| New global challenges have emerged that no single country or group can tackle alone. | В мире возникли новые глобальные проблемы, решить которые одной отдельно взятой стране или группе не под силу. |
| Such a review can point the way but it cannot presuppose the values of the Organization. | Такой обзор может указать путь, но не может предопределить ценности Организации. |
| No country can develop unless the people themselves are developed. | Ни одна страна не может развиваться в отсутствие развития ее народа. |
| Respecting and promoting human rights can no longer be just an ideal. | Уважение и поощрение прав человека больше не может быть просто идеальной мечтой. |
| Notwithstanding, we can affirm that the outcome of the review is positive. | Тем не менее мы можем с уверенностью сказать, что результаты обзора являются положительными. |
| No arm of the United Nations can function well under a cloak of suspicion. | Ни один орган Организации Объединенных Наций не может успешно работать в обстановке подозрительности. |
| If that does not work, let us see if there are any other proposals that we can discuss. | Если это не будет работать, давайте посмотрим, есть ли какие-либо другие предложения, которые мы можем обсудить. |
| No circumstances can justify them, and their perpetrators must be prosecuted and brought to justice, without exception. | Они не могут быть оправданы никакими обстоятельствами, а их исполнители непременно должны преследоваться и предаваться суду без каких-либо исключений. |
| We can say with some justifiable pride that not a single Afghan refugee has ever been forced to return to Afghanistan. | И мы можем с обоснованной гордостью заявить, что ни один афганский беженец никогда не принуждался к возвращению в Афганистан. |
| This reference only underlines that special provision 363 can only apply to substances which do not already benefit from the general exemptions in 1.1.3.3. | Эта ссылка лишь подчеркивает, что специальное положение 363 может применяться только к веществам, которые не подпадают под общие изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.3. |
| Without a consolidation of efforts, no country can succeed in the fight against terrorism. | Без объединения усилий ни одна страна не сможет добиться успехов в борьбе с терроризмом. |
| However, this does not diminish the responsibility of the State to prevent such crimes, nor can it excuse their inaction. | Вместе с тем это не уменьшает ответственности государства за предупреждение таких преступлений и не может служить оправданием его бездействия. |
| An environment that is permissive to such crimes does not develop overnight; the process can take years or decades. | Создание условий для совершения этих преступлений не происходит за один день; этот процесс может занимать годы и десятилетия. |
| Changing the behaviour, attitudes and perceptions of young people can contribute to creating a society that is resilient to atrocity crimes. | Изменение поведения, установок и взглядов молодых людей может способствовать созданию общества, не приемлющего злодеяния. |
| Health practices and the perception of illness can vary from one cultural community to the other. | Медицинская практика и представление о болезни могут не совпадать в разных культурных общинах. |
| Only through predictable and sufficient infusions of unrestricted contributions to the Trust Fund can the Alliance continue and grow its operations. | Лишь опираясь на предсказуемое поступление в Целевой фонд достаточных и не оговоренных условиями взносов, Альянс может продолжать и расширять свою деятельность. |
| Furthermore, the assets freeze can become an important tool for isolating those working against peace and stability in Afghanistan. | Кроме того, меры по замораживанию активов могут стать важным инструментом для изолирования тех, кто не препятствует установлению мира и стабильности в Афганистане. |
| No transition can succeed with half of the population left behind. | Никакой переход не может увенчаться успехом, если в нем не участвует половина населения. |
| They have been expressing their will throughout the past 12 months, and no one can doubt their desire for change. | Он выражает свою волю на протяжении последних 12 месяцев, и никто не вправе сомневаться в его стремлении к переменам. |
| Entrepreneurial research institutes or scientists do not necessarily have to establish their own ventures if they can market their research achievements to others. | Научно-исследовательские институты или ученые, занимающиеся предпринимательской деятельностью, не обязательно должны создавать свои собственные предприятия, если они имеют возможность продавать свои результаты исследований другим. |
| Human rights do not prescribe technology or management choices, but appropriate options can contribute in significant ways to their realization. | Права человека не предусматривают выбор технологий или методов управления, но соответствующие опции могут внести существенный вклад в их реализацию. |
| This does not absolve States of their responsibility, but can nevertheless precipitate positive social developments in society at large. | Это не освобождает государства от лежащей на них ответственности, но может тем не менее вызвать позитивные социальные изменения в обществе в целом. |
| Social norms can make a number of child rights violations acceptable and not recognized as violations. | Социальные нормы могут приводить к тому, что отдельные нарушения прав ребенка считаются приемлемыми и не признаются как нарушения. |
| Unless adequate protective mechanisms are in place, these strategies can expose children to exploitative situations, which may become justified as inevitable. | Если не создать надлежащих защитных механизмов, эти стратегии могут подвергнуть детей угрозе эксплуатации, которая может оправдываться как неизбежность. |
| As Secretary-General Ban Ki-moon has said, Nothing can justify terrorism - ever. | Как отметил Генеральный секретарь Пан Ги Мун, «ничто не может оправдать терроризм - никогда. |