| That is what he intended to do immediately, especially in the cases of Colombia and the Sudan. | Именно это он намерен сделать в ближайшее время в связи, в частности, с ситуацией в Колумбии и Судане. | 
| The Government of Colombia reported record levels of eradication in 2006, which was achieved through a combination of aerial spraying and manual eradication. | Правительство Колумбии сообщило о рекордных уровнях сокращения в 2006 году, которое было обеспечено посредством сочетания мер по авиаопрыскиванию и уничтожению коки вручную. | 
| The results of the programme have received national and international recognition and are considered an example of good practices on the part of the Government of Colombia. | Результаты осуществления этой программы получили национальное и международное признание и считаются примером оптимальных видов практики, использовавшихся правительством Колумбии. | 
| In 2007, UNODC began implementation of phase II of the Monte Bravo initiative, in coordination with the Social Action Plan of the Presidency of Colombia. | В 2007 году ЮНОДК начало осуществление этапа II Инициативы Монте Браво с учетом плана действий в области социального развития президента Колумбии. | 
| In accordance with the mandate of the Office in Colombia, this report refers both to human rights violations and to breaches of international humanitarian law. | В соответствии с мандатом Отделения в Колумбии в докладе рассказывается как о нарушениях прав человека, так и о нарушениях норм международного гуманитарного права. | 
| The Special Representative paid an eight-day visit to Colombia from 30 May to 6 June 1999. | Специальный представитель находился в Колумбии в течение восьми дней - с 30 марта по 6 июня 1999 года. | 
| Meanwhile, longer-standing situations such as in Afghanistan, Angola, Burundi, Colombia, Sri Lanka and the Sudan continue to deteriorate. | В то же время уже давно существующая ситуация в Анголе, Афганистане, Бурунди, Колумбии, Судане и Шри-Ланке продолжает ухудшаться. | 
| In Colombia, the Representative's use of the Guiding Principles as a basis for dialogue was well received by government officials. | Должностные лица Колумбии приветствовали тот факт, что в своем диалоге с ними Представитель использовал в качестве основы Руководящие принципы. | 
| At the time of the Representative's first mission, there existed no precise and agreed-upon statistics on the number of internally displaced persons in Colombia. | При проведении первой миссии Представителя Генерального секретаря отсутствовали какие-либо точные и согласованные статистические данные о количестве лиц, перемещенных внутри Колумбии. | 
| Responding to the situation of internal displacement is a central component of UNHCR's activities in Colombia, with a special programme having been developed for this purpose. | Реагирование на положение в области перемещения населения внутри страны является основным компонентом деятельности УВКБ в Колумбии, которое с этой целью разработало специальную программу. | 
| The court decided that some aspects of the law as pointed out by the office in Colombia should be modified. | Суд вынес решение о необходимости внесения изменений в некоторые положения упомянутого закона в соответствии с рекомендациями Отделения УВКПЧ в Колумбии. | 
| In addition, the Office of the President of Colombia cites the Principles as the inspiration for its integrated policy for internally displaced persons. | Кроме того, по заявлению канцелярии президента Колумбии, в духе Принципов в этой стране проводится комплексная политика в интересах лиц, перемещенных внутри страны. | 
| In Cambodia, Colombia, East Timor, Guatemala, Liberia, Mozambique, Somalia and many other places women have set examples of peace-building across clans, political affiliations and ethnicity. | В Камбодже, Колумбии, Восточном Тиморе, Гватемале, Либерии, Мозамбике, Сомали и во многих других местах женщины своей деятельностью показали, как может быть восстановлен мир между кланами, политическими объединениями и этническими группами. | 
| Following a decision of the Colombian Senate, the University for Peace is undertaking a joint initiative with the Government of Colombia to establish a world centre for research and training in conflict-resolution. | В соответствии с решением колумбийского сената Университет мира осуществляет совместно с правительством Колумбии инициативу по созданию Всемирного центра исследований и подготовки по вопросам урегулирования конфликтов. | 
| CDI Americas is already active in Brazil and Uruguay and is initiating operations in Colombia and Mexico. | Партнерский союз уже активно осуществляет свою деятельность в Бразилии и Уругвае и развертывает ее в Колумбии и Мексике. | 
| Analysts have warned that fighting, displacement and drug cultivation are likely to increase and spread further beyond the borders of Colombia. | Аналитики сделали предупреждение, что масштабы боестолкновений, перемещений населения и выращивания наркотиков могут увеличиться и что эти явления могут выйти за пределы Колумбии. | 
| Representatives of the Network visited Afghanistan, Angola, Burundi, Colombia, Eritrea, Ethiopia and Indonesia from October 2000 to August 2001. | В период с октября 2000 года по август 2001 года представители сети побывали в Анголе, Афганистане, Бурунди, Индонезии, Колумбии, Эритрее и Эфиопии. | 
| In this respect, initiatives like that in Colombia establishing special protection programmes for journalists as part of the Prosecutor General's Office are important. | В этой связи важное значение имеют инициативы, подобные тем, которые реализуются в Колумбии, учредившей специальные программы защиты журналистов по линии Генеральной прокуратуры. | 
| I thank the United Nations system for all its support for Colombia, and I would like to highlight four areas. | Я благодарю систему Организации Объединенных Наций за всю ту поддержку, которую она оказывает Колумбии, и я хотел бы выделить здесь четыре области. | 
| In any event I can state that it is very similar to what has been said just a few moments ago by the distinguished Ambassador of Colombia. | Во всяком случае, я могу сказать, что она весьма сходна с тем, что излагала несколько мгновений назад уважаемый посол Колумбии. | 
| The Programme is now operational in Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ghana, Uruguay, Venezuela and Zimbabwe. | В настоящее время деятельность в рамках Программы осуществляется в Аргентине, Бразилии, Венесуэле, Гане, Зимбабве, Колумбии, Уругвае и Чили. | 
| To a much lesser extent, illicit cultivation also takes place in the Lao People's Democratic Republic, Colombia, Mexico and Viet Nam. | В значительно меньших масштабах незаконное культивирование имеет также место в Лаосской Народно-Демокра-тической Республике, Колумбии, Мексике и Вьет-наме. | 
| For example, in Colombia, new legislation has revised the protection programme for witnesses, victims and persons involved in penal proceedings and their family members. | В частности, в новом законодательстве Колумбии пересмотрена программа защиты свидетелей, жертв и лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве, а также членов их семей. | 
| In 2000 Colombia had 12.1 million rural inhabitants; this means that 72 per cent of the total population was classified as urban. | В 2000 году в Колумбии насчитывалось 12,1 млн. сельских жителей, то есть 72 процента всего населения живут в городах. | 
| Following its December 2002 ceasefire, the Autodefensas Unidas de Colombia stated that it would release all children under the age of 18 from its ranks. | После прекращения огня в декабре 2002 года Объединенные силы самообороны Колумбии заявили, что все дети в возрасте до 18 лет будут ими уволены из их рядов. |