Примеры в контексте "Can - Не"

Примеры: Can - Не
The list of general, server and client-side requirements can at no time be complete, since the growth of customer demand and technological developments can necessitate methodological changes to satisfy both the operators' and the users' needs. Перечень общих, серверных и клиентских требований никогда не может быть исчерпывающим, поскольку рост потребительского спроса и технологические изменения могут обусловливать необходимость внесения методологических изменений с целью удовлетворения потребностей операторов и пользователей.
The flows can contribute to the development of the recipient country, including the alleviation of poverty, if those countries can develop adequate vehicles for investment and capital accumulation so that these earnings are not totally devoted to consumption. Эти потоки могут способствовать развитию стран-получателей переводов, включая сокращение масштабов нищеты, если эти страны смогут разработать надлежащие механизмы инвестирования и накопления капитала, с тем чтобы эти поступления не расходовались полностью на цели потребления.
I am conscious that in the time available I can but touch on the results obtained, and can therefore not do full justice to the remarkable achievements of this Conference. Я понимаю, что из-за нехватки времени я могу лишь вскользь коснуться полученных результатов и не смогу дать достойную оценку замечательным достижениям этой Конференции.
Some of them have already supplied documentation, which can undoubtedly help with preparations for the missions, but can in no way replace the latter. Некоторые из них представили ей документацию, которая может, конечно же, быть полезна при подготовке миссий, но не может их заменить.
It can sell it to someone other than the original applicant, or it can auction the land, but there is no obligation to do so. Он может продать землю любому лицу, а не только первому претенденту, или может выставить участок на торги, хотя делать это он не обязан.
One can hardly speak of monoculturalism in any specific country nowadays since no single country in the world can remain immune from the influence of a second or more cultures. Едва ли можно в наше время говорить о существовании монокультурности в какой-либо отдельной стране мира, поскольку ни одна страна не может изолироваться от влияния другой культуры или даже нескольких культур.
Risk management is not a means of smoothing commodity price fluctuations; it helps primarily those traders who can manage the highly complex issues involved, are close to markets and can afford its high cost. Управление риском не является инструментом сглаживания колебаний цен на сырьевые товары; оно помогает главным образом тем торговым фирмам, которые в состоянии решать возникающие при этом чрезвычайно сложные вопросы, расположены вблизи рынков и могут позволить себе связанные с ним высокие издержки.
UNCTAD has no sanctions that it can apply to ensure that a developing country introduces competition or consumer protection legislation, nor can it insist on measures to implement these laws effectively once they are in place. ЮНКТАД не может применять к развивающимся странам никаких санкций для того, чтобы заставить их ввести в действие законодательство по вопросам конкуренции или защиты потребителей, равно как она не может настаивать на принятии мер с целью эффективного осуществления такого законодательства, когда оно уже имеется.
This requires a different governance structure in which power is more evenly distributed, so that the IMF can effectively exercise surveillance where it should, not just where it can. Для этого требуется другая структура управления, в которой влияние распределено более равномерно, чтобы МВФ мог эффективно осуществлять наблюдение и контроль там, где должен, а не только там, где может.
Surely, we can agree that it is neither fair nor helpful to pursue a form of economic liberalization that forces fledgling developing countries to open their markets while excluding the only services and goods they can offer for export. Разумеется, можно согласиться с тем, что подобный подход является несправедливым и не способствует такой форме экономической либерализации, при которой слабые развивающиеся страны были бы вынуждены открыть свои рынки, исключив единственные услуги и товары, которые они могут предложить на экспорт.
As Chlordecone can travel in the atmosphere far from its sources, neither a single country nor group of countries alone can abate the pollution caused by this substance. Поскольку хлордекон может перемещаться в атмосфере далеко от его источников, ни одна страна или группа стран не в состоянии собственными силами добиться снижения уровня загрязнения, вызываемого этим веществом.
So it is not really clear how these negotiations can take place, or what kind of treaty commitments the Cyprus government can realistically put its name to. Таким образом, не совсем понятно, как могут состояться такие переговоры, или же под какими обязательствами договора реально может подписаться правительство Кипра.
