The Board considers that UNOPS needs to enhance collaboration within the United Nations system, promoting the UNOPS mandate and core skills in the areas in which it may have a comparative advantage over other agencies. |
Комиссия считает, что ЮНОПС необходимо расширить сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций, пропагандируя мандат и основные навыки ЮНОПС в областях, где оно может обладать относительными преимуществами по сравнению с другими учреждениями. |
He further remarked that collaboration with the Global Environment Facility (GEF) and its implementing agencies has enabled LDCs and the LEG to acquire and share more knowledge and information. |
Он далее отметил, что сотрудничество с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) и учреждениями-исполнителями обеспечило возможность НРС и ГЭН приобрести дополнительный опыт и информацию и проводить обмен ими. |
The Group welcomed the Organization's collaboration with international organizations and local authorities on value-chain development in Africa and believed that the 3ADI Initiative should be replicated in other parts of Africa, following the successful implementation of pilot projects in 12 countries. |
Группа приветствует сотрудничество Организации с международными организациями и местными органами власти в вопросах развития производственно-сбытовых цепочек в Африке и считает, что после успешной реализации экспериментальных проектов в 12 странах инициативу ИР3А следует воспроизводить в других частях Африки. |
The project will be implemented by UNCTAD, but significant collaboration with other entities and stakeholders is envisaged, including with UNEP; regional commissions, in particular ECLAC; UNDP; the World Bank; and the Caribbean Community Climate Change Centre. |
Реализацией проекта будет заниматься ЮНКТАД, однако предполагается тесное сотрудничество с прочими организациями и заинтересованными сторонами, в том числе ЮНЕП, региональными комиссиями, в частности ЭКЛАК, ПРООН, Всемирным банком, и Центром Карибского сообщества по изменению климата. |
The desire was therefore expressed for collaboration on training, projects and advice and consultation on space science, as well as on space flight projects, for countries with scarce resources. |
В связи с этим было выражено пожелание наладить со странами, обладающими ограниченными ресурсами, сотрудничество, которое включало бы организацию обучения, подготовку проектов, представление рекомендаций и проведение консультаций в области космической науки, а также в области проектов, связанных с осуществлением космических полетов. |
The Division will also strengthen communications coherence and collaboration across the United Nations system via its lead role in the United Nations Communications Group and its issue-specific task forces. |
Отдел будет также повышать слаженность и укреплять сотрудничество в коммуникационной сфере между всеми компонентами ооновской системы, исполняя ведущую роль в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации и ее специализированных целевых группах. |
However, it was also observed that collaboration between developed and developing countries was mostly carried out on a small scale, and often consisted of ad hoc activities on a bilateral basis. |
Вместе с тем было отмечено также, что сотрудничество между развитыми и развивающимися странами осуществляется главным образом в мелких масштабах и нередко заключается в отдельных мероприятиях, проводимых на двусторонней основе. |
Another panellist observed that close collaboration between the Secretariat of the Convention on Biological Diversity and other bodies, such as FAO, the United Nations Environment Programme (UNEP) and regional fisheries management organizations, had demonstrated the benefits of sharing data and expertise across sectors. |
Еще один участник заметил, что выгоды обмена данными и опытом между секторами ярко демонстрирует тесное сотрудничество между секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии и другими органами, как то ФАО, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и региональные рыбохозяйственные организации. |
The purpose of this informal working paper is to provide some feedback from civil society on the ongoing discussions of the United Nations Open-ended Working Group on Taking Forward Multilateral Nuclear Disarmament Negotiations in order to build collaboration for success. |
Цель настоящего неофициального рабочего документа состоит в том, чтобы представить определенный отклик со стороны гражданского общества в связи с текущими дискуссиями Рабочей группы открытого состава Организации Объединенных наций по продвижению вперед процесса многосторонних переговоров по ядерному разоружению, с тем чтобы наладить сотрудничество в интересах достижения успеха. |
In introducing the model nuclear weapons convention, we would like to acknowledge the close partnership and collaboration between Costa Rica and Malaysia, as well as the work done by an international consortium of lawyers, scientists and disarmament experts in drafting this document. |
Внося типовую конвенцию по ядерному оружию, мы хотели бы отметить тесное партнерство и сотрудничество между Коста-Рикой и Малайзией, равно как и работу, проделанную международным коллективом юристов, ученых и разоруженческих экспертов при составлении этого документа. |
He welcomed the ongoing collaboration between the United Nations mechanisms on indigenous peoples and called for continued coordination, especially in the development of proposed joint guidelines or principles on key issues affecting indigenous peoples. |
Он приветствовал текущее сотрудничество между механизмами Организации Объединенных Наций по коренным народам и призвал к продолжению координации действий, особенно при разработке предлагаемых совместных руководящих указаний или принципов в отношении ключевых вопросов, затрагивающих коренные народы. |
Continued collaboration with other international conference-servicing organizations through the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications will ensure the benchmarking of its performance indicators and methods of work in all mandated areas with best industry practices. |
Дальнейшее сотрудничество с другими международными организациями, которые занимаются конференционными услугами, в рамках Международного ежегодного совещания по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий обеспечит сопоставление показателей для оценки работы Департамента и методов его работы во всех утвержденных областях деятельности с передовыми методами, существующими в данной области. |
