Ms. Ramosepele (South Africa) welcomed the establishment of UN-Women and said that its close collaboration with the Commission on the Status of Women would enhance the mainstreaming of a gender perspective throughout the United Nations system. |
Г-жа Рамосепеле (Южная Африка) приветствует создание Структуры «ООН-женщины» и говорит, что ее тесное сотрудничество с Комиссией по положению женщин будет способствовать учету гендерной проблематики в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Given the transnational nature of its drug and crime problems, as well as the Community's limited institutional capacity and financial resources, the collaboration and assistance of its regional and international partners were crucial. |
Учитывая транснациональный характер проблем, связанных с наркотиками и преступностью, а также ограниченный институциональный потенциал и недостаточные финансовые ресурсы Сообщества, сотрудничество и помощь его региональных и международных партнеров имеют решающее значение. |
In this context, firm collaboration has been pursued with the Fund at Headquarters and across regions to advance the follow-up to the United Nations study recommendations and to mainstream the protection of children from violence in national policy agendas. |
В этой связи с Фондом поддерживается тесное сотрудничество в Центральных учреждениях и в регионах в целях содействия выполнению рекомендаций исследования Организации Объединенных Наций и повсеместному учету вопросов защиты детей от насилия в национальных повестках дня. |
78.11 Continue its collaboration with the human rights mechanisms and become a party to the optional protocols of ICESCR and ICCPR (Indonesia); |
78.11 продолжать сотрудничество с правозащитными механизмами и присоединиться к факультативным протоколам к МПЭСКП и МПГПП (Индонезия); |
OHCHR continued its close partnership and collaboration with various United Nations agencies, regional human rights mechanisms, and civil society organizations working on issues related to the promotion and protection of economic, social and cultural rights, the MDGs and poverty reduction. |
УВКПЧ продолжало свое тесное партнерство и сотрудничество с различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, региональными механизмами по правам человека и организациями гражданского общества, работающими над вопросами, касающимися поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав, ЦРДТ и сокращения масштабов нищеты. |
Good practices of cooperation between United Nations entities and mandate holders were identified, such as joint ratification campaigns, issuing of joint press releases on critical situations, and individual and systemic collaboration in relation to protection concerns. |
Были выделены примеры наиболее успешного сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций и мандатариями, такие как совместные кампании по ратификации, выпуск совместных пресс-релизов по критическим ситуациям и индивидуальное и системное сотрудничество в области защиты. |
It also took note of the National Health Plan 2010 - 2015 and collaboration between the two countries to help improve health services and train health professionals. |
Она также приняла к сведению Национальный план здравоохранения на 2010-2015 годы и сотрудничество между двумя странами в области улучшения медицинского обслуживания и подготовки работников здравоохранения. |
Italy commended Latvia for its active collaboration with the United Nations and for its advocacy role in favour of a standing invitation by other countries to United Nations special procedures. |
Италия высоко оценила активное сотрудничество Латвии с Организацией Объединенных Наций и продвижение идеи направления другими странами постоянных приглашений в адрес специальных процедур Организации Объединенных Наций. |
It welcomed the commitment to the prevention of genocide and the collaboration with the OHCHR presence in the country; however, it stated that there was room for improvement regarding cooperation with United Nations human rights mechanisms. |
Она с удовлетворением отметила приверженность предупреждению геноцида и сотрудничество с отделением УВКПЧ в стране; однако она заявила что существуют возможности для улучшения сотрудничества с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the Treaty of Lisbon has enhanced the collaboration between the European Union and the Security Council and United Nations membership as a whole, as stated in the report. |
Как подчеркивается в докладе, Лиссабонский договор укрепил сотрудничество между Европейским союзом и Советом Безопасности и всеми членами Организации Объединенных Наций. |
Private-sector collaboration is fairly new in the promotion of disability-inclusive development and can play a vital role by ensuring that corporate social responsibilities include anti-discriminatory employment practices, training in marketable skills and support of business ventures and partnerships with persons with disabilities and their organizations. |
Сотрудничество с частным сектором представляет собой новую форму в деле поощрения инклюзивного развития и может играть принципиально важную роль путем обеспечения того, чтобы корпоративная социальная ответственность включала антидискриминационную практику в области трудоустройства, обучения рабочим навыкам и поддержку предпринимательских начинаний и партнерств с участием инвалидов и их организаций. |
The United Nations and other humanitarian actors are called upon to further strengthen partnerships and collaboration with the private sector in areas including resource mobilization and in-kind assistance, as well as transfer of knowledge and capacities. |
Организации Объединенных Наций и другим участникам гуманитарной деятельности предлагается продолжать укреплять партнерство и сотрудничество с частным сектором в различных областях, в том числе в мобилизации ресурсов и оказании помощи натурой, а также в передаче знаний и потенциала. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions has commented that collaboration with other United Nations system entities on enterprise resource planning could be "a long-term option for lowering... costs in the future". |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам отметил, что сотрудничество с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в области общеорганизационного планирования ресурсов может служить в качестве «одного из долгосрочных вариантов снижения расходов в будущем». |