Not only can foreign participation expand the competitive base, it can also lead to the acquisition by the contracting authority and its country of technologies that are not available locally. Участие иностранных компаний не только содействует расширению конкурентной базы, но может способствовать также тому, что организация-заказчик или ее страна смогут приобрести технологии, которых не имеется на местном рынке.
But where substantial corruption can unambiguously be found, as it often can, one must recognize that it is not a cultural given. Но там, где однозначно можно найти значительную коррупцию, а ее часто можно найти, нужно признать, что она не является культурно обоснованной.
No country can permanently enclose another one, nor can any country pay the price of perpetual war. Ни одна страна не может постоянно лишать другую страну выхода к морю, равно как ни одна страна не может вести вечную войну.
Fiscal decentralization, where budgets are not hard or where lower-level bodies can borrow on capital markets, can result in loss of macroeconomic control and possibly legislative accountability as well. Там, где бюджет не является жестким, или где низовые органы управления могут заимствовать средства на рынках капитала, бюджетная децентрализация может привести к утрате макроэкономического контроля, а возможно и подотчетности законодательных органов.
This would suggest that importers can substitute between sources of origin with relative ease but also that exporters can easily capture market share through price competition. Это, очевидно, означает не только то, что импортеры могут легко менять свои источники поставок, но и то, что экспортеры могут столь же легко обеспечить себе определенную долю на рынке за счет ценовой конкуренции.
However, as a practical matter, the individual rights to free speech or association, to take examples, can only make sense if one has enough food to eat and can feel safe at home. Вместе с тем на практике такие индивидуальные права, как право на свободу слова или ассоциации, приобретают подлинный смысл лишь в том случае, если человек не голодает и чувствует себя в безопасности в своем доме.
Hence we see a mainstream view that could potentially point towards a two-track work method under item 1 if we can agree on an ad hoc committee or a similar mechanism, a mechanism which can address real substance, not a pro forma institution. Поэтому-то мы и усматриваем некое магистральное мнение, которое потенциально могло бы вывести нас на двухколейный метод работы по пункту 1, если нам удастся согласовать учреждение специального комитета или аналогичного механизма, который сможет заняться реальным предметом, а не будет создан для проформы.
Third, national courts can replace the management of a firm and can seize its assets; those sanctions cannot and should not be applied to sovereign Governments. В-третьих, национальные суды могут заменить руководство компании и арестовать ее активы; эти санкции не могут и не должны применяться к правительствам суверенных государств.
The regional dimension not only can ease or resolve a conflict; at times it can also be an additional disrupting factor, either due to arms trafficking, refugee movements or cross-border activities of armed groups. Региональный аспект может не только смягчить или урегулировать конфликт; иногда он может также служить дополнительным дестабилизирующим фактором из-за перевозки оружия, перемещения беженцев или действий вооруженных групп по другую сторону границы.
Although it is too early to provide objective and succinct information on the substantive impact of the activities highlighted in this report, one can safely conclude that they can contribute to the institutional and technical capacity-building as well as human resources development efforts of the countries concerned. Хотя еще не настало время для представления объективной и сжатой информации о результатах описываемой в настоящем докладе деятельности, можно с уверенностью говорить о том, что она способствует укреплению институционального и технического потенциала, а также развитию людских ресурсов в соответствующих странах.
Although nothing can bring back their loved ones, the hundreds of family members who have suffered for the past 15 years can take some measure of solace from these long-awaited steps. Хотя ничто не вернет им близких, сотни членов семей, которые страдали на протяжении последних 15 лет, могут получить хоть какое-то утешение благодаря этим давно ожидаемым действиям.
We give this guarantee, and I can say here that we can hinder any incursions so that no one will have fear. Мы даем такую гарантию, и я могу здесь сказать, что мы можем воспрепятствовать любым вторжениям; так что пусть никто ничего не боится.
No one can get off, but all can contribute to stopping it." Никто не может выйти, но все могут помочь остановить его».