| No tribute can adequately reflect the heroic sacrifice of the Somali forces, countries contributing troops to AMISOM and Ethiopia. | Слова не позволяют мне в полной мере воздать должное героической самоотверженности сомалийских сил, стран, предоставляющих воинские контингенты в АМИСОМ, и Эфиопии. |
| Discrimination against women can also be seen in countries where a woman is legally incapable of conferring her nationality to her child. | Дискриминация в отношении женщин также проявляется в странах, где женщина по закону не может передавать свое гражданство ребенку. |
| The inability of the authorities to carry out the expulsion of an individual can never justify indefinite detention. | Неспособность компетентных органов осуществить высылку соответствующего лица ни при каких обстоятельствах не может служить основанием для заключения его под стражу на неопределенный срок. |
| However, the mere existence of the Treaty provides an example of good international practice that slowly but surely can bear fruit. | Тем не менее, само существование договора представляет собой пример рациональной международной практики, которая медленно, но верно может приносить свои плоды. |
| However, addressing those violations does not take the place of the still much needed deeper reconciliation efforts that recognition and redress can provide. | Вместе с тем решение вопросов, связанных с этими нарушениями, не может заменить усилий по более глубокому примирению, которое может быть достигнуто путем признания и возмещения ущерба и в котором все еще есть необходимость. |
| Member States should remember that full respect of all human rights can ensure adequate protection by humanitarian actions in post-conflict and post-disaster situations. | Государствам-членам не следует забывать о том, что полноценное уважение всех прав человека позволяет обеспечить необходимую защиту посредством осуществления гуманитарной деятельности в ситуациях после конфликтов и бедствий. |
| Online consultations can complement face-to-face public meetings and hearings, but should not fully replace them. | Консультации онлайн могут дополнить совещания и слушания с личным участием общественности, но не должны полностью заменить их. |
| As with food deliveries, delays do not necessarily reflect the performance of suppliers: factors such as customs clearance can affect delivery dates. | Как в случае с поставками продовольствия, задержки не обязательно отражали качество работы поставщиков: на сроки поставки могут влиять такие факторы, как таможенное оформление. |
| Independent ombudsmen, judicial processes and peer-review systems between countries can all help ensure that participatory governance is not just tokenism. | Независимые омбудсмены, судебные процессы и системы экспертной оценки между странами могут помочь сделать так, чтобы управление на основе широкого участия не было простой формальностью. |
| No single Government, private institution or civil society organization can achieve this alone. | Ни одно правительство, частное учреждение или организация гражданского общества не может обеспечить это в одиночку. |
| Eligible persons of working age may not leave without permission the area in which they can rapidly respond to enquiries. | Правомочные лица трудоспособного возраста не могут покидать без разрешения район, в котором они могут быстро откликнуться на запросы. |
| No one can take them away from us. | Никто не может отнять его у нас. |
| States must also ensure that women human rights defenders can carry out their activities free from coercion, intimidation and attacks. | Государства должны также обеспечивать, чтобы защитники прав человека женщин могли выполнять свою работу, не подвергаясь давлению, запугиванию и насилию. |
| Those who monitor public discourse in Lebanese society can hardly fail to note its embrace of women's issues and affairs. | Наблюдая за публичными дискуссиями в ливанском обществе, нельзя не заметить масштабов дискурса в связи с женской проблематикой и деятельностью. |
| One can, therefore, argue that the number of damages awarded is out of proportion to the actual scale of discrimination against women in Poland. | Таким образом, можно утверждать, что количество случаев возмещения ущерба не соответствует реальным масштабам дискриминации женщин в Польше. |
| When the market prices of these products can no longer be maintained, the State pays subsidies to keep them stable. | Когда рынок не позволяет удерживать цены на эти товары, государство выделяет дотации для их стабилизации. |
| Women in Swaziland can register their children under their own surnames if a father is not able to do so. | В Свазиленде женщины могут зарегистрировать своих детей на свою фамилию, если отец не в состоянии это сделать. |
| Leaders do not have the political will nor can they be lobbied or convinced that temporary special measures are required. | Если соответствующие руководители не обладают политической волей, невозможно воздействовать на них или убедить их в том, что временные специальные меры необходимы. |
| Inmates that lack knowledge of the state language can write complaints and requests in their native languages. | Заключенные, которые не владеют государственным языком, могут писать жалобы и просьбы на родных языках. |
| That right can, however, be in tension with laws regulating cross-border activities such as immigration and trade. | Вместе с тем такое право может не всегда согласовываться с законами, регулирующими трансграничную деятельность, такую как иммиграция и торговля. |
| This is powerful and can act as both a deterrent and an incentive to change course. | Это является очень мощным инструментом, который может работать не только как фактор сдерживания, но и как двигатель на пути к переменам. |
| The current handling of the movement of people across the borders is far from ideal, can easily lead to abuses and is not at all sustainable. | В настоящее время процесс пересечения границы регулируется далеко не идеально, может сопровождаться нарушениями и является ненадежным. |
| Offenders can purchase disposable phones or pay-as-you-go SIM cards in cash transactions, which do not require any form of registration. | Преступники могут покупать одноразовые мобильные телефоны или предоплаченные сим-карты за наличный расчет, в случае чего не требуется никакой регистрации. |
| Automating administration leads to job losses and can make interfaces between Government, business and citizens less rather than more transparent. | Автоматизация процесса управления ведет к потере рабочих мест и может сделать взаимодействие между государственными органами, предприятиями и гражданами скорее менее, а не более прозрачным. |
| Substantial gains can also still arise in LDCs from wider deployment and application of basic ICTs. | Тем не менее НРС все же могли бы добиться существенного выигрыша от более широкого развертывания и применения базовых средств ИКТ. |