It can keep you out or it can keep you in. |
Он сможет либо удержать тебя вне комнаты, либо не выпустить оттуда. |
Zoe says you're a man who can find things no one else can. |
Зои рассказывала, что вы тот человек, который может найти вещи как не кто другой |
What I don't know is how we can get back to... what we were, or if we even can. |
Но я не знаю, как нам вернуться к тому... что у нас было, и возможно ли это вообще. |
My friends, all they can ever talk about nowadays is going off to college... and I don't even know if I can get into college. |
Мои друзья - все они только и говорят как поедут в колледжи, а я даже не знаю, смогу ли я поступить в колледж. |
No one can spin straw into anything, and no one can make... |
Никто не превратит солому в золото, как и никто... |
However, such a modification can neither result automatically from acceptance of a reservation nor be presumed. |
Такое изменение, однако, не вытекает автоматически из принятия оговорки и не презюмируется. |
Unless the procurement process can accelerate to meet schedule requirements, the completion dates are at risk of further slippage. |
Если не ускорить процесс закупочной деятельности для соблюдения установленных сроков, возникнет риск дальнейшего отставания по срокам. |
While not all challenges specifically affect each country in similar degree, no single State or international organization can deal with these challenges by itself. |
Хотя не все проблемы затрагивают каждую страну в одинаковой степени, ни одно государство и ни одна международная организация не смогут справиться с этими проблемами самостоятельно. |
There can now be no limitation or possible justification under the Covenant for forcing a person to perform military service. |
Теперь какого-либо ограничения или возможного обоснования принуждения лица к несению военной службы согласно Пакту быть не может. |
This can put lawyers in a difficult situation as they cannot commence legal action without the consent of their clients. |
Это может поставить адвокатов в затруднительное положение, поскольку они не могут возбудить судебный иск без согласия своих клиентов. |
Failure to align activities can result in staff focusing efforts on activities that are not core to the organization's aims. |
Неспособность согласовать свою работу может привести к тому, что сотрудники будут сосредоточивать свои усилия на деятельности, которая не является основной для достижения целей организации. |
Nevertheless, it represents the Programme's first attempt at identifying and quantifying its medium- to longer-term commitments, upon which it can build. |
Тем не менее это является первой попыткой Программы определить среднесрочные и долгосрочные обязательства и оценить их объем, результаты которой она может использовать в своих дальнейших усилиях. |
Key decisions concerning the issues of global governance can no longer be the preserve of a small group of countries. |
Ключевые решения, касающиеся вопросов глобального управления, не могут далее оставаться прерогативой небольшой группы стран. |
No single country in the world can overcome the contemporary challenges we all face. |
Ни одна страна в мире не сможет преодолеть в одиночку вызовы наступающей эпохи. |
(b) Reparations are not merely a manifestation of particular rights but can enable the exercise of other rights. |
Ь) возмещение ущерба означает не просто демонстрацию конкретных прав, а обеспечение возможности пользования другими правами. |
If the hearing is not attended, the demolition can now be executed within three days. |
Если заявитель не является на слушание, распоряжение о сносе может теперь приводиться в исполнение в трехдневный срок. |
These paths to universal health coverage are not mutually exclusive; countries can and do pursue them simultaneously. |
Эти пути к всеобщему охвату услугами здравоохранения не являются взаимоисключающими; страны могут идти и идут по ним одновременно. |
Universal access at a specified target date can continue to bring focus on aggregate outcomes without setting incentives to reduce uncovered inequalities through targeting or prioritizing the most disadvantaged. |
Деятельность по обеспечению универсального доступа к определенному поставленному сроку может по-прежнему предполагать уделение повышенного внимания совокупным результатам, а не созданию стимулов для уменьшения выявленных проявлений неравенства посредством оказания адресных или приоритетных услуг наиболее обездоленным. |
In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules. |
В корпоративном мире «размывание» задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила «старшинства». |
The Committee is concerned at the situation of domestic workers in untenable abusive situations who can change employers only after three years. |
Он также обеспокоен положением домашней прислуги, оказавшейся в невыносимых условиях, но в течение трех лет не имеющей возможности сменить работодателя. |
Similarly, untreated hearing loss hinders communication and can contribute to social withdrawal and isolation. |
Аналогичным образом, потеря слуха, если ее не лечить, мешает социальному общению и может привести к социальной замкнутости и изоляции. |
The budget can either be demand-driven or resource-driven, but not both at the same time. |
Составление бюджета может осуществляться исходя из потребностей или наличия ресурсов, но не обоих этих факторов одновременно. |
The international community can no longer indulge those terrorists or their backers. |
Международное сообщество не вправе продолжать потворствовать таким группам и их сторонникам. |
Look, we can keep blaming each other for what happened that night, or we can admit a harder truth... it was no one's fault. |
Слушай, мы можем продолжать обвинять друг друга в том, что случилось той ночью, или можем признать сложную правду... в этом не было ничьей вины. |
Otherwise no authority in the country can permit this. |
Никакие другие инстанции давать такое разрешение не вправе. |