While this engagement has expanded the scope of cooperation between the Council and the regional commissions, the recent mandate agreed at the Rio+20 Conference on integrating the three dimensions of sustainable development will require even more intensive and broader collaboration. |
Хотя благодаря этим усилиям масштабы сотрудничества между Советом и региональными комиссиями расширились, для решения недавно поставленной задачи, согласованной на Конференции «Рио+20» и касающейся учета трех аспектов устойчивого развития, потребуется еще более активное и широкое сотрудничество. |
One key factor that must underpin the UNHCR response in the decade ahead included continued close collaboration with States, who contributed most to refugee protection and to the achievement of durable solutions. |
Одним из ключевых факторов, лежащих в основе действий УВКБ в предстоящем десятилетии, является тесное сотрудничество с государствами, которые вносят самый большой вклад в обеспечение защиты беженцев и поиск долгосрочных решений. |
South-South collaboration: status and trends contributions by developing countries relative to total South-South Development Cooperation |
Сотрудничество по линии Юг-Юг: вклад развивающихся стран на фоне общего сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг: состояние и динамика |
The Caribbean region was deepening its collaboration with FAO through its food and nutrition security policy, which aimed to ensure reliable access to safe, adequate, nutritious and affordable food. |
Страны Карибского региона углубляют сотрудничество с ФАО в рамках проводимой ими политики в сфере продовольственной безопасности и питания, направленной на обеспечение надежного, и в достаточных объемах, доступа к безопасному, питательному и недорогому продовольствию. |
Greater collaboration in environmentally friendly technologies must be promoted, enabling developing countries to reach higher levels of development without incurring the higher environmental costs of traditional development methods. |
Необходимо продвигать сотрудничество в сфере экологически безопасных технологий, чтобы дать возможность развивающимся странам достичь более высокого уровня развития и не нести при этом более высоких расходов на охрану окружающей среды, связанных с традиционными методами развития. |
For such strategies to succeed, government policies should focus on higher education and support collaboration between universities, government agencies, and the business community in order to ensure the commercialization of knowledge and rapid technological progress. |
Для обеспечения успеха инновационных стратегий правительствам необходимо уделять больше внимания развитию высшего образования и всячески стимулировать сотрудничество между университетами, государственными учреждениями и предпринимательским сообществом в интересах создания условий для коммерциализации знаний и ускорения темпов технического прогресса. |
It was also reported that collaboration with member States and partners, including United Nations agencies and international organizations, had played an important role in implementing the annual work plan of the Institute in an extensive and coordinated manner during the reporting period. |
В докладе также сообщалось, что сотрудничество с государствами-членами и партнерами, в том числе учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями, сыграло важную роль в экстенсивном и скоординированном осуществлении годового плана работы Института за отчетный период. |
The Alliance urged all governments to support subregional collaboration in the implementation of the new Decade in order to facilitate the direct engagement of persons with disabilities in new Decade activities. |
Альянс настоятельно призвал правительства всех стран поддерживать субрегиональное сотрудничество по осуществлению нового Десятилетия в целях содействия прямому участию инвалидов в мероприятиях нового Десятилетия. |
In Paraguay, resources provided in 2011 for the commemoration of the anniversary of national independence facilitated the implementation of the recommendations of the Permanent Forum, including wide-ranging collaboration from indigenous peoples' organizations and communities on programmes and projects to strengthen their cultures. |
В Парагвае ресурсы, выделенные в 2011 году на цели празднования годовщины национальной независимости, способствовали осуществлению рекомендаций Постоянного форума, включая широкое сотрудничество со стороны организаций и общин коренных народов в отношении программ и проектов по укреплению их культуры. |
In response to a request by one delegation, he described several areas in which UNICEF and its partners were enhancing collaboration with UN-Women, at the global and field levels. |
По просьбе одной делегации он описал несколько областей, в которых ЮНИСЕФ и его партнеры развивают сотрудничество со структурой «ООН-женщины» на глобальном и местном уровнях. |
The collaboration at country level revolves around regular dialogue between the field-based staff of both institutions; joint meetings with governments, especially in the context of annual budget deliberations; and the design of poverty reduction strategies, national development strategies and medium-term strategic frameworks. |
Сотрудничество на страновом уровне основано на регулярном диалоге между персоналом обеих организаций, работающим на местах; совместных совещаниях с правительствами, особенно в контексте обсуждения годового бюджета; и разработке стратегий снижения уровня бедности, планов национального развития и среднесрочных стратегических рамок. |
In the third quarter of 2011, UNV and the UNDP Bureau of Crises Prevention and Recovery renewed their collaboration and formal partnership and agreed to pool resources in mutually supportive ways for greater impact. |
В третьем квартале 2011 года ДООН и Бюро ПРООН по предотвращению кризисов и восстановлению возобновили свое сотрудничество и формальное партнерство и договорились объединить ресурсы на взаимовыгодной основе, с тем чтобы повысить результативность своих действий. |
Considering the structure of UNDP as a large multilateral organization, project-based collaboration with relevant country-level, regional centre or headquarters support - based on the type of support needed - was the most efficient model. |
Учитывая структуру ПРООН как крупной многосторонней организации, наиболее эффективную модель представляло собой сотрудничество в реализации проекта при поддержке на соответствующем страновом уровне регионального центра или штаб-квартиры, которое опирается на необходимый вид финансирования. |