The department of Valle del Cauca, the economic, political and military centre of the south-west of Colombia, presents a complex situation of violence in rural and urban areas. |
В департаменте Валье-дель-Каука, экономическом, политическом и военном центре юго-запада Колумбии возникла сложная ситуация в плане насилия в сельских и городских районах. |
Furthermore, the Commission adopted the Chairman's statements on the situation of human rights in Colombia, Liberia, East Timor and the Republic of Chechnya of the Russian Federation. |
Кроме того, Комиссия утвердила заявления председателя о положении в области прав человека в Восточном Тиморе, Колумбии, Либерии и Чеченской Республике Российской Федерации. |
The Committee is concerned at the significant gap between the laws adopted to implement the Convention and the practical application of those laws to the actual situation of a great number of children in Colombia. |
Озабоченность Комитета вызывает заметное расхождение между законами, принятыми для осуществления Конвенции, и практическим применением этих законов применительно к реальному положению значительного числа детей в Колумбии. |
Factors and difficulties impeding implementation The Committee is aware that the general climate of violence caused by guerrilla warfare, drug trafficking and groups of armed civilians restrict effective enforcement of the Convention in Colombia. |
Комитет отдает себе отчет в том, что общая обстановка насилия, вызванная деятельностью повстанческих формирований, торговцев наркотиками и групп вооруженных гражданских лиц, препятствует действенному осуществлению Конвенции в Колумбии. |
In Colombia, guerrilla warfare and the counter-insurgency strategies of the army, along with drug-related and criminal violence, have been the most important causes of human rights abuses and displacement. |
В Колумбии партизанская война и борьба армии с повстанцами наряду с насилием, связанным с наркотиками и уголовными преступлениями, являются основными причинами нарушений прав человека и перемещения. |
In the Dominican Republic, El Salvador, Paraguay and Colombia, it has organized, together with NGOs, training programmes for migrant women, including those who are internally displaced. |
В Доминиканской Республике, Сальвадоре, Парагвае и Колумбии он организовал вместе с НПО программы профессиональной подготовки для женщин-мигранток, включая тех, которые являются внутриперемещенными лицами. |
In 1994, projects for a total of about US$8 million were approved by the United Nations Development Programme (UNDP) in the framework of Colombia's country programme. |
В 1994 году Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) утвердила в рамках программы по Колумбии проекты на общую сумму около 8 млн. долл. США. |
For example, the case study on Colombia suggests that in a situation of falling world prices, internalizing environmental externalities would put several small coffee producers out of business. |
Например, в исследовании по Колумбии делается вывод о том, что в условиях падения мировых цен интернализация экологических издержек приведет к разорению целого ряда мелких производителей кофе. |
In Colombia, the direct effects are likely to be small, but the indirect effects of the Protocol may be felt more strongly. |
В Колумбии непосредственное влияние Протокола, по всей вероятности, будет незначительным, однако его косвенное воздействие, возможно, будет ощущаться сильнее. |
As part of a project to modernize the ministries of foreign affairs in Latin America and the Caribbean, complete systems have been set up in Chile, Colombia, El Salvador, Nicaragua and Venezuela. |
В рамках проекта модернизации министерств иностранных дел в странах Латинской Америки и Карибского бассейна комплексные системы были установлены в Венесуэле, Колумбии, Никарагуа, Сальвадоре и Чили. |
The session was attended by observers from the following States: Colombia, Cyprus, Holy See, Mongolia, Myanmar, Panama, Republic of Korea and Switzerland. |
В работе сессии приняли участие наблюдатели от следующих государств: Кипра, Колумбии, Монголии, Мьянмы, Панамы, Республики Кореи, Святейшего Престола и Швейцарии. |
At the 9th plenary meeting, on 2 May, the Conference heard statements by the representatives of Nepal, Madagascar, Colombia, Pakistan, Thailand, Equatorial Guinea, Brunei Darussalam and the Sudan. |
ЗЗ. На 9-м пленарном заседании 2 мая Конференция заслушала заявления представителей Непала, Мадагаскара, Колумбии, Пакистана, Таиланда, Экваториальной Гвинеи, Брунея-Даруссалама и Судана. |
