As a result of globalisation, the sustainable development of a country can not be viewed in isolation. |
В результате глобализации устойчивое развитие одной страны не может рассматриваться в отрыве от других. |
Children of former emigrants can also be included in this group, if not entitled to national citizenship. |
Дети бывших эмигрантов также могут включаться в эту группу, если они не имеют права на получение национального гражданства. |
Not all countries can improve their external competitiveness at the same time. |
Все страны не могут одновременно повысить свою конкурентоспособность на внешнем рынке. |
Financial markets remain paralysed between bouts of fear and volatility, lacking the anchor that only a proactive and coordinated policy action can provide. |
Финансовые рынки остаются парализованными из-за приступов страха и нестабильности и не имеют опоры, которую им могли бы дать только упреждающие и скоординированные меры политики. |
Consequently, competition is less intense and high prices can persist in a market despite the presence of multiple competing sellers. |
Поэтому даже в условиях присутствия на рынке большого числа продавцов, конкуренция между ними может быть не слишком острой, и цены могут оставаться высокими. |
Latvia can use the Convention against Corruption on the understanding that no regional instrument applies in a given case. |
Латвия может использовать Конвенцию против коррупции при том понимании, что ни один из региональных документов не может применяться в том или ином конкретном случае. |
A defendant who does not show up voluntarily at court proceedings can have conditional fines imposed on him. |
Если ответчик не явится на судебное слушание добровольно, на него может быть наложен условный штраф. |
The SPT must stress that the complexity of Brazil's federal system can in no way justify non-compliance with its international obligations. |
ППП должен подчеркнуть, что сложность федеративной системы Бразилии ни в коей мере не может использоваться в качестве оправдания несоблюдения ею своих международных обязательств. |
Failure to do so can risk the sustainability of current risk reduction investments. |
Не сделав этого, можно поставить под угрозу устойчивость нынешних инвестиций в снижение рисков. |
This limitation can also be inferred from other treaty provisions requiring foreign military personnel serving in relief missions to act unarmed. |
Это ограничение можно также вывести из других договорных положений, требующих, чтобы иностранный военный персонал, задействованный в миссиях по оказанию помощи, не был вооружен. |
These observations, which have no bearing on the relevance of the draft article, can only be noted. |
Можно лишь принять к сведению эти замечания, поскольку они никак не влияют на релевантность сути данного проекта статьи. |
The United Nations, which has no financial interest at stake, can provide neutral, impartial advice to national Governments. |
Организация Объединенных Наций, не преследующая никаких финансовых интересов, способна предоставлять национальным правительствам нейтральные, беспристрастные рекомендации. |
ISAF and the Government of Afghanistan stand committed to ridding Afghanistan of this threat so that all Afghans can live without fear. |
МССБ и правительство Афганистана обязуются избавить страну от этой угрозы, чтобы все афганцы могли жить, ничего не опасаясь. |
If the party is unable or unwilling to do so, humanitarian agencies can offer their services. |
Если такая сторона не способна или не желает делать это, свои услуги могут предложить гуманитарные учреждения. |
Nevertheless, exclusive reliance on informal support can have adverse consequences, including by endorsing gender stereotypes of women as care providers. |
Тем не менее расчет только на неофициальную помощь может иметь отрицательные последствия, в том числе ввиду поощрения гендерного стереотипирования женщин как лиц, предоставляющих услуги по уходу. |
Measures beyond copyright law can also advance the right to protection of authorship. |
Обеспечивать осуществление права на защиту авторства можно и с помощью мер, не связанных с авторским правом. |
A main problem concerning the administration of religious registration is that non-registered religious groups can hardly exercise any collective religious functions in Kazakhstan. |
Основная проблема, связанная с организацией религиозной регистрации, заключается в том, что незарегистрированные религиозные группы практически не могут выполнять какие-либо коллективные религиозные функции в Казахстане. |
He hopes that amendments needed to bring legislation more into line with international standards can still be made. |
Он надеется, что еще не поздно внести поправки, необходимые для приведения законодательства в соответствие с международными стандартами. |
States that do not have indigenous peoples within their borders can use the Declaration a framework for development assistance. |
Государства, в пределах границ которых не проживают коренные народы, могут использовать Декларацию в качестве рамочной основы для помощи в целях развития. |
They are inalienable because people's rights can never be taken away. |
Они неотъемлемы, поскольку люди не могут быть лишены своих прав. |
No matter how long naturalised citizens have held Qatari nationality, they cannot vote, nor can they stand for election. |
Независимо от того, как долго натурализованные граждане имеют катарское гражданство, они не вправе голосовать и не могут баллотироваться на выборах. |
It is a priority and a matter of urgency, which the international community can no longer put off until tomorrow. |
И это являет собой одну из приоритетных и экстренных ситуаций, которую международное сообщество уже не может откладывать до завтра. |
National security concerns, while legitimate, can and should be addressed as part of the negotiation process rather than as a prerequisite. |
Заботы по поводу национальной безопасности, пусть и легитимные, можно и нужно улаживать не в качестве предпосылки, а в рамках переговорного процесса. |
In addition, any one of the aforementioned persons can notify the public prosecution unless the law states otherwise. |
Кроме того, любое из указанных лиц может уведомить об этом прокуратуру, если законом не предусмотрено иное. |
Under these conditions, no State institution can function normally. |
В этих условиях не осталось ни одного нормально функционирующего государственного учреждения. |