The PRESIDENT: The first speaker is Ms. Wilma Zafra Turbay, Vice-Minister of Foreign Affairs of Colombia, on whom I now call. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Первый оратор - заместитель министра иностранных дел Колумбии г-жа Вильма Сафра Турбай, которой я предоставляю слово. |
At the same meeting, before action was taken on the draft resolution, the representatives of Mexico, Ireland (on behalf of the European Union), Colombia, the United States of America and Cuba made statements. |
На том же заседании до принятия решения по проекту резолюции с заявлениями выступили представители Мексики, Ирландии (от имени Европейского союза), Колумбии, Соединенных Штатов Америки и Кубы. |
Mr. FIUZA NETO (Brazil) congratulated the delegation of Colombia on its new working paper, which offered a fresh basis for work on the definition and delimitation of outer space. |
Г-н ФИУЗА НЕТО (Бразилия) приветствует представленный делегацией Колумбии новый рабочий документ, который предлагает новую основу для обсуждения вопроса об определении и делимитации космического пространства. |
We also wish to express our thanks to Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States of America and Venezuela, which, as the Group of Friends of the peace process, have shown their tireless support throughout the negotiations. |
Мы также хотели бы выразить признательность Колумбии, Мексике, Норвегии, Испании, Соединенным Штатам Америки и Венесуэле, которые в качестве Группы друзей мирного процесса демонстрируют неутомимую поддержку на протяжении всех переговоров. |
Other aspects of the implementation of the provisions of article 14 of the Covenant are described below, on the basis of the constitutional and legal provisions in force in Colombia. |
Ниже рассматриваются некоторые другие аспекты применения положений статьи 14 Пакта на основе действующих в Колумбии конституционных и правовых норм. |
Under article 2 of that text, the authorities of the Republic are established in order to protect all persons residing in Colombia as to their life, honour, property, beliefs and other rights and freedoms. |
Статья 2 Конституции 1991 года гласит, что власти Республики "учреждаются для защиты жизни, чести, имущества, верований и прочих прав и свобод всех жителей Колумбии". |
Telecommunications shall be used as an instrument to promote Colombia's political, economic and social development, with the aim of raising the standard and quality of life of its inhabitants. |
Средства связи должны использоваться в качестве механизма содействия политическому, экономическому и социальному развитию страны в целях повышения уровня и качества жизни жителей Колумбии. |
Mr. ILLUECA (Panama) supported the statements made by the representatives of Costa Rica and Colombia and noted that agenda item 114 was of the greatest importance for the future of the Organization. |
Г-н ИЛЛЬЮЭКА (Панама) заявляет о поддержке своей делегацией заявлений представителей Коста-Рики и Колумбии и подчеркивает, что рассмотрение пункта 114 повестки дня имеет исключительно важное значение для будущего Организации. |
An Andean subregional forum had been organized, with the participation of governmental and non-governmental representatives from Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, to establish a common agenda for monitoring the implementation of the Platform for Action. |
Был организован Андский субрегиональный форум с участием представителей правительств и неправительственных организаций из Боливии, Колумбии, Эквадора, Перу и Венесуэлы, посвященный выработке единой программы наблюдения за ходом осуществления Платформы действий. |
Mr. ASIRELIN (Indonesia) supported the views of Colombia on behalf of the Non-Aligned Movement and of Malaysia as coordinator of the Working Group on human rights issues. |
Г-н АЗИРЕЛИН (Индонезия) поддерживает мнения Колумбии, выступившей от имени Движения неприсоединившихся стран, и Малайзии в качестве координатора Рабочей группы по вопросам прав человека. |
Mr. HANSON (Canada) said that his delegation felt unable to accept the suggestion by the representative of Colombia that unilaterally imposed conditions could be discussed with a view to their subsequent acceptance or non-acceptance. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что его делегация не может согласиться с предложением представителя Колумбии обсуждать навязываемые в одностороннем порядке условия на предмет их дальнейшего принятия или непринятия. |
Having said that, I should like to state that my delegation wishes to express support for the observations made by the Ambassador of Colombia on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Таким образом, моя делегация хотела бы заявить о своей поддержке замечаний, высказанных по этому вопросу послом Колумбии от имени Движения неприсоединения. |
As at 23 January 1996, such replies had been received from the Governments of Colombia, Cuba, Denmark, Mexico, Norway, Spain and Tunisia. |
