In December 2012, two final workshops for Colombia and Peru were organized with a COMPAL consultant and the staff of the agencies working closely in the application of all that had been learnt from real and hypothetical cases. |
В декабре 2012 года состоялось два заключительных рабочих совещания для Колумбии и Перу, организованных совместно с консультантом КОМПАЛ и сотрудниками учреждений, активно занимающихся использованием всех тех знаний, которые были получены благодаря изучению реальных и условных дел. |
The Lima Declaration (2013) between Chile, Colombia and Peru had enabled informal meetings and common investigations strategies, as well as exchanges of information through waivers granted by the parties concerned. |
Лимская декларация Чили, Колумбии и Перу (2013 года) дала возможность проводить неофициальные совещания и претворять в жизнь общие стратегии проведения расследований, а также обмениваться информацией благодаря изъятиям для заинтересованных сторон. |
In this regard, he mentioned the example of the Brazilian Development Bank, cooperative models in China, northern Italy and Spain, and community banks in Colombia where such productive initiatives had led to positive results. |
В этой связи он упомянул в качестве примера Бразильский банк развития, кооперативные модели в Китае, северной Италии и Испании, а также местные банки в Колумбии, где такие "производственные" инициативы дали позитивные результаты. |
Beyond action plans, tools that are improving implementation and accountability include a localization programme implemented by the Global Network of Women Peacebuilders in Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Nepal, the Philippines, Sierra Leone and Uganda. |
Помимо планов действий, средства, повышающие эффективность осуществления и подотчетности, включают в себя программу локализации, осуществляемую Глобальной сетью женщин-миротворцев в Демократической Республике Конго, Колумбии, Либерии, Непале, Сьерра-Леоне, Уганде и Филиппинах. |
The Parties whose proposals have been approved for funding during the reporting period are: Cambodia, Colombia, Cook Islands, Djibouti, Egypt, Georgia, Jamaica, Lebanon, Madagascar, Mauritania, Papua New Guinea, Samoa, United Republic of Tanzania and Uruguay. |
В ходе отчетного периода были утверждены предложения о финансировании следующих Сторон: Джибути, Египта, Грузии, Камбоджи, Колумбии, Ливана, Мадагаскара, Мавритании, Объединенной Республики Танзания, Островов Кука, Папуа-Новой Гвинеи, Самоа, Уругвая и Ямайки. |
The following countries participated in the panel discussions: Argentina, Brazil, Canada, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Honduras, Mexico, Paraguay, Peru, United States and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
В дискуссиях приняли участие представители следующих стран: Аргентины, Бразилии, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Гондураса, Канады, Колумбии, Кубы, Мексики, Парагвая, Перу, Соединенных Штатов, Чили и Эквадора. |
Regarding the situation in Colombia, she assured the Committee that UNHCR was committed to supporting the Government in addressing the situation of internal displacement. |
В том что касается ситуации в Колумбии, она заверила Комитет в том, что УВКБ привержено поддержке правительства в урегулировании ситуации с внутренним перемещением. |
Further to several high-level launching events in Peru, Colombia and Paraguay, a number of concrete initiatives are now being implemented, with OHCHR field presences and in cooperation with the authorities concerned, to promote this new tool and its practical implementation. |
После нескольких вводных мероприятий, организованных на высоком уровне в Перу, Колумбии и Парагвае, в настоящее время с помощью представительств УВКПЧ на местах и в сотрудничестве с заинтересованными органами осуществляется целый ряд конкретных инициатив в целях пропаганды этого нового инструмента и его практического использования. |
Other figures suggest that, between 1991 and 1999, two Colombian guerrilla groups, namely, the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) and the National Liberation Army, earned some $ 1.5 billion through kidnapping for ransom. |
По другим данным, в период 1991-1999 годов две колумбийские партизанские группы, а именно Революционные вооруженные силы Колумбии (РВСК) и Национальная армия освобождения, заработали за счет похищения людей с целью получения выкупа около 1,5 млрд. долларов. |
The Project analysed the ethnic and racial inequalities in the educational attainment and income status of the household average in Colombia and other countries in the region. |
В рамках этого проекта был проведен анализ этнического и расового неравенства в уровне образования и доходов среднего домохозяйства в Колумбии и других странах региона. |
The Vice-President of Colombia began his presentation by noting that the Government attended the second UPR review to report on the follow-up to the commitments made and recommendations received in December 2008. |
В начале своего выступления Вице-президент Колумбии отметил, что представители правительства приняли участие в работе второго цикла УПО и сообщили о последующей деятельности по выполнению взятых на себя обязательств и рекомендаций, полученных в декабре 2008 года. |
Cyprus commended Colombia for its commitment to human rights and its pledge to end impunity for human rights abuses. |
Кипр приветствовал приверженность Колумбии защите прав человека и взятое ею обязательство положить конец безнаказанности за нарушения прав человека. |
