВУ, и она согласна с тем, что для решения этой проблемы следует принять конкретные меры, включая обмен передовым опытом. |
The protection of witnesses and victims has been addressed through United Nations assistance in Bosnia and Herzegovina, Burundi, Colombia, Croatia, the Democratic Republic of the Congo, Nepal, Rwanda and Uganda, among others. |
Вопросы защиты свидетелей и жертв решались при содействии Организации Объединенных Наций в Боснии-Герцеговине, Бурунди, Колумбии, Хорватии, Демократической Республике Конго, Непале, Руанде и Уганде, среди прочих стран. |
The Permanent Mission of Colombia to the United Nations has the honour to submit the up-to-date information requested in the aforementioned note, in accordance with the relevant provisions of Security Council resolution 1977 (2011) (see annex). |
Постоянное представительство Колумбии при Организации Объединенных Наций имеет честь препроводить обновленную информацию, запрошенную в указанной ноте согласно соответствующим положениям резолюции 1977 (2011) Совета Безопасности (см. приложение). |
The Government of Colombia particularly appreciates the work of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti in fulfilment of its mandate to follow the country's long-term development strategy. |
Правительство Колумбии высоко оценивает работу Специальной консультативной группы по Гаити, которая осуществляет свой мандат по претворению в жизнь стратегии долгосрочного развития этой страны. |
UNODC has carried out assessments of legislation on and criminal justice responses to the smuggling of migrants in Benin, Cabo Verde, Cambodia, Colombia, Liberia, Pakistan, Sierra Leone and the United Republic of Tanzania. |
УНП ООН провело оценку законодательства и мер уголовного правосудия по борьбе с незаконным ввозом мигрантов в Бенине, Кабо-Верде, Камбодже, Колумбии, Либерии, Пакистане, Сьерра-Леоне и Объединенной Республике Танзания. |
This comment is in no way intended to disregard the contributions made by the Office, which, in the case of Colombia, have been crucial for strengthening the capacity of the State to counter organized crime. |
Этот комментарий ни в коей мере не должен умалять вносимый Управлением вклад, который, в случае Колумбии, играет решающую роль в деле повышения способности государства бороться с организованной преступностью. |
Pursuant to the Paris Principles, the Ombudsman's Office was established in Colombia as the body responsible for ensuring the effective realization of human rights as a fundamental element of a social State under the rule of law. |
В соответствии с Парижскими принципами в Колумбии была создана Канцелярия Народного защитника (омбудсмена) в качестве органа, отвечающего за надзор за эффективным соблюдением прав человека как основополагающим элементом социально-правового государства. |
The Division has continued to provide technical assistance to countries in the implementation of SEEA-Water, including Brazil, Colombia, Costa Rica, Ecuador Mauritius, Morocco and Peru. |
Отдел продолжает оказывать техническую помощь странам во внедрении СЭЭУ-водные ресурсы, в том числе Бразилии, Колумбии, Коста-Рике, Маврикию, Марокко, Перу и Эквадору. |
Ms. Chanet, referring to the follow-up by Colombia, said that the State party and NGOs held conflicting interpretations of the human rights situation in that country. |
Г-жа Шане, обращаясь к последующей деятельности Колумбии, говорит, что государство-участник и НПО по-разному оценивают положение в области прав человека, сложившееся в этой стране. |
The Committee might wish to ask about the law on reparation and restitution of lands in its list of issues prior to the submission of the next periodic report of Colombia. |
Возможно, Комитет пожелает включить вопрос о законодательстве, касающемся возмещения ущерба и реституции земель, в свой перечень вопросов до представления следующего периодического доклада Колумбии. |
In Colombia, it provided 360 days of advisory expertise in infrastructure, on behalf of UNDP, to support the implementation of a risk reduction project funded by the United Nations Framework Convention on Climate Change Adaptation Fund. |
В Колумбии оно предоставило 360 дней консультационных услуг по инфраструктуре от имени ПРООН для поддержки осуществления проекта по сокращению опасности, финансировавшегося адаптационным фондом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The Committee observes with concern that no information is available on the development or implementation of programmes specifically devoted to providing ongoing training regarding the Convention to appropriate civil servants, such as the staff of the Special Administrative Unit for Migration of Colombia. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что отсутствие какой-либо информации о разработке или осуществлении конкретных программ по организации постоянного обучения по Конвенции для соответствующих государственных служащих, таких как сотрудники Специального административного отдела по миграции Колумбии. |
The representatives of Colombia, Egypt, Honduras, Kenya, Morocco, Panama, the Republic of Korea, Senegal and the Sudan posed questions or offered comments during the interactive exchange. |
В ходе интерактивного обмена мнениями задавали вопросы или высказывали свои замечания представители Гондураса, Египта, Кении, Колумбии, Марокко, Панамы, Республики Корея, Сенегала и Судана. |