UNWomen planned however, to take collaboration and the concept of "Delivering as one" as far as possible, with a view to saving resources and avoiding duplication. |
Структура «ООНженщины», тем не менее, планирует как можно больше полагаться на сотрудничество в рамках инициативы «Единство действий» в целях экономии средств и во избежание дублирования усилий. |
In this regard, she intends to continue the close collaboration the mandate holder has had with civil society organizations spearheading the work on women and the right to housing. |
В этой связи она планирует продолжить тесное сотрудничество, которое мандатарий имел с организациями гражданского общества, играющими ведущую роль в деятельности по положению женщин и праву на жилище. |
It is resource-intensive, involving the analysis of hundreds of sectoral assessments and collaboration with many agencies of the United Nations system, multiple scientific communities and policymakers, as well as other relevant stakeholders. |
Это - трудоемкая работа, включающая анализ сотни секторальных оценок и сотрудничество со многими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, многочисленными представителями научных кругов и директивными органами, а также другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
Its approach encourages collaboration and partnerships among Governments at all levels, civil society, including the media, the private sector, the African diaspora and international partners in harnessing Africa's resources for the development and shared prosperity of its people. |
Этот подход поощряет сотрудничество и партнерство между органами государственного управления на всех уровнях, гражданским обществом, включая средства массовой информации, частным сектором, африканской диаспорой и международными партнерами в деле использования ресурсов Африки в целях обеспечения развития и всеобщего благополучия ее народов. |
Governments and the private sector should strengthen their collaboration towards Sustainable Energy for All, in an effort to generate a triple win for poverty reduction, economic growth and reducing greenhouse gas emissions. |
Правительствам и частному сектору следует укреплять сотрудничество в рамках инициативы «Устойчивая энергетика для всех» для достижения тройного эффекта: сокращения масштабов нищеты, обеспечения экономического роста и уменьшения выбросов парниковых газов. |
Such collaboration would also be an efficient means for ensuring resources and funds, even if not targeted specifically at persons with disabilities, since it would have a multiplier effect, benefiting them and building a more inclusive society. |
Такое сотрудничество будет также эффективным способом обеспечения выделения ресурсов и средств, даже если они и не ориентированы конкретно на инвалидов, поскольку это будет иметь эффект мультипликации и отвечать их интересам на основе создания более инклюзивного общества. |
Civil society will concentrate on those elements from its five-year eight-point agenda that, in its view, will make collaboration with Member States most effective. |
Гражданское общество сосредоточит свои усилия на тех элементах программы действий из восьми пунктов, в которых, по его мнению, сотрудничество с государствами-членами будет наиболее эффективным. |
The Special Representative welcomed the strong collaboration between the Government, UNICEF and the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo, which resulted in the release of hundreds of children from the national security forces. |
Специальный представитель с удовлетворением отметила тесное сотрудничество между правительством, ЮНИСЕФ и Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго, в результате которого сотни детей были выведены из состава национальных сил безопасности. |
The Special Representative calls upon the Member States that are the focus of the Children, Not Soldiers campaign to redouble their efforts and intensify their collaboration with the United Nations and other child protection actors towards compliance with their commitments. |
Специальный представитель призывает государства-члены, которым уделяется особое внимание в рамках кампании «Дети, а не солдаты», удвоить свои усилия и активизировать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими структурами, занимающимися защитой детей, по обеспечению выполнения принятых ими обязательств. |
B. National action plans, strategies and national coordination mechanisms and collaboration |
В. Национальные планы действий, стратегии, координационные механизмы и сотрудничество |
States recognize the important role that the private sector can play in combating and preventing trafficking in women and girls, as well as the need to intensify collaboration, particularly with the tourism industry and Internet service providers. |
Государства признают важную роль, которую может играть частный сектор в усилиях по противодействию торговле женщинами и девочками и ее предотвращению, и необходимость активизировать сотрудничество, в первую очередь с предприятиями туристической отрасли и поставщиками интернет-услуг. |
He also recalled the scope of activities of his organization, producing recommendations on satellite, navigation and communication that can be implemented in regulations and proposed to strengthen the collaboration on this matter. |
Он также напомнил о сфере деятельности его организации, разрабатывающей рекомендации, касающиеся спутников, навигационных и коммуникационных систем, которые могли бы быть реализованы в контексте правил, и предложил укрепить сотрудничество в данной области. |
I call on Governments in the region to enhance their collaboration on the refugee issue in the context of the tripartite agreements, while keeping in mind their obligations under international humanitarian and human rights law. |
Я призываю правительства стран региона активизировать свое сотрудничество в урегулировании проблемы беженцев в контексте трехсторонних соглашений, не забывая при этом о своих обязательствах по международному гуманитарному праву и международным стандартам в области прав человека. |
