On the basis of the proposals contained in the annex to the document under consideration, the delegation of Colombia suggests an alternative text for this provision, which would become article 15. |
На основе предложений, содержащихся в приложении к рассматриваемому документу, делегация Колумбии предлагает альтернативный текст этой нормы, которая станет статьей 15. |
The present report to the Council accordingly addresses relevant developments in the situation of human rights in Colombia over the past year, and is based on Council decision 2/102. |
Настоящий доклад Верховного комиссара о Колумбии охватывает 2006 год и основывается на резолюции 2/102 Совета. |
One observer delegation, representing NGOs drew attention to the precarious situation prevailing in southern Colombia, and urged UNHCR to work closely with the neighbouring countries in view of the risks of negative reaction to cross border flows which were likely to occur. |
Одна делегация со статусом наблюдателя, представляющая неправительственные организации, привлекла внимание к сложному положению, сложившемуся в южной части Колумбии, и настоятельно рекомендовала УВКБ наладить тесные контакты с соседними странами, с тем чтобы упредить возможные негативные последствия пересечения беженцами границ Колумбии. |
In the process of ratifying the Ottawa Convention, my Government bore in mind the moral and humanitarian responsibility that it bears to protect the population of Colombia from the indiscriminate effects of anti-personnel mines, as well as the needs of the Colombians. |
В процессе ратификации Оттавской конвенции наше правительство учитывало свои нравственные и гуманитарные обязанности по защите населения Колумбии от неизбирательных последствий противопехотных мин, а также потребности колумбийцев. |
In Colombia, figures on the extent of coca cultivation after 1999 are not directly comparable with those for earlier years, owing to a change in the monitoring methodology. |
В Колумбии данные о масштабах культивирования коки после 1999 года непосредственно несопоставимы с данными за предыдущие годы по причине изменения методики мониторинга. |
But I must point out that what is lacking for its implementation in Colombia, as well as in other countries in similar conditions, is the required economic resources. |
Однако я должен обратить внимание на то, что в Колумбии и других странах для его реализации не хватает требуемых экономических ресурсов. |
Colombia, on the other hand, saw an improvement in borrowing costs (from 13 per cent to 10 per cent) together with a reduction in its spreads. |
С другой стороны, в Колумбии отмечалось улучшение ситуации с затратами по займам (13 - 10 процентов) и снижение спреда. |
Mr. Alcalay: I would like to begin by hailing the presence of the Minister for Foreign Affairs of Colombia, Mr. Guillermo Fernández de Soto, who is presiding over this important meeting. |
Г-н Алкалай: Прежде всего я хотел бы приветствовать министра иностранных дел Колумбии г-на Гильермо Фернандеса де Сото, который является Председателем этого важного заседания. |
At this stage, may I acknowledge the pivotal role that was played by Colombia, and in particular by Ambassador Reyes, in ensuring that the Conference had a successful outcome. |
На данном этапе позвольте мне подчеркнуть особо важную роль Колумбии и, прежде всего, посла Рейеса в обеспечении успешного проведения этой Конференции. |
We would like to take this opportunity to congratulate the President of the Conference, Colombia's Ambassador Camilo Reyes, on his outstanding leadership and on his pivotal role in forging the consensus that was achieved. |
Пользуясь случаем, мы хотели бы выразить признательность Председателю Конференции послу Колумбии Камило Рейесу за выдающееся руководство и за его решающий вклад в формирование консенсуса. |
Expression of sympathy to the Governments and peoples of Colombia, the Democratic Republic of the Congo and Switzerland |
Выражение соболезнований правительствам и народам Колумбии, Демократической Республики Конго и Швейцарии |
It calls upon the Government of Colombia to adopt further protection measures for the leaders, defenders and other members of those communities, which are under threat. "34. |
Она призывает правительство Колумбии принять дополнительные меры для обеспечения безопасности лидеров, защитников и других членов этих общин, которые находятся под угрозой. |
After several unsuccessful attempts to bring an end to the conflict, the current Government of Colombia responded by adopting the position that a negotiated solution is the only means of bringing peace to the country. |
После ряда неудавшихся попыток положить конец конфликту нынешнее правительство Колумбии избрало позицию, согласно которой согласованное урегулирование является единственным способом установления мира в стране. |
The problems of small arms and light weapons have been the subject of extensive discussion, in Colombia, in which national and local institutions as well as civil society have participated. |
В Колумбии состоялись обширные дебаты по проблематике стрелкового оружия и легких вооружений, в которых участвовали национальные и местные учреждения и гражданское общество. |
Before the vote, statements were made by the representatives of Saudi Arabia, Kuwait, Egypt, Spain, Costa Rica, San Marino, Qatar, El Salvador and Colombia. |
До голосования заявления сделали представители Саудовской Аравии, Кувейта, Египта, Испании, Коста-Рики, Сан-Марино, Катара, Сальвадора и Колумбии. |
Several countries addressed the specific needs and challenges of rural women. Colombia, for example, developed a plan to address the political, socio-economic and cultural obstacles rural women face. |
Например, в Колумбии разработан план по устранению препятствий политического, социально-экономического и культурного характера, с которыми сталкиваются сельские женщины. |
Report of Colombia on the activities of the Pro Tempore Secretariat of the Fourth Space Conference of the Americas |
Доклад Колумбии о деятельности Временного секретариата четвертой Всеамериканской конференции по космосу |
The Commission urges the Government of Colombia to strengthen and consolidate its support, through all institutions of the State for all those who promote the defence of human rights. |
Комиссия настоятельно призывает правительство Колумбии через посредство всех государственных учреждений усилить свою поддержку тех, кто выступает в защиту прав человека. |
It is clear that the participation of the Office of the High Commissioner in Colombia in the issue of displaced persons would entail greater efforts and financial resources in order to carry out this very important task. |
Безусловно, присутствие представителей Управления Верховного комиссара в Колумбии для решения проблемы перемещенных лиц потребует больших усилий и финансовых затрат. |
The city of Cartagena de Indias, on Colombia's Caribbean coast, was the venue last week for a ministerial meeting of the Coordinating Bureau of the Movement of Non-Aligned Countries. |
На прошлой неделе город Картахена-де-Индиас, находящийся на карибском побережье Колумбии, стал местом проведения министерской встречи Координационного бюро Движения неприсоединившихся стран. |
On 10 December a public debate was held on the protection of civilians in armed conflicts; the discussion was chaired by the Minister for Foreign Affairs of Colombia, Carolina Barco Isakson. |
10 декабря под председательством министра иностранных дел Колумбии Каролины Барко Исаксон состоялись открытые прения по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
It calls upon the Government of Colombia to implement their recommendations fully and to make use of the technical services of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. "9. |
Она призывает правительство Колумбии полностью следовать их рекомендациям и воспользоваться технической помощью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The fact that the Colombian Government has had to reconsider its position on hosting the Conference does not, in any sense, imply diminution in Colombia's commitment to UNIDO. |
Тот факт, что правительство Колумбии было вынуждено пересмотреть свою позицию по вопросу о принятии Конференции, никоим образом не предполагает ослабления приверженности Колумбии целям ЮНИДО. |
The Colombian Constitution and body of law, as well as the international instruments ratified by Colombia, are consistent with most of the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Конституция и законодательство Колумбии, а также ратифицированные ею международные документы соответствуют большинству положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The proposed amendments, along with an accompanying note verbale from the Permanent Mission of Colombia to the United Nations Office at Geneva, are set out in the annex to the present note. |
Предложенные поправки вместе с сопроводительной вербальной нотой Постоянного представительства Колумбии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве содержатся в приложении к настоящей записке. |