The particular importance Chile attached to the mission was borne out by the forthcoming visit of its President to East Timor. |
О том, что Чили придает важное значение этой миссии, говорит предстоящий визит президента Чили в Восточный Тимор. |
In Chile, the $7 million Programme of Support for Regional Decentralization (PADERE), financed by UNDP and the Chilean Government, concluded in 1996. |
В Чили в 1996 году была завершена программа поддержки региональной децентрализации (ПАДЕРЕ) стоимостью 7 млн. долл. США, финансируемая ПРООН и правительством Чили. |
Start-Up Chile is a programme created by the Government of Chile to attract early stage, high-potential entrepreneurs to Chile and to promote the country as a platform at the global level. |
Программа поддержки новых предприятий в Чили представляет собой программу, созданную правительством Чили для привлечения в Чили на ранних стадиях предприятий с высоким потенциалом и для позиционирования этой страны в качестве удобной платформы на глобальном уровне. |
Under the Economic Complementarities Agreement 22 between Chile and Bolivia, Chile granted preferential access to Bolivia for some 500 customs tariff lines and Bolivia granted preferential access to Chile for about 480 tariff lines. |
В соответствии с Соглашением 22 об экономической взаимодополняемости между Чили и Боливией Чили предоставила Боливии преференции по приблизительно 500 тарифным позициям таможенных ставок, а Боливия предоставила Чили преференциальный доступ по приблизительно 480 тарифным позициям. |
Chile noted that inter-family violence continued to be a major problem and asked for further information on national provisions and the existence of governmental campaigns addressing this issue. |
Обратив внимание на то, что насилие в семье остается серьезной проблемой, делегация Чили просила представить более подробную информацию о национальных положениях и правительственных кампаниях, направленных на борьбу с этим явлением. |
The Central American countries supported the holding of the Global Biotechnology Forum in 2004 in Chile and congratulated UNIDO and the Chilean Government on that initiative. |
Центральноамериканские страны поддерживают идею о проведении в 2004 году в Чили Глобального форума по биотехнологии и выражают признатель-ность ЮНИДО и правительству Чили за эту инициа-тиву. |
Chile's situation with regard to migration had changed greatly in the past two decades, as the country had moved from being a source country to being a destination country. |
За последние два десятилетия ситуация с миграцией в Чили претерпела значительные изменения, поскольку из страны происхождения мигрантов Чили превратилась в принимающую страну. |
In conjunction with the United Nations Development Programme (UNDP), his Government had conducted a study, including disaggregated data, of progress in the achievement of the MDGs among Chile's indigenous population, submitted in October 2012. |
Во взаимодействии с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) правительство Чили провело исследование, включающее в себя сбор дезагрегированных данных, о прогрессе в деле достижения ЦРТ в коренных общинах Чили, которое было обнародовано в октябре 2012 года. |
Her delegation welcomed the recent decision of the UNICEF Executive Board to maintain contributions from regular resources for middle-income countries, thereby enabling Chile to continue receiving UNICEF support. |
Делегация Чили приветствует недавнее решение Исполнительного совета ЮНИСЕФ сохранить взносы из регулярных источников для стран со средним уровнем доходов, что позволит Чили по-прежнему получать помощь от ЮНИСЕФ. |
In exercise of the right of reply to his statement, we should like to point out that there are no territorial issues pending between Chile and Bolivia. |
В порядке осуществления своего права на ответ мы хотели бы уточнить, что между Чили и Боливией не существует неурегулированных территориальных споров. |
The free transit regime that Chile grants to Bolivia has been fully implemented, and its application has been expanded and modernized to take account of new transport systems and international regulations. |
Режим свободного транзита, который Чили предоставила Боливии, строго соблюдается, а положения о его применении продлевались и обновлялись с учетом появления новых систем транспорта и международных положений. |
On a number of occasions throughout history, Chile has acknowledged the need to reach an agreement with Bolivia so that our country can regain access to its coastline. |
На протяжении всей истории Чили многократно признавала необходимость достижения соглашения с Боливией, с тем чтобы наша страна могла вновь стать морским прибрежным государством. |
Despite the absence of formal diplomatic relations, Chile has made every effort to comply in a full and timely manner with all the articles of the 1904 Treaty of Peace and Friendship. |
