New global challenges have emerged that no single country or group can tackle alone. |
В мире возникли новые глобальные проблемы, решить которые одной отдельно взятой стране или группе не под силу. |
Such a review can point the way but it cannot presuppose the values of the Organization. |
Такой обзор может указать путь, но не может предопределить ценности Организации. |
No country can develop unless the people themselves are developed. |
Ни одна страна не может развиваться в отсутствие развития ее народа. |
Respecting and promoting human rights can no longer be just an ideal. |
Уважение и поощрение прав человека больше не может быть просто идеальной мечтой. |
Notwithstanding, we can affirm that the outcome of the review is positive. |
Тем не менее мы можем с уверенностью сказать, что результаты обзора являются положительными. |
No arm of the United Nations can function well under a cloak of suspicion. |
Ни один орган Организации Объединенных Наций не может успешно работать в обстановке подозрительности. |
If that does not work, let us see if there are any other proposals that we can discuss. |
Если это не будет работать, давайте посмотрим, есть ли какие-либо другие предложения, которые мы можем обсудить. |
No circumstances can justify them, and their perpetrators must be prosecuted and brought to justice, without exception. |
Они не могут быть оправданы никакими обстоятельствами, а их исполнители непременно должны преследоваться и предаваться суду без каких-либо исключений. |
We can say with some justifiable pride that not a single Afghan refugee has ever been forced to return to Afghanistan. |
И мы можем с обоснованной гордостью заявить, что ни один афганский беженец никогда не принуждался к возвращению в Афганистан. |
This reference only underlines that special provision 363 can only apply to substances which do not already benefit from the general exemptions in 1.1.3.3. |
Эта ссылка лишь подчеркивает, что специальное положение 363 может применяться только к веществам, которые не подпадают под общие изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.3. |
Without a consolidation of efforts, no country can succeed in the fight against terrorism. |
Без объединения усилий ни одна страна не сможет добиться успехов в борьбе с терроризмом. |
However, this does not diminish the responsibility of the State to prevent such crimes, nor can it excuse their inaction. |
Вместе с тем это не уменьшает ответственности государства за предупреждение таких преступлений и не может служить оправданием его бездействия. |
An environment that is permissive to such crimes does not develop overnight; the process can take years or decades. |
Создание условий для совершения этих преступлений не происходит за один день; этот процесс может занимать годы и десятилетия. |
Changing the behaviour, attitudes and perceptions of young people can contribute to creating a society that is resilient to atrocity crimes. |
Изменение поведения, установок и взглядов молодых людей может способствовать созданию общества, не приемлющего злодеяния. |
Health practices and the perception of illness can vary from one cultural community to the other. |
Медицинская практика и представление о болезни могут не совпадать в разных культурных общинах. |
Only through predictable and sufficient infusions of unrestricted contributions to the Trust Fund can the Alliance continue and grow its operations. |
Лишь опираясь на предсказуемое поступление в Целевой фонд достаточных и не оговоренных условиями взносов, Альянс может продолжать и расширять свою деятельность. |
Furthermore, the assets freeze can become an important tool for isolating those working against peace and stability in Afghanistan. |
Кроме того, меры по замораживанию активов могут стать важным инструментом для изолирования тех, кто не препятствует установлению мира и стабильности в Афганистане. |
No transition can succeed with half of the population left behind. |
Никакой переход не может увенчаться успехом, если в нем не участвует половина населения. |
They have been expressing their will throughout the past 12 months, and no one can doubt their desire for change. |
Он выражает свою волю на протяжении последних 12 месяцев, и никто не вправе сомневаться в его стремлении к переменам. |
Entrepreneurial research institutes or scientists do not necessarily have to establish their own ventures if they can market their research achievements to others. |
Научно-исследовательские институты или ученые, занимающиеся предпринимательской деятельностью, не обязательно должны создавать свои собственные предприятия, если они имеют возможность продавать свои результаты исследований другим. |
Human rights do not prescribe technology or management choices, but appropriate options can contribute in significant ways to their realization. |
Права человека не предусматривают выбор технологий или методов управления, но соответствующие опции могут внести существенный вклад в их реализацию. |
This does not absolve States of their responsibility, but can nevertheless precipitate positive social developments in society at large. |
Это не освобождает государства от лежащей на них ответственности, но может тем не менее вызвать позитивные социальные изменения в обществе в целом. |
Social norms can make a number of child rights violations acceptable and not recognized as violations. |
Социальные нормы могут приводить к тому, что отдельные нарушения прав ребенка считаются приемлемыми и не признаются как нарушения. |
Unless adequate protective mechanisms are in place, these strategies can expose children to exploitative situations, which may become justified as inevitable. |
Если не создать надлежащих защитных механизмов, эти стратегии могут подвергнуть детей угрозе эксплуатации, которая может оправдываться как неизбежность. |
As Secretary-General Ban Ki-moon has said, Nothing can justify terrorism - ever. |
Как отметил Генеральный секретарь Пан Ги Мун, «ничто не может оправдать терроризм - никогда. |