| Neither national positions taken at the start of a negotiation nor ultimatums seeking to define negotiations ahead of time can guarantee the outcome. | Ни национальные позиции, занятые в начале переговоров, ни ультиматумы с целью заблаговременно предопределить переговоры не могут гарантировать результат. |
| There is, however, not much ground for optimism that this can lead to significant and timely progress. | Однако тут есть не так много оснований для оптимизма на тот счет, что это может привести к значительному и своевременному прогрессу. |
| I think no one can deny that there is a problem. | Как мне думается, никто не может отрицать, что тут есть проблема. |
| International peace and security can never be attained while such weapons exist. | Международного мира и безопасности никак не достичь при существовании такого оружия. |
| As the challenges are increasingly becoming cross-border in nature, no single country can tackle them on its own. | Поскольку проблемы начинают все больше приобретать трансграничный характер, ни одной из стран в одиночку решить их не удастся. |
| Even if individual countries possess their own space infrastructure and maintain supporting institutional capacities, they can still benefit from well-established regional and international cooperation mechanisms. | Даже если отдельные страны обладают своей собственной космической инфраструктурой и имеют собственный вспомогательный и институциональный потенциал, они, тем не менее, тоже могут получать выгоды от использования надежных механизмов регионального и международного сотрудничества. |
| Experiences with collaboration can differ considerably. | Опыт сотрудничества может быть далеко не одинаковым. |
| Not all CBS architectures can meet this requirement although they will outperform conventional brake systems. | Этому требованию могут отвечать не все конфигурации КТС, хотя по своим характеристикам они и превосходят обычные тормозные системы. |
| However, it is recognized that reference to such a scale can help to encourage higher contribution amounts. | Тем не менее, следует признать, что ссылка на такую шкалу может помочь стимулированию притока большего количества взносов. |
| These recommendations are not binding, and countries and organizations can decide whether to implement them or not. | Эти рекомендации не носят обязательного характера, при этом страны и организации сами решат, следует осуществлять их или нет. |
| However, these can exhibit mild mosaic and sometimes be present without symptoms. | Однако при наличии этих вирусов может наблюдаться мозаика обыкновенная, и в некоторых случаях они не выражаются в каких-либо симптомах. |
| At the same time, however, without structural changes we can only alleviate poverty and not defeat it. | В то же время, тем не менее, без структурных изменений мы можем всего лишь смягчить условия жизни в нищете, но не победить ее. |
| We can no longer pay lip service to disparities, to inequality. | Мы больше не можем только на словах признавать различия и неравенство. |
| Local programmes can address the immediate needs of socially excluded groups who are unable to break the cycle of poverty because of circumstance. | Разрабатываемые на местном уровне программы могут обеспечивать удовлетворение насущных потребностей членов социально изолированных групп, которые в силу обстоятельств не в состоянии вырваться из порочного круга нищеты. |
| It may not replace education programmes or respond strategically to public-private operational partnerships in the manner in which only research can respond. | Он не может подменить собой программы образования равно как и дать стратегическую оценку оперативного сотрудничества в рамках государственно-частного партнерства, что может быть выяснено только в ходе исследований. |
| It can no longer be ignored and overlooked by Governments, the United Nations and the international community. | Проблема гендерного неравенства более не может игнорироваться и недооцениваться правительствами, Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
| The Commission can place a substance in a different schedule from that recommended by WHO. | Комиссия может включать вещества и не в тот список, который был рекомендован ВОЗ. |
| It might be that countries can afford to institute stronger governance processes once they become successful rather than the other way around. | Возможно, страны могут позволить себе внедрять более строгие процессы управления, когда они становятся успешными, а не наоборот. |
| No amount of formal records can substitute for intelligent observation of this kind. | Никакие официальные документы не могут заменить аналитические наблюдения такого рода. |
| We can pump clean water, which not only fights water-borne disease, but also promotes gender equality, food security and economic development. | Мы можем выкачивать чистую воду, что не только позволяет бороться с переносимыми водой заболеваниями, но и содействует обеспечению гендерного равенства, продовольственной безопасности и экономическому развитию. |
| We estimate that Finland can ratify the Convention in 2011 at the earliest. | По прогнозам, Финляндия может ратифицировать Конвенцию не ранее 2011 года. |
| Planning cities without accounting for the activities and contributions of the informal economy can no longer be sustained or justified. | Планирование городов без учета деятельности и вклада неформальной экономики не может более считаться ни устойчивым, ни оправданным. |
| They can lead to the widespread displacement, forceful eviction or involuntary relocation of indigenous peoples from their lands. | Их результатом может стать широкое перемещение населения, насильственное выселение или не являющееся добровольным переселение коренных народов с их земель. |
| For example, incineration of solid waste is not preferable, as it can cause air pollution. | Сжигание твердых отходов не является предпочтительным вариантом, поскольку оно может вести к загрязнению воздуха. |
| Failing to recognize the consequences of one sector on another can lead to failures of the governance system. | Если не принимать во внимание влияние одной отрасли на другую, это может привести к ошибкам в системе управления. |