In Colombia, the Office worked with local partners to implement action plans to enhance the transparency and accountability of the local administration and launched preparatory assistance to strengthen the integrity of the national police. |
В Колумбии Управление на основе взаимодействия с местными партнерами занималось осуществлением планов действий по повышению прозрачности и отчетности местных органов управления, а также приступило к оказанию подготовительной помощи для укрепления системы обеспечения честности и неподкупности национальной полиции. |
Illegal drugs are most often brought into the Territory in boats circulating between Haiti and Turks and Caicos, but also from Jamaica, the Dominican Republic, the Bahamas and Colombia. |
Чаще всего незаконные наркотики доставляются в территорию на катерах, передвигающихся между Гаити и островами Теркс и Кайкос, а кроме того, катера прибывают из Ямайки, Доминиканской Республики, Багамских Островов и Колумбии. |
An excellent example is the active participation of Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Nicaragua, Peru and Uruguay last year in a regional technical cooperation project for managing groundwater resources in Latin America. |
Прекрасным примером этого является активное участие в прошлом году Чили, Колумбии, Коста-Рики, Эквадора, Никарагуа, Перу и Уругвая в проекте регионального технического сотрудничества по использованию ресурсов грунтовых вод в Латинской Америке. |
Colombia's legal and institutional system, which includes the international agreements to which it is a State party, guarantees that the State and its administrative and judicial authorities are capable of responding adequately to requests for assistance or cooperation that may be made by other States. |
Существующая в Колумбии правовая и институциональная система, включая международные договора, участником которых является Колумбия, обеспечивает государству с его административными и судебными органами возможность принятия адекватных мер в ответ на возможные просьбы других государств об оказании помощи или содействия. |
We would like in particular to congratulate Ambassador Camilo Reyes of Colombia for his patience, wisdom and tenacity, which were key factors in the successful outcome of the Conference. |
В том числе мы хотели бы воздать должное послу Камило Рейесу из Колумбии за проявленные им терпение, мудрость и настойчивость, сыгравшими важную роль в обеспечении успешного завершения Конференции. |
On the question of civic education that was put to me by Ambassador Valdivieso of Colombia, I think José Ramos-Horta has already clarified that incidents of a political character have been very few indeed. |
Что касается вопроса о гражданском воспитании, который был задан мне послом Колумбии Вальдивьесо, то я думаю, что Жозе Рамуж-Орта уже уточнял, что число инцидентов политического характера действительно резко сократилось. |
The Administrative Department of Security also verifies and carries out permanent surveillance of foreign nationals about whom it receives information on their possible involvement in illegal activities in Colombia, with a view to preventing criminal acts. |
Административный департамент безопасности также осуществляет проверку граждан зарубежных государств, на которых поступает информация о возможной незаконной деятельности в Колумбии, и осуществляет постоянное наблюдение за ними, с тем чтобы предотвратить уголовные преступления в будущем. |
Moreover, at the seventieth General Assembly of Interpol, which was held from 24 to 28 September 2001, new measures were adopted to combat terrorism, and the delegation of Colombia participated actively in that process. |
Кроме того, на семидесятой Генеральной ассамблее Интерпола, которая была проведена 2428 сентября 2001 года, были приняты новые меры по борьбе с терроризмом, и в этой работе активно участвовала делегация Колумбии. |
Each year since 1998, I have spoken before the Assembly about the commitment of my Government and of the people of Colombia to achieving peace, democracy and progress in social justice. |
Каждый год, начиная с 1998 года, я выступал перед Ассамблеей с заявлениями, в которых говорил о приверженности нашего правительства и народа Колумбии делу достижения мира, демократии и прогресса в обеспечении социальной справедливости. |
It welcomes the careful review of the report in question by the Counter-Terrorism Committee experts as a clear demonstration of the Committee's desire to see Colombia adopt mechanisms, strategies and policies which make an effective contribution to preventing and punishing international terrorism. |
Она с удовлетворением отмечает внимательное изучение указанного доклада экспертами Контртеррористического комитета, наглядно свидетельствующее о заинтересованности Комитета в наличии у Колумбии механизмов, стратегий и политики, обеспечивающих внесение эффективного вклада в дело предотвращения и пресечения международного терроризма. |
We wish the new elected members - Colombia, Ireland, Mauritius, Norway and Singapore - every success in the continuing effort to make the Council more democratic and accountable. |
Мы желаем вновь избранным членам - Колумбии, Ирландии, Маврикию, Норвегии и Сингапуру - всяческих успехов в дальнейшей работе по превращению Совета в более демократичный и подотчетный орган. |
In response to a request of the Government of Colombia, the Ethics Department and the Department of Essential Health Technologies of WHO undertook a study on the issue. |
ЗЗ. В ответ на просьбу правительства Колумбии Управление профессиональной этики и Управление основных медицинских технологий ВОЗ провели исследование по данной проблеме. |
