However, I ask that United Nations entities further increase collaboration by sharing information, exchanging best practices and helping organizations to develop technical expertise in key areas. |
Однако я прошу учреждения Организации Объединенных Наций и далее активизировать такое сотрудничество за счет обмена информацией, передовым опытом и оказания организациям помощи в приобретении технических знаний в ключевых сферах. |
UNMIL enhanced its collaboration with the United Nations country team through a number of initiatives intended to strengthen strategic coordination, integrated frameworks and other operational coordination arrangements. |
МООНЛ укрепляла свое сотрудничество со страновой группой Организации Объединенных Наций посредством осуществления ряда инициатив, призванных усилить стратегическую координацию, объединенные механизмы и другие инструменты оперативной координации. |
Several areas in which close collaboration with Member States and regional organizations has been strengthened in the past years would receive less support from Headquarters. |
По целому ряду областей, в которых в последние годы укрепилось сотрудничество с государствами-членами и региональными организациями, объем поддержки со стороны Центральных учреждений уменьшится. |
The Committee encourages the Secretary-General to continue to pursue system-wide collaboration and seek all options for further cooperation and sharing of solutions for information security among the organizations of the United Nations system. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать осуществлять общесистемное сотрудничество и изыскивать любые возможности для дальнейшего взаимодействия и обмена информацией о путях укрепления информационной безопасности между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Inviting FAO to continue collaboration with the UNFCCC Secretariat including through the provision of sound technical information on food security issues; |
предложить ФАО продолжать сотрудничество с Секретариатом РКИК ООН, в том числе путем предоставления обоснованной технической информации по вопросам обеспечения продовольственной безопасности; |
Several governing and coordinating mechanisms for family policy implementation at the regional and local levels have been established and collaboration with civil society and academic experts has been expanded. |
На региональном и местном уровнях было создано несколько механизмов управления осуществлением семейной политики и ее координации, также было расширено сотрудничество между представителями гражданского общества и научных кругов. |
While the e-POP mission is driven mainly by the University of Calgary, it involves collaboration with other Canadian universities, JAXA and the United States Naval Research Laboratory. |
Хотя проект ё-РОР осуществляется главным образом университетом Калгари, предусмотрено сотрудничество с другими канадскими университетами, с ДЖАКСА и Научно-исследовательской лабораторией военно-морских сил Соединенных Штатов. |
The strategy has also strengthened collaboration with ministries of education leading to the mainstreaming of refugees within national education systems in several countries, including Rwanda and Yemen. |
Стратегия позволила также укрепить сотрудничество с министерствами образования, в результате чего был обеспечен повсеместный допуск беженцев в национальные образовательные учреждения в нескольких странах, включая Йемен и Руанду. |
However, it stated that a lack of accurate statistical information and collaboration with civil society might result in efforts not being entirely adapted to the community's needs. |
Вместе с тем она выразила мнение о том, что не совсем точная статистическая информация и недостаточное сотрудничество с гражданским обществом могут привести к тому, что затраченные усилия не будут полностью соответствовать потребностям данной общины. |
She observed that significant progress has been made regarding human rights mainstreaming at the country level, where the United Nations continued to improve inter-agency collaboration and promote ownership. |
Она отметила, что в деле актуализации прав человека на уровне стран, в которых Организация Объединенных Наций продолжает совершенствовать межучрежденческое сотрудничество и стимулирует чувство сопричастности, достигнут немалый прогресс. |
People of African descent and African organizations and communities should establish a network to facilitate trade and cultural exchange, and promote interaction and collaboration. |
Лицам африканского происхождения и африканским организациям и общинам следует создать сеть для содействия торговле и культурным обменам и поощрять взаимодействие и сотрудничество. |
That collaboration and cooperation includes the examination, substantive analysis and clarification required in the preparation of the reports and the sharing of information and experience. |
Это сотрудничество и взаимодействие включает в себя рассмотрение, тщательный анализ и уточнение вопросов в связи с подготовкой докладов и обменом информацией и опытом. |
Continued collaboration between the Committee on Information and the Department would become more and more relevant as the peoples and communities of the world became increasingly interconnected. |
