| As a result of globalisation, the sustainable development of a country can not be viewed in isolation. | В результате глобализации устойчивое развитие одной страны не может рассматриваться в отрыве от других. |
| Children of former emigrants can also be included in this group, if not entitled to national citizenship. | Дети бывших эмигрантов также могут включаться в эту группу, если они не имеют права на получение национального гражданства. |
| Not all countries can improve their external competitiveness at the same time. | Все страны не могут одновременно повысить свою конкурентоспособность на внешнем рынке. |
| Financial markets remain paralysed between bouts of fear and volatility, lacking the anchor that only a proactive and coordinated policy action can provide. | Финансовые рынки остаются парализованными из-за приступов страха и нестабильности и не имеют опоры, которую им могли бы дать только упреждающие и скоординированные меры политики. |
| Consequently, competition is less intense and high prices can persist in a market despite the presence of multiple competing sellers. | Поэтому даже в условиях присутствия на рынке большого числа продавцов, конкуренция между ними может быть не слишком острой, и цены могут оставаться высокими. |
| Latvia can use the Convention against Corruption on the understanding that no regional instrument applies in a given case. | Латвия может использовать Конвенцию против коррупции при том понимании, что ни один из региональных документов не может применяться в том или ином конкретном случае. |
| A defendant who does not show up voluntarily at court proceedings can have conditional fines imposed on him. | Если ответчик не явится на судебное слушание добровольно, на него может быть наложен условный штраф. |
| The SPT must stress that the complexity of Brazil's federal system can in no way justify non-compliance with its international obligations. | ППП должен подчеркнуть, что сложность федеративной системы Бразилии ни в коей мере не может использоваться в качестве оправдания несоблюдения ею своих международных обязательств. |
| Failure to do so can risk the sustainability of current risk reduction investments. | Не сделав этого, можно поставить под угрозу устойчивость нынешних инвестиций в снижение рисков. |
| This limitation can also be inferred from other treaty provisions requiring foreign military personnel serving in relief missions to act unarmed. | Это ограничение можно также вывести из других договорных положений, требующих, чтобы иностранный военный персонал, задействованный в миссиях по оказанию помощи, не был вооружен. |
| These observations, which have no bearing on the relevance of the draft article, can only be noted. | Можно лишь принять к сведению эти замечания, поскольку они никак не влияют на релевантность сути данного проекта статьи. |
| The United Nations, which has no financial interest at stake, can provide neutral, impartial advice to national Governments. | Организация Объединенных Наций, не преследующая никаких финансовых интересов, способна предоставлять национальным правительствам нейтральные, беспристрастные рекомендации. |
| ISAF and the Government of Afghanistan stand committed to ridding Afghanistan of this threat so that all Afghans can live without fear. | МССБ и правительство Афганистана обязуются избавить страну от этой угрозы, чтобы все афганцы могли жить, ничего не опасаясь. |
| If the party is unable or unwilling to do so, humanitarian agencies can offer their services. | Если такая сторона не способна или не желает делать это, свои услуги могут предложить гуманитарные учреждения. |
| Nevertheless, exclusive reliance on informal support can have adverse consequences, including by endorsing gender stereotypes of women as care providers. | Тем не менее расчет только на неофициальную помощь может иметь отрицательные последствия, в том числе ввиду поощрения гендерного стереотипирования женщин как лиц, предоставляющих услуги по уходу. |
| Measures beyond copyright law can also advance the right to protection of authorship. | Обеспечивать осуществление права на защиту авторства можно и с помощью мер, не связанных с авторским правом. |
| A main problem concerning the administration of religious registration is that non-registered religious groups can hardly exercise any collective religious functions in Kazakhstan. | Основная проблема, связанная с организацией религиозной регистрации, заключается в том, что незарегистрированные религиозные группы практически не могут выполнять какие-либо коллективные религиозные функции в Казахстане. |
| He hopes that amendments needed to bring legislation more into line with international standards can still be made. | Он надеется, что еще не поздно внести поправки, необходимые для приведения законодательства в соответствие с международными стандартами. |
| States that do not have indigenous peoples within their borders can use the Declaration a framework for development assistance. | Государства, в пределах границ которых не проживают коренные народы, могут использовать Декларацию в качестве рамочной основы для помощи в целях развития. |
| They are inalienable because people's rights can never be taken away. | Они неотъемлемы, поскольку люди не могут быть лишены своих прав. |
| No matter how long naturalised citizens have held Qatari nationality, they cannot vote, nor can they stand for election. | Независимо от того, как долго натурализованные граждане имеют катарское гражданство, они не вправе голосовать и не могут баллотироваться на выборах. |
| It is a priority and a matter of urgency, which the international community can no longer put off until tomorrow. | И это являет собой одну из приоритетных и экстренных ситуаций, которую международное сообщество уже не может откладывать до завтра. |
| National security concerns, while legitimate, can and should be addressed as part of the negotiation process rather than as a prerequisite. | Заботы по поводу национальной безопасности, пусть и легитимные, можно и нужно улаживать не в качестве предпосылки, а в рамках переговорного процесса. |
| In addition, any one of the aforementioned persons can notify the public prosecution unless the law states otherwise. | Кроме того, любое из указанных лиц может уведомить об этом прокуратуру, если законом не предусмотрено иное. |
| Under these conditions, no State institution can function normally. | В этих условиях не осталось ни одного нормально функционирующего государственного учреждения. |