Development Business, which focuses on business procurement opportunities in developing countries, has been revitalized by a process of constructive collaboration between the Organization and the World Bank, leading to the launch of an active, revenue-generating electronic edition of the journal. |
Конструктивное сотрудничество между Организацией и Всемирным банком дало новую путевку в жизнь журналу «Девелопмент бизнес», посвященному возможностям коммерческих закупок в развивающихся странах, и положило начало выпуску активного, приносящего доход электронного издания этого журнала. |
UNDP will seek a broad network of strategic partnerships at all levels and will facilitate joint work that draws on respective strengths while pursuing longer-term collaboration in areas such as macro-economic stabilization. |
ПРООН будет стремиться к созданию широкой сети стратегических партнеров на всех уровнях и будет содействовать совместной работе, основанной на использовании соответствующих сильных сторон, продолжая при этом долговременное сотрудничество в таких областях, как стабилизация на макроэкономическом уровне. |
Gender, reproductive health, HIV/AIDS, girls' education, poverty reduction, food security and disaster mitigation are examples of issues where collaboration crosses organizational boundaries to include different partners, various regions and a mixture of coordination instruments. |
Гендерные вопросы, репродуктивное здоровье, ВИЧ/СПИД, образование для девочек, сокращение масштабов нищеты, продовольственная безопасность, смягчение последствий стихийных бедствий являются примерами проблемных областей, в которых сотрудничество распространяется за пределы организационных границ, охватывая различных партнеров, различные регионы и целый комплекс координационных механизмов. |
Presentations were made by Secretariat staff on inter-agency collaboration, pilot applications of the UNIDO service modules in Africa, the UNIDO partnership programme, and progress of the United Nations reform with respect to operational and programmatic issues. |
Сотрудники Секретариата выступили с сообще-ниями по таким вопросам, как межучрежденческое сотрудничество, экспериментальное применение модулей услуг ЮНИДО в Африке, программа партнер-ских отношений ЮНИДО, а также ход осуществления реформы Организации Объединенных Наций в том, что касается оперативных и программных вопросов. |
ILO, UNESCO, UNICEF and WHO co-sponsored a Central Asia subregional seminar on the theme "Multi-sectoral collaboration for equalization of opportunities for persons with disabilities" at Bukhara, Uzbekistan. |
МОТ, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и ВОЗ совместно устроили в Бухаре (Узбекистан) центральноазиатский субрегиональный семинар "Многоотраслевое сотрудничество в целях обеспечения равных возможностей для инвалидов". |
We need to develop a feminine discourse that not only honors but also implements mercy instead of revenge, collaboration instead of competition, inclusion instead of exclusion. |
Нам нужно развить женский дискурс, который бы не только почитал, но и обеспечивал милосердие вместо мести, сотрудничество вместо конкуренции, единение вместо разъединения. |
Although such collaboration is not always easy, particularly given the importance attached by most organizations to their institutional autonomy, we intend to continue our efforts to replicate the positive experiences this year in Malawi, Lesotho and the Niger. |
Хотя такое сотрудничество не всегда легко осуществимо, особенно с учетом важного значения, придаваемого большинством организаций организационной самостоятельности, мы намерены продолжать наши усилия, с тем чтобы повторить положительный опыт, накопленный в этом году в Малави, Лесото и Нигера. |
In support of socio-economic development, WHO continued to expand its collaboration with the AfDB on country-specific activities and on technical subjects, including health and population policies, disease control and essential drugs. |
В рамках содействия социально-экономического развития ВОЗ продолжала расширять свое сотрудничество с АфБР в деле осуществления конкретных страновых мероприятий и решения технических вопросов, в том числе касающихся политики в области здравоохранения и народонаселения, борьбы с заболеваниями и основных медикаментов. |
In this respect, the collaboration between the secretariats had been largely reflected through visits to the secretariats and mutual participation in the meetings of the statutory bodies of the Organization. |
В этой связи сотрудничество секретариатов организаций в основном осуществлялось в форме посещений секретариатов и взаимного участия в заседаниях законодательных органов Организации. |
Given the current proliferation of internal conflicts that are likely to lead to further large-scale displacements within and across borders, UNHCR will be increasingly reliant on the collaboration of other components of the United Nations system. |
Учитывая нынешнее распространение внутренних конфликтов, которые, вероятно, приведут к новым крупномасштабным перемещениям населения внутри стран и через их границы, УВКБ будет все больше полагаться на сотрудничество с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций. |
It considered that the collaboration that had taken place between the organizations of the United Nations system should be extended to African Governments, which were better placed to assess the problems and the actual needs of their countries. |
Комитет признал, что сотрудничество, имевшее место между организациями системы Организации Объединенных Наций, следует распространить также и на правительства африканских государств, которые могут лучше оценить проблемы и реальные потребности своих стран. |
A closer and developing collaboration between UNHCR and UNICEF will aim at further improving emergency response, at the same time ensuring compatibility with long-term solutions for the child, most often, it is hoped, to be found in the country of origin. |
Более тесное и расширяющееся сотрудничество между УВКБ и ЮНИСЕФ будет направлено на дальнейшее совершенствование механизма реагирования на чрезвычайные ситуации и одновременно на обеспечение согласованности этих мер с долгосрочными решениями в интересах ребенка, которые, следует надеяться, смогут быть найдены прежде всего в стране происхождения. |
Sentenced to seven years' imprisonment on 6 October 1994 for their collaboration with Dr. Khin Zaw Win in writing and distributing false news that would jeopardize the security of the State. |
6 октября 1994 года приговорены к семи годам тюремного заключения за сотрудничество с д-ром Кхин Зо Вином в составлении и распространении письменных материалов, содержащих ложные сведения и угрожающие безопасности государства. |