116.9. Continue efforts through dialogue with the Revolutionary Armed Forces of Colombia to reach an agreement to end the armed conflict (Pakistan); |
116.9 в рамках диалога с Революционными вооруженными силами Колумбии продолжать предпринимать усилия для достижения соглашения о прекращении вооруженного конфликта (Пакистан); |
Colombia has established a national information system for disaster risk management, which is specifically tasked with collecting and making available information relating to standards, protocols, technological solutions and processes that can reduce risk. |
В Колумбии создана национальная информационная система по вопросам управления рисками в случае бедствий, конкретная задача которой заключается в сборе и обеспечении доступа к информации, касающейся стандартов, протоколов, технологических решений и процессов, могущих снизить степень риска. |
Only recently, for instance, new legislation on arbitration has been passed in Colombia, which establishes that arbitration centres must offer free arbitration proceedings for low-value cases (up to USD 13,000 approximately). |
В Колумбии, например, лишь недавно принято новое законодательство об арбитраже, согласно которому арбитражные центры должны осуществлять бесплатное арбитражное разбирательство по делам, связанным с небольшими суммами (приблизительно до 13000 долл. США). |
Still in Colombia, the Banco Caja Social in the last decade initiated a pilot conciliation process to recover non-performing small loans from clients, in addition to the bank's established use of collection houses and litigation. |
Опять же в Колумбии "Банко каха сосьяль" в последнее десятилетие начал осуществлять на экспериментальной основе согласительную процедуру в целях взыскания с клиентов небольших необслуживаемых ссуд в дополнение к налаженному использованию банком коллекторских агентств и гражданского судопроизводства. |
Colombia was to host a National Human Rights Conference in December 2012, which would be attended by representatives of civil society, the international community and 32 indigenous bodies. |
В декабре 2012 года в Колумбии будет проведена Национальная конференция по правам человека, в работе которой примут участие представители гражданского общества, международного сообщества и 32 организаций коренных народов. |
In Bolivia (Plurinational State of), Colombia and Peru, UNODC continued its comprehensive programmes on alternative development to facilitate the reintegration of former coca farmers into the licit economy. |
В Боливии (Многонациональном Государстве), Колумбии и Перу ЮНОДК продолжало осуществление своих комплексных программ альтернативного развития в целях содействия реинтеграции фермеров, ранее выращивавших коку, в законную экономику. |
UNODC made significant progress in the implementation of in-depth counter-terrorism regional and country programmes, including those for Afghanistan, Colombia and the Sahel region. |
ЮНОДК добилось значительного прогресса в осуществлении углубленных региональных и страновых антитеррористических программ, в том числе программ для Афганистана, Колумбии и стран региона Сахеля. |
In Colombia, the net area under cultivation was estimated at 356 ha in 2009 and 341 ha in 2010. |
В Колумбии чистая площадь, занятая под культивирование, составила, по оценкам, 356 га в 2009 году и 341 га в 2010 году. |
In 2010, 44,000 ha under coca bush cultivation were manually eradicated in Colombia, and 102,000 ha were eradicated by aerial spraying. |
В 2010 году в Колумбии вручную были уничтожены 44000 га плантаций кокаинового куста, а 102000 га были уничтожены посредством опрыскивания с воздуха. |
At the Twenty-first Meeting of HONLEA, Latin America and the Caribbean, the representative of Colombia drew attention to Commission on Narcotic Drugs resolution 54/12, entitled "Revitalization of the principle of common and shared responsibility in countering the world drug problem". |
На двадцать первом Совещании ХОНЛЕА стран Латинской Америки и Карибского бассейна представитель Колумбии привлек внимание к резолюции 54/12 Комиссии по наркотическим средствам, озаглавленной "Активизация применения принципа общей и совместной ответственности в рамках борьбы с мировой проблемой наркотиков". |
In collaboration with the Government of Colombia, the Division helped to design and implement the e-Government Regional Project, with an emphasis on e-government and institutional coordination for enhanced service delivery. |
В рамках сотрудничества с правительством Колумбии Отдел оказал помощь в разработке и осуществлении регионального проекта в области электронизации государственного управления с упором на создание электронного правительства и обеспечение межведомственной координации в целях повышения эффективности оказания услуг. |
In this reporting period, Right to Play has begun to implement its methodology in China, Burundi, Mozambique, Kenya and Peru and provide technical assistance in the Plurinational State of Bolivia and Colombia. |
За отчетный период организация "Право на игру" начала внедрять свои методы в Китае, Бурунди, Мозамбике, Кении и Перу, а также оказывать техническую поддержку Многонациональному Государству Боливия и Колумбии. |
Lawyers without Borders has had or has ongoing projects in Albania, Colombia, Ghana, Haiti, Kenya, Liberia, Namibia, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Международная федерация «Юристы без границ» реализовала или продолжала заниматься реализацией проектов в Албании, Гаити, Гане, Кении, Колумбии, Либерии, Намибии, Объединенной Республике Танзания и Уганде. |