Following amendments to the election law, voters can no longer register on election day. |
После внесения изменений в закон о выборах избиратели уже не могут регистрироваться в день голосования. |
Neighbouring States can lead in identifying capacity gaps and serving as conduits for the flow of information, ideas and strategies between national and international actors. |
Соседние государства могут играть ведущую роль в выявлении того, чего не хватает, и служить каналом для обмена информацией, идеями и стратегиями между национальными и международными субъектами. |
Management believes that UNICEF can meet its obligations because purchase orders are not raised unless budget is available. |
Руководство считает, что ЮНИСЕФ сможет исполнить свои обязательства, поскольку в отсутствие бюджетных ассигнований оформление заказов не производится. |
The Board found no significant errors, omissions or misstatements which can affect its opinion on the UNEP financial statements. |
Комиссия не обнаружила каких-либо серьезных ошибок, упущений или искажений, которые могли бы повлиять на ее заключение в отношении финансовых ведомостей ЮНЕП. |
Obviously, no country can put forward such a claim. |
Безусловно, ни одна страна не может выступить с подобным заявлением. |
Not one State in the world can boast of not having problems in the area of human rights. |
Ни одно государство мира не может похвастаться отсутствием проблем в сфере прав человека. |
This professional mechanism, if not used as a political leverage, can help in the promotion of human rights. |
Этот профессиональной механизм, если только он не используется в качестве политического рычага, может оказаться полезным в деле укрепления прав человека. |
Key decisions concerning the issues of global governance can no longer be the preserve of a small and exclusive group of countries. |
Принятие важнейших решений по вопросам глобального управления не может быть прерогативой немногочисленной группы привилегированных стран. |
We do not believe that a peaceful society can exist under foreign occupation. |
Мы считаем, что миролюбивое общество не может существовать в условиях иностранной оккупации. |
It can therefore make no claim to being a partner in combating terrorism. |
Поэтому оно не вправе утверждать, что оно является партнером в борьбе с терроризмом. |
Affected States can restrict access to certain sensitive areas while still allowing for freedom within the area concerned. |
Пострадавшие государства могут ограничивать доступ к определенным особо важным районам, не затрагивая при этом свободу передвижения в пределах затронутой зоны. |
Therefore, adjustments in salary levels can indirectly reflect macroeconomic trends not solely reflective of fluctuations in currency exchange rates and inflation. |
В силу этого корректировки в размерах окладов могут косвенно учитывать макроэкономические тенденции, которые отражают не только колебания обменных курсов и темпов инфляции. |
Only through predictable and sufficient infusions of unrestricted contributions to the Trust Fund can the Alliance continue its important work. |
Только предсказуемые, достаточные и не оговоренные никакими условиями поступления в Фонд могут дать возможность Альянсу продолжать свою важную работу. |
Private sector funding can only augment, not replace, such support. |
С помощью средств частного сектора можно дополнить, но не заменить такую поддержку. |
But those can not be the basic human rights. |
Однако право на мир, право на окружающую среду не могут быть основными правами человека. |
There is no human rights standard which every country can accept. |
Критерия прав человека, одинаково подходящего каждой и всем странам мира, быть не может. |
In addition to their role in prosecution, forensic medical services can also play a transforming role in prevention. |
Судебно-медицинские службы могут не только осуществлять судебное преследование, но и играть преобразующую и превентивную роль. |
The Special Rapporteur considers that these valuable indicators can also be applied effectively in situations in which violence may not constitute genocide. |
Специальный докладчик считает, что эти ценные показатели можно также эффективно применять и в ситуациях, когда насилие не обязательно принимает форму геноцида. |
Growth can raise incomes and reduce hunger, but higher economic growth may not reach everyone. |
Рост экономики может повысить доходы и уменьшить масштабы голода, но, вероятно, более высокие темпы экономического роста затронут не всех. |
Only judicial or quasi-judicial bodies and not purely administrative mechanisms can provide access to effective remedies as required by the right to health framework. |
Доступ к эффективным средствам правовой защиты, требуемый парадигмой «право на здоровье», могут обеспечить только судебные или квазисудебные органы, а не чисто административные механизмы. |
This approach, rather than dictating specific objectives, can mitigate concerns of violating separation of powers. |
Этот подход не диктует конкретных целей, а смягчает возможную озабоченность относительно нарушения принципа разделения властей. |
The question is how international actors can work better with such groups, rather than creating disruptive or potentially less effective parallel systems. |
Вопрос заключается в том, каким образом международные субъекты могут повысить эффективность взаимодействия с субъектами этой группы, не создавая привносящие неразбериху или потенциально менее эффективные параллельные системы. |
The authorities of the State party can thus not be accused of failing to guarantee the petitioner's access to health. |
Поэтому власти государства-участника нельзя упрекнуть в том, что они не гарантировали доступ автора к медицинскому обслуживанию. |
Making justice services available can also involve construction of courthouses in areas where previously none existed. |
Обеспечение доступности судебных услуг может также включать строительство помещений для судов в районах, где их ранее не существовало. |
Unchecked income inequality can also feed and/or create social and economic injustices, creating poverty traps that disadvantage whole segments of society for generations. |
Неконтролируемое неравенство в доходах может также создавать и/или усугублять социально-экономические проблемы, в результате чего в тисках нищеты оказываются целые группы населения, поколениями не способные выбраться из нее. |