Mr. Gautam, in reply to the representative of Colombia, said that in modern warfare the most vulnerable members of society - children chief among them - suffered more than soldiers. |
Г-н Гаутам, отвечая представителю Колумбии, говорит, что в условиях современной войны наиболее уязвимые члены общества, и в первую очередь дети, страдают больше солдат. |
Consequently, astronomical telescope facilities were established in Chile, Colombia, Egypt, Honduras, Jordan, Morocco, Paraguay, Peru, the Philippines, Sri Lanka and Uruguay. |
Соответственно такие телескопы были установлены в Гондурасе, Египте, Иордании, Колумбии, Марокко, Парагвае, Перу, Уругвае, Филиппинах, Чили и Шри-Ланке. |
The civilian population of Colombia continues to bear the brunt of the conflict, owing to frequent violations of human rights and international humanitarian law by all parties. |
Гражданское население Колумбии по-прежнему несет основную тяжесть этого конфликта, поскольку все стороны часто нарушают права человека и нормы международного права. |
On 8 November 2002 and, again, on 25 April 2003, the Working Group reiterated its interest for a visit to the Government of Colombia. |
8 ноября 2002 года, а также 25 апреля 2003 года Рабочая группа вновь подтвердила правительству Колумбии свою заинтересованность в такой поездке. |
Statements were made by the representatives of Colombia, Argentina, Mozambique, Morocco, Uruguay, Eritrea, the Russian Federation, Malaysia, Sierra Leone, Chile, Japan and Nigeria. |
С заявлениями выступили представители Колумбии, Аргентины, Мозамбика, Марокко, Уругвая, Эритреи, Российской Федерации, Малайзии, Сьерра-Леоне, Чили, Японии и Нигерии. |
The delegation of Colombia reiterates, as a necessary premise for discussing the draft Agreement, strict observance of the Statute of Rome and of the delicate balance achieved in the Rules of Procedure and Evidence. |
Делегация Колумбии вновь подтверждает в качестве необходимой предпосылки для обсуждения проекта соглашения всестороннее соблюдение Римского статута и того деликатного баланса, который достигнут в Правилах процедуры и доказывания. |
It has launched a pilot campaign to promote harmonious coexistence, tolerance and a culture of peace in Colombia, consisting of a series of television spots, reports and documentaries. |
В Колумбии центр развернул кампанию в поддержку отношений добрососедства, терпимости и культуры мира, которая включает подготовку целого ряда телевизионных передач, репортажей и документальных фильмов. |
Statements were made by the representatives of Bulgaria, the Netherlands, Nepal, Australia, Mali, Colombia, Pakistan, Sweden, Thailand, Germany and Côte d'Ivoire. |
С заявлениями также выступили представители Болгарии, Нидерландов, Непала, Австралии, Мали, Колумбии, Пакистана, Швеции, Таиланда, Германии и Кот-д'Ивуара. |
It calls on the Government of Colombia to ensure that no generalized public statements are made which might serve to endanger the rights of people involved in the defence of human rights or in trade union movements. |
Она призывает правительство Колумбии не выступать с заявлениями для широкой общественности, которые могли бы использоваться для ущемления прав людей, отстаивающих права человека или участвующих в профсоюзном движении. |
In the view of the Government of Colombia, this implies that all States must make a commitment to collaborate in investigating the actions that lead to the supply of illegal weapons, which also includes close and timely international cooperation. |
По мнению правительства Колумбии, это означает, что все государства должны взять обязательство сотрудничать в расследовании деятельности, которая ведет к поставкам незаконного оружия, что также предполагает тесное и оперативное международное сотрудничество. |
Allow me, then, to begin by thanking the delegations of Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States of America and Venezuela for their continuous, ongoing support for the Guatemala peace process. |
Позвольте мне начать с выражения признательности делегациям Венесуэлы, Испании, Колумбии, Мексики, Норвегии и Соединенных Штатов Америки за их неизменную поддержку гватемальского мирного процесса. |
The Government of Colombia organized and hosted an International Training Seminar about Control Mechanisms, held in Bogotá in June 1999, to prevent smuggling and diversion of potassium permanganate. |
Правительство Колумбии организовало и про-вело в Боготе в июне 1999 года международный учебный семинар по механизмам контроля, который должен был способствовать предотвращению контрабанды и утечки перманганата калия. |
The United Nations does not have a political role in Colombia and the parties to the conflict have expressed their desire to keep the Colombian peace process a national one. |
Организации Объединенных Наций не отводится никакой политической роли в Колумбии, и стороны в конфликте заявили о своем желании и дальше удерживать колумбийский мирный процесс в национальных рамках. |
