| It can keep you out or it can keep you in. | Он сможет либо удержать тебя вне комнаты, либо не выпустить оттуда. |
| Zoe says you're a man who can find things no one else can. | Зои рассказывала, что вы тот человек, который может найти вещи как не кто другой |
| What I don't know is how we can get back to... what we were, or if we even can. | Но я не знаю, как нам вернуться к тому... что у нас было, и возможно ли это вообще. |
| My friends, all they can ever talk about nowadays is going off to college... and I don't even know if I can get into college. | Мои друзья - все они только и говорят как поедут в колледжи, а я даже не знаю, смогу ли я поступить в колледж. |
| No one can spin straw into anything, and no one can make... | Никто не превратит солому в золото, как и никто... |
| However, such a modification can neither result automatically from acceptance of a reservation nor be presumed. | Такое изменение, однако, не вытекает автоматически из принятия оговорки и не презюмируется. |
| Unless the procurement process can accelerate to meet schedule requirements, the completion dates are at risk of further slippage. | Если не ускорить процесс закупочной деятельности для соблюдения установленных сроков, возникнет риск дальнейшего отставания по срокам. |
| While not all challenges specifically affect each country in similar degree, no single State or international organization can deal with these challenges by itself. | Хотя не все проблемы затрагивают каждую страну в одинаковой степени, ни одно государство и ни одна международная организация не смогут справиться с этими проблемами самостоятельно. |
| There can now be no limitation or possible justification under the Covenant for forcing a person to perform military service. | Теперь какого-либо ограничения или возможного обоснования принуждения лица к несению военной службы согласно Пакту быть не может. |
| This can put lawyers in a difficult situation as they cannot commence legal action without the consent of their clients. | Это может поставить адвокатов в затруднительное положение, поскольку они не могут возбудить судебный иск без согласия своих клиентов. |
| Failure to align activities can result in staff focusing efforts on activities that are not core to the organization's aims. | Неспособность согласовать свою работу может привести к тому, что сотрудники будут сосредоточивать свои усилия на деятельности, которая не является основной для достижения целей организации. |
| Nevertheless, it represents the Programme's first attempt at identifying and quantifying its medium- to longer-term commitments, upon which it can build. | Тем не менее это является первой попыткой Программы определить среднесрочные и долгосрочные обязательства и оценить их объем, результаты которой она может использовать в своих дальнейших усилиях. |
| Key decisions concerning the issues of global governance can no longer be the preserve of a small group of countries. | Ключевые решения, касающиеся вопросов глобального управления, не могут далее оставаться прерогативой небольшой группы стран. |
| No single country in the world can overcome the contemporary challenges we all face. | Ни одна страна в мире не сможет преодолеть в одиночку вызовы наступающей эпохи. |
| (b) Reparations are not merely a manifestation of particular rights but can enable the exercise of other rights. | Ь) возмещение ущерба означает не просто демонстрацию конкретных прав, а обеспечение возможности пользования другими правами. |
| If the hearing is not attended, the demolition can now be executed within three days. | Если заявитель не является на слушание, распоряжение о сносе может теперь приводиться в исполнение в трехдневный срок. |
| These paths to universal health coverage are not mutually exclusive; countries can and do pursue them simultaneously. | Эти пути к всеобщему охвату услугами здравоохранения не являются взаимоисключающими; страны могут идти и идут по ним одновременно. |
| Universal access at a specified target date can continue to bring focus on aggregate outcomes without setting incentives to reduce uncovered inequalities through targeting or prioritizing the most disadvantaged. | Деятельность по обеспечению универсального доступа к определенному поставленному сроку может по-прежнему предполагать уделение повышенного внимания совокупным результатам, а не созданию стимулов для уменьшения выявленных проявлений неравенства посредством оказания адресных или приоритетных услуг наиболее обездоленным. |
| In the corporate world, debt dilution is not a problem because courts can enforce seniority rules. | В корпоративном мире «размывание» задолженности не является проблемой, поскольку суды могут навязывать правила «старшинства». |
| The Committee is concerned at the situation of domestic workers in untenable abusive situations who can change employers only after three years. | Он также обеспокоен положением домашней прислуги, оказавшейся в невыносимых условиях, но в течение трех лет не имеющей возможности сменить работодателя. |
| Similarly, untreated hearing loss hinders communication and can contribute to social withdrawal and isolation. | Аналогичным образом, потеря слуха, если ее не лечить, мешает социальному общению и может привести к социальной замкнутости и изоляции. |
| The budget can either be demand-driven or resource-driven, but not both at the same time. | Составление бюджета может осуществляться исходя из потребностей или наличия ресурсов, но не обоих этих факторов одновременно. |
| The international community can no longer indulge those terrorists or their backers. | Международное сообщество не вправе продолжать потворствовать таким группам и их сторонникам. |
| Look, we can keep blaming each other for what happened that night, or we can admit a harder truth... it was no one's fault. | Слушай, мы можем продолжать обвинять друг друга в том, что случилось той ночью, или можем признать сложную правду... в этом не было ничьей вины. |
| Otherwise no authority in the country can permit this. | Никакие другие инстанции давать такое разрешение не вправе. |