With regard to the promotion of contacts between the Government and human rights organizations, the existence of a number of institutional forums in Colombia where such contacts occur on a periodic and permanent basis is a well-known fact. |
Что касается укрепления контактов и усиления взаимодействия между правительством и правозащитными организациями, то, как известно, в Колумбии имеются различные институциональные механизмы, в которых такой взаимный диалог идет на регулярной и постоянной основе. |
More recently a comprehensive statement was made by the distinguished representative of Colombia suggesting inter alia the establishment of an ad hoc committee on FMCT negotiations, without omitting suggestions along the way to address other priorities of certain delegations. |
А совсем недавно с всеобъемлющим заявлением выступил уважаемый представитель Колумбии, который предложил, среди прочего, создать специальный комитет для переговоров по ДЗПРМ, не оставив без внимания и предложения о способе учета других приоритетов определенных делегаций. |
According to the 2005 population census, 3.4 per cent of Colombia's population, or 1.38 million people, identified themselves as members of indigenous communities. |
По данным переписи населения 2005 года 3,4 процента населения Колумбии, или 1,38 млн. человек, признали себя членами общин коренных народов. |
On 6 December 2001 Nicaragua filed an Application instituting proceedings against Colombia in respect of a dispute concerning "a group of related legal issues subsisting" between the two States "concerning title to territory and maritime delimitation" in the western Caribbean. |
6 декабря 2001 года Никарагуа представила заявление о возбуждении разбирательства против Колумбии в отношении спора, касающегося «группы связанных между собой правовых вопросов, существующих» в отношениях между двумя государствами, «относительно территориального титула и делимитации морской границы» в западной части Карибского бассейна. |
In Colombia in 1999, during the visit of my Special Representative, the President announced an immediate end to all recruitment and discharge of soldiers under 18; by the end of that year, this was, in fact, realized. |
В Колумбии в 1999 году во время пребывания там моего Специального представителя президент страны объявил о немедленном прекращении всякой вербовки и о демобилизации солдат в возрасте до 18 лет; к концу этого года данное обязательство было фактически выполнено. |
It reaffirms its belief that a wider presence of the Office is of utmost importance in this work and encourages the opening of field offices in Colombia. "3. |
Она вновь заявляет о своей убежденности в том, что более широкое присутствие Отделения имеет крайне важное значение в контексте этой работы и призывает к открытию в Колумбии соответствующих отделений на местах. |
The Andean Commission of Jurists, a non-governmental organization with headquarters in Peru, stated that it continued to monitor legislation and public policies in Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela from a human rights perspective. |
Андская комиссия юристов - неправительственная организация, штаб-квартира которой базируется в Перу, сообщила о продолжении своей деятельности по контролю за учетом правозащитных аспектов в рамках законодательства и государственной политики в Боливии, Венесуэле, Колумбии, Перу, Чили и Эквадоре. |
Refugee Education Trust programmes in Colombia, Guinea, Pakistan, Sierra Leone, Sudan, Uganda and the United Republic of Tanzania all have a strong girls' education component. |
Программы Фонда образования беженцев в Гвинее, Колумбии, Объединенной Республике Танзания, Пакистане, Судане, Сьерра-Леоне и Уганде имеют мощный компонент образования девочек. |
Thus, while the function of the Security Council in accomplishing the Programme of Action is limited, we have the opportunity, through the leadership of Colombia, to thoughtfully define our role. |
Таким образом, несмотря на то, что деятельность Совета Безопасности в осуществлении Программы действий носит ограниченный характер, мы имеем возможность - благодаря руководству Колумбии - продумать и определить нашу роль. |
Meanwhile, in current conflict situations, such as in Colombia, Sri Lanka and the Sudan, the Special Representative has worked to ensure that children's concerns are inscribed on the agendas of ongoing peace negotiations. |
В нынешних конфликтных ситуациях, таких, как в Колумбии, Шри-Ланке и Судане, Специальный представитель добивается обеспечения того, чтобы вопросы, затрагивающие детей, включались в повестку дня проводимых мирных переговоров. |
At the conference I just mentioned, vice-ministers from Nicaragua, Costa Rica and El Salvador, along with representatives from Colombia, Honduras and Peru, declared the following. |
На конференции, о которой я только что упомянул, заместители министров из Никарагуа, Коста-Рики и Сальвадора, вместе с представителями Колумбии, Гондураса и Перу выступили со следующим заявлением. |
The audit was carried out at UNDP headquarters and eight field offices (Argentina, Brazil, China, Colombia, Honduras, Mozambique, Nigeria and Panama). |
Ревизия была проведена в штаб-квартире ПРООН и в восьми страновых отделениях (в Аргентине, Бразилии, Гондурасе, Китае, Колумбии, Мозамбике, Нигерии и Панаме). |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, Country Rapporteur, said that the situation of armed conflict in Colombia should never be allowed to obscure the fact that no derogation was permitted from international humanitarian law. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, Докладчик по стране, говорит, что ни в коем случае нельзя допустить, чтобы обстановка вооруженного конфликта в Колумбии позволила забыть о недопустимости любых отступлений от установленных норм международного гуманитарного права. |