The Inter-American Commission on Human Rights sent copies of its reports on Guatemala, Colombia and Haiti, as well as a copy of its 1993 Annual Report. |
Межамериканская комиссия по правам человека прислала экземпляры своих докладов о положении в Гватемале, Колумбии и Гаити, а также копию своего Ежегодного доклада за 1993 год. |
At the 6th plenary meeting, on 2 May, statements were made by the representatives of Sierra Leone, Lithuania, Greece, Argentina, Rwanda, Cambodia, Seychelles, Cameroon, Lebanon, Djibouti, Colombia, Bhutan and Mongolia. |
На 6-м пленарном заседании 2 мая выступили представители Сьерра-Леоне, Литвы, Греции, Аргентины, Руанды, Камбоджи, Сейшельских Островов, Камеруна, Ливана, Джибути, Колумбии, Бутана и Монголии. |
Express its gratitude to the Colombian National Police and to the Government of Colombia for the successful campaign against international drug trafficking, for the benefit and peace of mankind. |
выразить признательность национальной полиции Колумбии и правительству этой страны за успешную борьбу против международного оборота наркотиков на благо мира и человечества. |
It should be observed that, during the state of siege in Colombia, the institutional order has remained unchanged, with the Congress and all public bodies functioning normally. |
Следует отметить, что на протяжении всего периода осадного положения законодательный порядок в Колумбии оставался неизменным и Конгресс и все государственные учреждения функционировали нормально. |
In the 1993 report of the Special Rapporteur, it was noted that the non-governmental sector had made allegations concerning various incidents in Argentina, Brazil, Colombia and Peru. |
В своем докладе 1993 года Специальный докладчик отметил, что он получил сообщения от неправительственного сектора о различных случаях в Аргентине, Бразилии, Колумбии и Перу. |
In a reply to the Special Rapporteur's request for information the Government of Colombia commented on the subject of the sale of children's organs as follows: |
В ответ за запрос Специального докладчика о предоставлении информации правительство Колумбии прокомментировало проблему продажи органов детей следующим образом: |
Mr. CHINOY (India): I wish simply to lend my support to the very relevant statement just made by the representative of Colombia. |
Г-н ЧИНОЙ (Индия) (говорит по-английски): Я хотел бы только выразить поддержку весьма конкретному заявлению, с которым выступил представитель Колумбии. |
The Chairman (interpretation from French): I am happy to hear the representative of Colombia express so much optimism about the future of our work. |
Председатель (говорит по-французски): Мне было приятно услышать прозвучавшие в выступлении представителя Колумбии столь оптимистические нотки в отношении нашей будущей работы. |
Mr. JADMANI (Pakistan) said that his delegation was also ready to accept the Chairman's text and called upon the representative of Colombia to withdraw his amendment. |
Г-н ДЖАДМАНИ (Пакистан) говорит, что его делегация также готова согласиться с текстом Председателя и призывает представителя Колумбии снять свою поправку. |
Two letters of credit issued to local lending institutions in Colombia and Bolivia have enabled the Facility to achieve financial leverage ratios in each country of 4:1 and 3:1, respectively. |
Выданные двум кредитным учреждениям Колумбии и Боливии аккредитивы позволили банковскому механизму достичь финансовых пропорциональных уровней в каждой стране, составляющих соответственно 4:1 и 3:1. |
The Centre for Human Rights has also been working with UNDP and the Government of Colombia in the establishment of the Office of the Presidential Adviser on Human Rights. |
Центр по правам человека сотрудничал также с ПРООН и правительством Колумбии в создании Бюро советника президента по правам человека. |
The distinguished representative of Colombia, speaking on behalf of the Group of 77, has, in an eloquent manner, spoken for us in opening this debate. |
Уважаемый представитель Колумбии, открывая своим красноречивым выступлением от имени Группы 77 эти прения, говорил и от нашего имени. |
As President of Colombia, I want to reaffirm my nation's commitment to the defence of free trade, for we have invested in it our hopes for development and well-being. |
Как президент Колумбии, я хочу подтвердить решимость моей страны защищать свободную торговлю, поскольку мы возлагаем на нее наши надежды о развитии и благосостоянии. |