По состоянию на 23 января 1996 года такие ответы были получены от правительств Дании, Испании, Колумбии, Кубы, Мексики, Норвегии и Туниса. |
An appointment of this nature should not be seen as a hostile measure against the Government of Colombia but as a measure in conformity with the seriousness of the human rights situation. |
Такое назначение следует рассматривать не в качестве враждебной правительству Колумбии меры, а как меру, принятую с учетом всей серьезности положения в области соблюдения прав человека. |
Colombia recorded a deficit of 3 per cent in public finances after a relatively balanced situation - even, at times, showing a surplus - in the last five years. |
В Колумбии со своей стороны был отмечен дефицит государственных финансов в размере З процентов после предыдущих пяти лет, которые характеризовались относительной стабильностью и даже активным сальдо. |
Furthermore, cross-breeding was a characteristic feature of Colombia and deputies, whatever their colour, obtained their seats through popular support after having fought it out with other candidates on a footing of equality. |
Кроме того, характерной чертой Колумбии является метисация, и депутаты, независимо от цвета их кожи, получают свое место благодаря воле народа после равной борьбы с другими кандидатами. |
It would have been more consistent with the 1979 Constitution to establish a ministry of the environment, as in Brazil and Colombia, with which Peru shares the Amazon region. |
В соответствии с Конституцией 1979 года было бы более целесообразным создать министерство по охране окружающей среды по примеру Бразилии и Колумбии, с которыми нас объединяет Амазония. |
In Colombia, under the UNDCP project entitled "Public Prosecutor Forensic Laboratory", 5,000 police officials, judges, prosecutors and other people were trained in the use of standard methods of analysis of drugs and precursors. |
В Колумбии в рамках проекта ЮНДКП, касающегося судебной лаборатории государственной прокуратуры, 5000 работников полиции, судей, прокуроров и другие лица прошли подготовку в области стандартных методов анализа наркотиков и прекурсоров. |
In addition, provision has been made for the replacement of the current telephone switch systems in Barbados and Colombia, which no longer conform to communication requirements. |
Предусмотрены также ассигнования на замену существующих учрежденческих автоматических телефонных станций в Барбадосе и Колумбии, которые более не соответствуют требованиям, предъявляемым к связи. |
Statements were made by the representatives of Mexico, Germany, Colombia, Ireland, Kuwait, Mongolia, China, Singapore, Italy, Bangladesh, India, Kazakhstan, and Venezuela. |
С заявлениями выступили представители Мексики, Германии, Колумбии, Ирландии, Кувейта, Монголии, Китая, Сингапура, Италии, Бангладеш, Индии, Казахстана и Венесуэлы. |
Given this situation, the workshop encouraged the Government of Colombia to design and implement programmes aimed at recovering IDP property and possessions, in accordance with Principle 29. |
В этой связи на рабочем совещании правительству Колумбии было настоятельно рекомендовано разработать и реализовать программы возвращения собственности и имущества ЛПС в соответствии с принципом 29. |
For those purposes and together with Venezuela, Colombia and Panama, he established the Contadora Group as a diplomatic instrument to bring peace and stability to the area. |
С этой целью он совместно с представителями Венесуэлы, Колумбии и Панамы образовал Контадорскую группу как дипломатический инструмент, призванный обеспечить мир и стабильность в регионе. |
A first step in this direction has been taken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Colombia which has used the Guiding Principles in several public statements on IDP issues. |
Первый шаг в данном направлении был сделан Отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Колумбии, которое использовало руководящие принципы при подготовке нескольких публичных заявлений по ЛПС. |
Already in 1998, the Bogota office of OHCHR publicly communicated this concern to the Government of Colombia, making a direct reference to the guarantees afforded to IDPs in Guiding Principle No. 18. |
Еще в 1998 году Отделение УВКПЧ в Боготе публично заявило правительству Колумбии об обеспокоенности в связи с этим, непосредственно сославшись на гарантии, предусмотренные для ЛПС руководящим принципом 18. |
The Government of Colombia should, in addition to direct protection measures, initiate a public information campaign to counter the stigmatization of IDPs who are often perceived as parties to the conflict. |
Помимо непосредственных мер защиты, правительству Колумбии следует организовать публичную информационную кампанию для изменения сложившегося представления об ЛПС, которых зачастую причисляют к участникам конфликта. |