It is to be hoped that the full set of the Representative's recommendations to the Government and the international community for addressing the situation of internally displaced in Colombia more effectively will be given due regard and implemented without delay. |
Следует надеяться, что все рекомендации Представителя для правительства и международного сообщества с целью более эффективного решения проблемы внутренних перемещенных лиц в Колумбии будут должным образом учтены и осуществлены без промедления. |
In that regard, Colombia's Constitutional Court has reiterated in its jurisprudence that there must be compatibility between the exploitation of natural resources and the protection of the social, cultural and economic integrity of indigenous communities. |
В этой связи конституционный суд Колумбии подтвердил в своем постановлении необходимость последовательности в плане разработки природных ресурсов и защиты социальной, культурной и экономической целостности коренных народов. |
Specific reference was made to projects in operation and under consideration in the Philippines, the Lao People's Democratic Republic, Nepal, Peru, Guatemala, Ecuador, Bolivia, Colombia and Thailand. |
Конкретно были названы осуществляемые или намечаемые проекты на Филиппинах, в Лаосской Народно-Демократической Республике, Непале, Перу, Гватемале, Эквадоре, Боливии, Колумбии и Таиланде. |
Additionally, the Constitutions of Bolivia, Colombia and Peru recognize indigenous peoples' right to self-government over their territories so long as that practice is in accord with the State Constitution and/or laws. |
Кроме того, конституции Боливии, Колумбии и Перу признают право коренных народов на самоуправление над их территориями, если такая практика находится в соответствии с конституцией и/или законами государства. |
Recent efforts to demobilize child soldiers in the midst of conflict have been undertaken in Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, Sri Lanka, and the Sudan. |
Усилия, направленные на обеспечение демобилизации детей-солдат в период конфликта, в последнее время предпринимались в Демократической Республике Конго, Колумбии, Судане, Сьерра-Леоне и Шри-Ланке. |
In Bolivia, Colombia and Peru, the involvement of small farmers in illicit coca bush cultivation continued to be linked to poverty, insecurity and exclusion from mainstream society. |
В Боливии, Колумбии и Перу причастность мелких крестьян к незаконному культивированию кокаинового куста по-прежнему увязывалась с нищетой, отсутствием безопасности и отчуждением от основной части общества. |
The problem of due process cannot be dissociated from that of the high rates of impunity in Colombia, which are even more alarming in cases of human rights violations and breaches of international humanitarian law. |
Вопрос об осуществлении права на надлежащее судебное разбирательство нельзя рассматривать в отрыве от проблемы широкого распространения безнаказанности в Колумбии, особенно в контексте нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The High Commissioner recommends to the Government of Colombia that arrests for preventive reasons by the police force, called "temporary arrests", should be in keeping with international provisions that prohibit unlawful or arbitrary deprivation of liberty. |
Верховный комиссар рекомендует правительству Колумбии привести в соответствие с международными нормами, запрещающими незаконное или произвольное лишение свободы, применяемую полицией в превентивных целях процедуру так называемого "краткосрочного задержания". |
These comments were provided by the Governments of Benin, Chile, Colombia, Croatia, Germany, Japan, Paraguay, the Philippines, Sweden, and Uruguay. |
Упомянутые замечания были представлены правительствами Бенина, Германии, Колумбии, Парагвая, Уругвая, Филиппин, Хорватии, Чили, Швеции и Японии. |
As of 10 August 2007, the Working Group had received and welcomed responses from the following Member States in Latin America and the Caribbean: Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador and Haiti. |
По состоянию на 10 августа 2007 года Рабочая группа получила ответы от следующих государств-членов в Латинской Америке и Карибском бассейне: Гаити, Колумбии, Коста-Рики, Сальвадора, Чили и Эквадора. |
To begin with, there is greater awareness on the part of the Government of the crisis of internal displacement in Colombia and of its responsibility for addressing it. |
Прежде всего, правительство располагает более значительным объемом информации о кризисе в области перемещения населения внутри Колумбии и в большей степени сознает свою ответственность за его преодоление. |
Over a period of 10 months from January through October 2001, the Special Representative has received reports of 112 trade union activists assassinated in Colombia alone. |
За десять месяцев с января по октябрь 2001 года Специальный представитель получила информацию о том, что лишь в одной Колумбии были убиты 112 профсоюзных активистов. |