The debate concluded with a message launched by a representative of Finland, who invited representatives of bodies constituted under the Convention to include in their work programmes plans to enhance the hands-on training and collaboration with peer institutions. |
Обсуждение завершилось сообщением представителя Финляндии, который пригласил представителей органов, учрежденных в соответствии с Конвенцией, запланировать в своих программах работы усиление практической подготовки и сотрудничество с экспертным сообществом. |
Zimbabwe had benefited from the expertise of UNIDO in formulating the draft concept of the Green Industry Initiative, and hoped for further collaboration in the greening of the industry of Zimbabwe. |
Зимбабве воспользовалась экспертными знаниями ЮНИДО в ходе разработки проекта концепции Инициативы "зеленая промышленность" и надеется на дальнейшее сотрудничество в озеленении своей промышленности. |
At that meeting, the executive directors reaffirmed the mutual benefits of collaboration and agreed that a new, more effective cooperation framework should be developed as a way forward. |
В ходе этой встречи директора-исполнители вновь подтвердили, что сотрудничество носит взаимовыгодный характер, и согласились с тем, что в качестве следующего шага необходимо разработать новый, более эффективный рамочный механизм сотрудничества. |
This has also allowed UN-Habitat to strengthen collaboration on corporate social responsibility-related projects in the areas of slum upgrading, urban safety, post-disaster intervention and youth and women's issues in human settlements (BASF Foundation). |
Это также позволило ООН-Хабитат укрепить сотрудничество в рамках проектов, связанных с корпоративной социальной ответственностью, в области благоустройства трущоб, обеспечения безопасности в городах и мер вмешательства после стихийных бедствий, а также по вопросам молодежи и женщин в населенных пунктах («Басф фаундэйшн»). |
At the regional level, collaboration has been established with the Caribbean Planners Association to strengthen exchanges and offer training opportunities as well as to support the establishment of national associations across the region. |
На региональном уровне было налажено сотрудничество с Карибской ассоциацией по планированию в целях расширения практики обменов и создания возможностей для профессиональной подготовки, а также в целях содействия созданию национальных ассоциаций во всем регионе. |
In view of the great need for capacity-building in the region, there is a further assumption that collaboration between countries, their experts and research organizations will be required to ensure equitable participation of all countries in the assessment. |
Ввиду существенных потребностей в создании потенциала в данном регионе, одно из дополнительных предположений заключается в том, что для обеспечения равноправного участия в оценке всех стран потребуется сотрудничество между странами, их экспертами и научно-исследовательскими организациями. |
All these pose obstacles for effective collaborative procurement; however, with close collaboration and enlarged participation in the process, and harmonization of rules and procedures, these limitations can be overcome. |
Все это затрудняет эффективное сотрудничество в области закупочной деятельности; однако такие ограничения можно преодолеть за счет тесного сотрудничества и более широкого участия в данном процессе, а также за счет согласования правил и процедур. |
Building on resolutions of the Economic and Social Council and of the General Assembly, the Entity's activities encompass support for national preparations, collaboration with regional commissions and a comprehensive political and social mobilization strategy at the global level. |
На основании резолюций Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи деятельность Структуры включает в себя оказание поддержки отдельным странам в их подготовке к указанным мероприятиям, сотрудничество с региональными комиссиями и осуществление всеобъемлющей стратегии политической и социальной мобилизации на мировом уровне. |
Such collaboration should address the strong interlinkages with sectors such as health, education, labour, mining, the environment, agriculture, water and industry. |
Такое сотрудничество должно быть направлено на тесные взаимосвязи с такими секторами, как здравоохранение, образование, труд и занятость, горнодобывающая промышленность, окружающая среда, сельское хозяйство, водоснабжение и промышленность. |
It should be implemented in a spirit of transparency and good governance that sustains public and private stakeholders in their collaboration towards a national reform with the expected multifaceted impact leading to a more efficient and streamlined international trading system. |
Имплементационная деятельность должна вестись в духе прозрачности и надлежащего управления, побуждающего заинтересованные стороны из государственного и частного секторов продолжать сотрудничество в интересах осуществления национальной реформы, запланированное и комплексное воздействие которой позволит создать более эффективную и упорядоченную международную торговую систему. |
I call upon all Member States in the region to increase collaboration through existing regional mechanisms, such as the Mechanism and the Joint Intelligence Fusion Cell, as well through joint bilateral commissions. |
Я призываю все государства-члены региона активизировать сотрудничество с помощью имеющихся региональных механизмов, включая Механизм и Объединенный центр обработки разведывательных данных, а также на базе деятельности совместных двусторонних комиссий. |
While the relationship between the United Nations and the African Union is multidimensional and multi-layered, institutional collaboration between the two Councils is pivotal for deploying effective peace operations. |
При всей многосторонности и многогранности отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом институциональное сотрудничество между двумя советами имеет большое значение для проведения эффективных миротворческих операций. |