Постоянное сотрудничество между Комитетом по информации и Департаментом будет иметь все большее значение по мере усиления взаимосвязи между народами и общинами всего мира. |
Malaysia had also been actively involved in international initiatives and scientific collaboration so as to enhance further its capacity in space exploration activities. |
Малайзия также принимала активное участие в международных инициативах и осуществляла научное сотрудничество в целях дальнейшего ук- репления своего потенциала в области космических исследований. |
The ongoing collaboration between the United Nations regional commissions and some of the specialized agencies had proven especially useful in building capacity in the Territories. |
Как показала практика, постоянное сотрудничество между региональными комиссиями Организации Объединенных Наций и некоторыми специализированными учреждениями оказалось особенно полезным в плане укрепления на территориях потенциала. |
It also welcomed the collaboration between Member States, auditors and the Secretariat, which ensured meaningful follow-up of recommendations designed to improve internal controls and related management practices. |
Ее делегация также приветствует сотрудничество между государствами-членами, ревизорами и Секретариатом, которое обеспечивает существенную последующую деятельность по выполнению рекомендаций, призванных повысить эффективность внутреннего контроля и связанных с ним практических методов управления. |
His Government looked forward to close collaboration with the global focal point's joint planning and assessment mission to Afghanistan, with an emphasis on the principle of national ownership. |
Правительство его страны надеется на тесное сотрудничество с совместной миссией глобального координационного центра по оценке и планированию в Афганистане, с уделением особого внимания принципу национальной ответственности. |
ILO would provide countries with expanded policy support, particularly in addressing combined environmental and employment challenges, while strengthening its collaboration with other organizations of the United Nations system. |
МОТ предоставляет странам расширенную политическую поддержку, в частности для решения общих проблем окружающей среды и занятости, одновременно укрепляя свое сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee had established institutional collaboration on child rights with the African Group and the Council of Europe, and similar arrangements with other partners also were possible. |
Комитет наладил институциональное сотрудничество в области прав ребенка с Группой африканских государств и Советом Европы; есть возможность установить аналогичные отношения и с другими партнерами. |
It welcomes the ongoing collaboration with the International Telecommunication Union (ITU) in connection with the ITU global project on mapping land-based ICT infrastructure. |
Он приветствует продолжающееся сотрудничество с Международным союзом электросвязи (МСЭ) в рамках осуществления глобального проекта МСЭ по составлению схемы наземной инфраструктуры ИКТ. |
Such collaboration is necessary in order to reflect the needs and priorities of NSIs in Asia and the Pacific in a balanced and comprehensive manner. |
Такое сотрудничество необходимо с тем, чтобы отразить нужды и приоритеты национальных статистических учреждений в Азиатско-Тихоокеанском регионе в сбалансированной и всеобъемлющей форме. |
Since 2008, it has increased collaboration and advocacy with agencies at Headquarters, developed an international delegations programme and enhanced social media and print outreach, stressing global gender equity. |
С 2008 года Ассоциация наращивала сотрудничество и правозащитное взаимодействие с агентствами в Центральных учреждениях, разрабатывала программу для международных делегаций и расширяла охват населения через социальные сети и печатные средства информации, уделяя особое внимание глобальному гендерному равенству. |
International collaboration should be encouraged in the dissemination of digitized publications resulting from publicly funded research and in making them freely available and easily accessible online. |
Следует поощрять международное сотрудничество в деле распространения представляемых в цифровом формате публикаций, которые готовятся по результатам финансируемых из государственных средств исследований, и обеспечения свободного и удобного доступа к ним в онлайновом режиме. |
Special focus session on the work of UNICEF in humanitarian situations, including the collaboration with the European Commission |
Специальное заседание, посвященное работе ЮНИСЕФ в гуманитарных ситуациях, включая сотрудничество с Европейской комиссией |
He noted that close collaboration with national research centres provided a critical voice and reality check on bias in research and, more fundamentally, in setting development agendas. |
Он отметил, что тесное сотрудничество с национальными исследовательскими центрами позволяет критически оценить исследовательскую деятельность и дать реальную оценку ее актуальности и, что еще более принципиально, привнести реализм в процесс формирования повестки дня в области развития. |