The Department of Public Information will continue to deepen its collaboration with Member States and pursue a range of initiatives in partnership with African and Caribbean Member States. |
Департамент общественной информации будет углублять свое сотрудничество с государствами-членами и продолжать осуществлять целый ряд инициатив в партнерстве с африканскими и карибскими государствами-членами. |
(c) Call on civil society to further strengthen collaboration with Governments and continue to make capacity-building and sustainability priorities of project implementation; |
с) призвать гражданское общество укреплять сотрудничество с правительствами и продолжать заниматься вопросами создания потенциала и первоочередными задачами проектов; |
The participants in the joint meeting noted that collaboration between treaty bodies and special procedures mandate holders was extensive and had contributed to the mutual reinforcement of each mechanism's recommendations. |
Участники совместного заседания отметили, что сотрудничество между договорными органами и мандатариями специальных процедур осуществляется в достаточно широких масштабах и способствует приданию дополнительного веса рекомендациям, которые выносятся каждым из этих механизмов. |
The event marked the Five Years & Counting Youth Engagement & Fund-raising Campaign intended to spur collaboration amongst the youth, the private sector, and high-profile individuals in support of the Millennium Development Goals. |
В ходе мероприятия была отмечена пятая годовщина непрекращающейся кампании по привлечению молодежи и мобилизации средств, имеющей своей целью активизировать сотрудничество между молодыми людьми, частным сектором и видными деятелями в целях оказания поддержки сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития. |
We call on the global community to continue its collaboration in this regard and to actively use new forms of cooperation, leading to coordinated action that complements large-scale national efforts for the recovery of the affected regions. |
Призываем мировое сообщество продолжить сотрудничество в этой сфере, активно использовать новые формы взаимодействия, предусматривающие переход к скоординированной деятельности, дополняющей масштабные усилия государств по возрождению пострадавших регионов. |
In addition, it proposes a phased approach to modularization, and an ongoing dialogue and collaboration with the Department of Field Support/Headquarters towards identifying processes and operational functions that can be effectively transferred from Headquarters to UNLB under the leadership of the Director. |
Кроме того, в нем предлагается поэтапный подход к модульному комплектованию запасов и постоянный диалог и сотрудничество с Департаментом полевой поддержки/Центральными учреждениями для выявления процессов и оперативных функций, которые могут быть эффективно переданы из Центральных учреждений на БСООН под руководством директора. |
As President of the General Assembly, I want to express to the Secretary-General how much I value the excellent collaboration between our two Offices and his great readiness to cooperate. |
В качестве Председателя Генеральной Ассамблеи я хочу сказать Генеральному секретарю, как я ценю замечательное сотрудничество между нашими двумя канцеляриями и его неизменную готовность к взаимодействию. |
Finally, Mr. President, I should like to take this opportunity to express my gratitude for the collaboration and constructive spirit of all delegations, as well as for the support received from the Economic and Social Council secretariat and your own Office. |
Г-н Председатель, в заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить всем делегациям признательность за сотрудничество и конструктивный подход, которые они продемонстрировали, а также секретариату Экономического и Социального Совета и Вашей Канцелярии за оказанную поддержку. |
We know for certain, for example, that the critical element for achieving all MDGs on the target date will remain international donor support and collaboration. |
Например, мы убеждены, что решающее значение для достижения в срок всех ЦРДТ будут по-прежнему иметь международная поддержка со стороны доноров и сотрудничество с ними. |
Participants discussed specific examples of collaboration with special procedures in all regions, and the importance of ensuring that cooperation was part of a cycle of engagement aimed at the promotion and protection of human rights on the ground. |
Участники обсудили конкретные примеры сотрудничества со специальными процедурами во всех регионах и важность обеспечения того, чтобы сотрудничество являлось составной частью деятельности, направленной на поощрение и защиту прав человека на местах. |
Despite the intervention of the Umoja Steering Committee to introduce streamlined recruiting procedures and close cooperation and collaboration extended by the Office of Human Resources Management and other concerned parts of the Secretariat, timely recruitment has been problematic. |
Несмотря на попытки Руководящего комитета «Умоджи» упорядочить процедуры набора и несмотря на тесное сотрудничество и помощь со стороны Управления людских ресурсов и других соответствующих подразделений Секретариата, должности вовремя не заполнялись. |
The consultation was an important occasion for the representatives in the region to increase cooperation and information sharing, maximize collaboration, share expertise and discuss regional trends with human rights implications. |
Эти консультации предоставили представителям в регионе важную возможность наладить сотрудничество и обмен информацией, расширить содействие, обменяться опытом и обсудить региональные тенденции, влияющие на положение в области прав человека. |