In addition, collaboration between United Nations experts and non-governmental organizations, as exemplified at the most recent session of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, should be encouraged. |
Кроме того, следует поощрять сотрудничество между экспертами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, примером которого является последняя сессия Подкомиссии по предотвращению дискриминации и защите меньшинств. |
In the view of FAO, coordination of science and technology activities in the United Nations system is undoubtedly important, and practical arrangements to achieve it should imply collaboration and synergy instead of fragmentation and duplication. |
По мнению ФАО, координация деятельности по вопросам науки и техники в рамках системы Организации Объединенных Наций, несомненно, играет весьма важную роль, и при осуществлении практических мер по решению этой задачи следует развивать сотрудничество и добиваться синергического эффекта, не допуская фрагментации и дублирования усилий. |
The Panel recommended the promotion of technological collaboration, unrestricted by national borders, between SMEs and institutions that specialized in the generation of technological knowledge, as a means of transforming traditional industrial clusters into modern industrial districts. |
В качестве средства преобразования традиционных промышленных скоплений в современные промышленные комплексы Группа рекомендовала всячески поощрять техническое сотрудничество, невзирая на национальные границы, между МСП и учреждениями, специализирующимися на развитии технологического потенциала. |
The need for sharing technological progress arises from both equity concerns and the transboundary nature of global environmental problems, such as global warming and ozone depletion whose solutions call for international cooperation and collaboration. |
Необходимость обеспечения широкого доступа к результатам технического прогресса продиктована как соображениями справедливости, так и трансграничным характером глобальных экологических проблем, например, глобального потепления и истощения озонового слоя, для решения которых необходимо международное партнерство и сотрудничество. |
It is clear that there are overlaps between the activities of the various agencies in relation to land resources development and management and that considerable benefits could result from rationalization and closer collaboration. |
Очевидно, что имеются случаи дублирования в деятельности различных учреждений, связанной с освоением земельных ресурсов и землепользованием, и что рационализация и более тесное сотрудничество могли бы обеспечить существенные выгоды. |
The inter-agency working group noted the importance of public administration to development and recommended that closer collaboration on specific programmes and projects be developed, especially at the early stages of their formulation, among the agencies to achieve the maximum benefit for developing countries. |
Межучрежденческая рабочая группа отметила важное значение государственного управления для развития и рекомендовала учреждениям налаживать более тесное сотрудничество в реализации конкретных программ и проектов, особенно на ранних стадиях их разработки, в целях обеспечения максимальных выгод для развивающихся стран. |
At the inter-agency level, close collaboration of partners within the United Nations system is essential and every attempt will be made to enlist their cooperation and support. |
На межучрежденческом уровне будет необходимо тесное сотрудничество между партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, будут предприняты меры по обеспечению с их стороны сотрудничества и поддержки. |
Other training activities included collaboration with international initiatives in training legal aid lawyers, and teaching at provincial law schools on human rights law, particularly in relation to criminal justice and its relevance to Haiti. |
Кроме того, учебные мероприятия включали в себя сотрудничество в рамках международных инициатив по подготовке адвокатов и преподавание в правовых школах провинций предметов по вопросам прав человека, прежде всего касающихся уголовного правосудия, и разъяснение их актуальности для Гаити. |
Other efforts include: case studies on the availability of gender-disaggregated data, collaboration with national statistical offices to review agricultural survey questionnaires, and the provision of gender-responsive agricultural databases and country profiles. |
Кроме того, прилагаемые усилия включали в себя тематические исследования по вопросу о наличии данных с разбивкой по мужчинам и женщинам, сотрудничество с национальными статистическими управлениями для обзора опросников сельскохозяйственных обследований и обеспечение сельскохозяйственных баз данных и страновых характеристик с учетом гендерных особенностей. |
The successful results of five international conferences on population convened by the United Nations since 1954 attest to the success achieved in linking and focusing on a stronger collaboration between analytical skills and operational activities. |
Успешность пяти международных конференций по вопросам народонаселения, проведенных Организацией Объединенных Наций с 1954 года, подтверждает положительные результаты, полученные путем объединения и ориентации на более тесное сотрудничество в том, что касается аналитических возможностей и оперативной деятельности. |
It is also hoped that this closer collaboration, involving specialized non-governmental organizations, and the momentum created by the final phases of the Study and its recommendations will further contribute to an improved response to the needs of unaccompanied refugee children. |
Следует также надеяться, что такое более тесное сотрудничество при участии также специализированных неправительственных организаций и импульс, приданный заключительными этапами Исследования, и его рекомендации внесут дальнейший вклад в повышение эффективности ответной деятельности по удовлетворению потребностей несопровождаемых детей-беженцев. |
Appropriate arrangements will be made under the direct authority of my Special Representative to ensure efficient collaboration between the Unit for Coordination of Humanitarian Assistance and the military and other components of UNAVEM in all areas of mutual concern. |
Под непосредственным руководством моего Специального представителя будут приняты соответствующие меры, с тем чтобы обеспечить эффективное сотрудничество между Группой по координации гуманитарной помощи и военным и другими компонентами КМООНА во всех областях, требующих взаимодействия. |