Несмотря на отсутствие официальных дипломатических отношений, Чили предпринимает меры и старается в полном объеме и своевременно выполнять все положения Договора о мире и дружбе 1904 года. |
Chile has made an express reservation with regard to those constitutional provisions, and to article 267 and the ninth transitional article of the Bolivian Constitution. |
Чили выразила конкретные оговорки в отношении этих конституционных норм и в отношении статьи 267 и раздела 9 Конституции Боливии. |
I have the honour to enclose the reply of the Plurinational State of Bolivia in response to the statement made by the Republic of Chile on 28 September 2012 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить ответ Многонационального Государства Боливия на заявление, сделанное Республикой Чили 28 сентября 2012 года (см. приложение). |
The Plurinational State of Bolivia attests that the forced signing of the Treaty of 20 October 1904 was merely an attempt to conceal the savage nature of a war of conquest waged by Chile. |
Многонациональное Государство Боливия официально заявляет, что навязанный ей Договор от 20 октября 1904 года имел своей целью скрыть варварскую сущность захватнической войны, которую вела Чили. |
In Chile, the Supreme Court of Justice has established that enforced disappearance is a serious breach of the Geneva Conventions, to which any amnesty or statute of limitations cannot be applied. |
В Чили Верховный суд определил, что насильственное исчезновение является серьезным нарушением Женевских конвенций, на которое не распространяются амнистия или закон об исковой давности. |
In response to the string of attacks described above, the Ministry of Foreign Affairs of Chile put in place a document inspection procedure that entails the use of a ferrous metal detector. |
В ответ на ряд нападений, о которых говорится выше, министерство иностранных дел Чили установило процедуру досмотра документов, которая предусматривает использование металлического детектора. |
At the same meeting, presentations were made by two experts: Peter Clegg (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) and Wilma Reveron-Collazo (Puerto Rico), and the seminar heard statements from the representatives of Cuba and Chile. |
На том же заседании участники заслушали доклады двух экспертов: Питера Клегга (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) и Вильмы Реверон Кольясо (Пуэрто-Рико), а также заявления представителей Кубы и Чили. |
The fundamental right of all children to education, regardless of their legal status, is recognized in Argentina, Belgium, Chile, Italy, Spain, Thailand, the Netherlands and Uruguay. |
Основное право всех детей на образование вне зависимости от их правового статуса признано в Аргентине, Бельгии, Испании, Италии, Нидерландах, Таиланде, Уругвае и Чили. |
UNEP coordinated a follow-up regional cooperation process in the countries of the Southern Cone (Argentina, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay) in 2011 - 2012. |
В 2011-2012 годах ЮНЕП осуществляла координацию регионального проекта сотрудничества в странах Южной Америки (Аргентине, Бразилии, Парагвае, Уругвае и Чили). |
That did not alter the conditions of great hardship experienced by migrants already settled in Chile, such as the many very young Haitians, whose families had sold everything to pay for their journey and most of whom found themselves trapped in hopeless situations. |
Тем не менее обосновавшиеся в Чили мигранты живут в крайне тяжелых условиях, например многочисленные молодые гаитянцы, семьи которых продали все имущество для оплаты их поездки и которые в большинстве своем находятся в безвыходном положении. |
In order to address the problem of statelessness, the Chilean authorities should be persuaded to recognize the right to nationality of migrant children born in Chile, regardless of their parents' immigration status. |
Для борьбы с безгражданством было бы целесообразно рекомендовать чилийским властям признать право детей мигрантов, родившихся в Чили, на получение гражданства независимо от миграционного статуса их родителей. |
However, officials in the Office of Migration did not apply the Convention directly and Chile ought to be encouraged to have them do so. |
Тем не менее должностные лица миграционной службы не применяют напрямую положения Конвенции; поэтому было бы важно рекомендовать Чили непосредственно применять этот документ. |
The expression "foreign nationals in transit" had been interpreted as referring to migrants in an irregular situation, reflecting a ruling by the Supreme Court of Chile that advocated a restrictive interpretation of such terms. |
Однако термин "транзитные иностранцы" толковался как означающий нелегальных мигрантов на основании постановления Верховного суда Чили об ограничительном толковании этого термина. |