| No State committed to fostering development can afford to neglect to invest in education. | Ни одно из государств, приверженных обеспечению развития, не должно забывать о необходимости инвестиций в образование. |
| Nevertheless, teachers can, through their lectures or organized discussions in classes, problematize the controversial themes of the past. | Тем не менее преподаватели могут в рамках своих лекций или организованных в классах дискуссий поднимать проблемы, касающиеся спорных вопросов прошлого. |
| Persons who require continuous care have particular health needs which, if unaddressed, can increase unnecessary deaths during conflict. | Люди, нуждающиеся в постоянном уходе, имеют особые потребности, связанные с охраной здоровья, и если их не удовлетворить, то может возрасти количество смертельных исходов в ходе конфликта. |
| Other members (non-CLAs) can participate in the drafting and internal reviewing of two or three chapters. | Другие члены комитета (не являющиеся ВАР) могут принимать участие в редакционной подготовке и во внутренних обзорах двух-трех разделов. |
| UN-Women believes that within the existing institutional budget resources it can put a new and strengthened structure in place that delivers that impact. | Структура «ООН-женщины» убеждена в том, что способна, не выходя за рамки ресурсов, предусмотренных в существующем общеорганизационном бюджете, внедрить новую усиленную структуру, которая сможет обеспечить ей такое повышение результативности. |
| The current inventory is not definitive, and document collections can also present unforeseen challenges in digitization. | Текущий перечень документов не является окончательным, и в ходе цифровой обработки сборников документов могут также возникнуть непредвиденные трудности. |
| For this reason, no snapshot in time can accurately portray the situation across the last ten years. | Поэтому двумя словами не удастся точно описать то, что происходило в течение последних десяти лет. |
| For Thailand, globalization produces not only economic opportunities but also social and environmental challenges, which can affect the full enjoyment of human rights. | Для Таиланда глобализация связана не только с экономическими возможностями, но и с социальными и экологическими проблемами, которые могут повлиять на осуществление в полном объеме прав человека. |
| No society can consider its future without factoring in the effects of human mobility. | Ни одно общество не может рассматривать свое будущее без учета последствий перемещения людей. |
| Nor can it be expected that the weapons will be circulated widely, and possibly used in common criminal activity. | Также нельзя ожидать, что это оружие попадет в ничем не регулируемый оборот с возможностью использования обычными преступниками. |
| As past accidents have shown, nuclear power can never be 100 per cent safe. | Имевшие место аварии свидетельствуют о том, что ядерная энергетика не может быть полностью безопасной. |
| This means that the State can assert eminent domain without seeking the consent of affected communities. | Это означает, что государство может присваивать себе суверенное право отчуждать собственность, не спрашивая согласия затрагиваемых общин. |
| Injustice can never become justice, though it is practised by big countries with advantageous military muscles. | Несправедливость никогда не станет справедливостью, даже если она совершается великой державой с военным превосходством. |
| Production can also decentralize, with the potential to encompass countries currently not integrated in GVCs. | Может произойти и децентрализация структуры производства, в которое потенциально могут оказаться вовлечены страны, на сегодняшний день не принимающие участия в ГПСЦ. |
| Unlike other sectors, tourism can provide employment to women, including young women, with little formal training. | В отличие от других отраслей, в индустрии туризма могут найти себе применение женщины, в том числе молодые, которые формально не имеют профессиональной подготовки. |
| By identifying redundancies in the process agencies can eliminate without sacrificing the quality of the process. | Выявляя элементы избыточности в своем процессе, такие органы могут устранять их, не поступаясь при этом качеством самого процесса. |
| It is hard to imagine how a competition agency can set priorities without adequate resources. | Трудно представить себе, что орган по вопросам конкуренции может определять приоритеты, не располагая достаточными ресурсами. |
| Guidance does not need be prescriptive or exhaustive, but can lay a foundation for embedding sustainability and improving transparency. | Такое руководство может носить рекомендательный характер и не быть исчерпывающим, но при этом оно должно закладывать основы для учета факторов устойчивости и повышения транспарентности. |
| Manual dismantling can recover not only working components, but also clean materials for recovery, such as steel cases. | Ручной демонтаж позволяет извлечь не только рабочие компоненты, но и чистые материалы для рекуперации, такие как стальные корпуса. |
| Even management of non-hazardous wastes can cause significant harm to human health and the environment if not undertaken in an environmentally sound manner. | Даже регулирование неопасных отходов может нанести значительный вред здоровью человека и окружающей среде, если оно не осуществляется экологически безопасным образом. |
| It has been determined that the Operation can successfully perform its mandated functions with the reduced number of posts. | Был сделан вывод о том, что меньшая численность должностей не помешает Операции успешно справляться с предусмотренными ее мандатом задачами. |
| However, it is not entirely clear how far this can go. | Однако пока не вполне ясно, насколько она будет результативной. |
| As several participants noted, democratic governance depends on more than just effective Governments which can provide quality services to their people. | Как отметили несколько участников, суть демократической формы правления не сводится к наличию эффективных правительств, способных предоставлять качественные услуги своим гражданам. |
| Nevertheless, more can and must be done. | Тем не менее возможно и необходимо сделать больше. |
| We can not just leave all the things down and leave. | Мы не можем просто все бросить и уйти». |