This has sometimes overlooked the role which policy interventions that are not obviously connected to poverty reduction can contribute to that objective by supporting productive capacity-building. |
При этом иногда упускается из виду, что государственные интервенции, которые напрямую не связаны с сокращением масштабов нищеты, также могут способствовать достижению этой цели путем содействия наращиванию производительного потенциала. |
This can have an adverse impact, not only on employment and growth, but also on debt sustainability itself. |
Это может иметь негативные последствия не только для занятости и роста, но и для обеспечения приемлемого уровня задолженности. |
In addition to creating a predictable macroeconomic environment, macroeconomic policies can play a supportive role in encouraging private investment in employment-intensive and environment-friendly sectors. |
Помимо создания предсказуемых макроэкономических условий макроэкономическая политика может содействовать поощрению частных инвестиций в трудоемкие и не наносящие ущерб экологии сектора. |
However, public policies can redirect capital and help to reduce the financing costs for developing countries. |
При этом не следует забывать, что проведение соответствующей государственной политики может обеспечить перераспределение денежных средств и содействовать снижению финансовых издержек для развивающихся стран. |
Public-service employment contracts (employment contracts of civil servants) can basically not be terminated; a dismissal would represent a disciplinary measure. |
Договоры о найме сотрудников государственной службы (контракты гражданских служащих) в принципе не могут прекращаться; увольнение в этом случае является мерой дисциплинарного взыскания. |
Neither can it be achieved by changing our interpretation of these rules. |
Не достичь его и за счет изменения нашего толкования этих правил. |
Development activities cannot stop or prevent conflict alone, but the work of UNDP and other organizations can support and encourage national conflict prevention capacities. |
Деятельность в области развития сама по себе не может остановить или предотвратить конфликт, но работа ПРООН и других организаций может поддержать национальный потенциал предотвращения конфликтов и способствовать его укреплению. |
However, involving stakeholders at different levels, particularly at community level can make a difference. |
Тем не менее, можно добиться позитивных сдвигов на основе обеспечения участия заинтересованных сторон на различных уровнях, и особенно на общинном уровне. |
Inequalities that have not been addressed through a coherent public policy can only undermine even the best efforts aimed at promoting the empowerment of people. |
Неравенство, которое не было преодолено проведением последовательной государственной политики, способно свести на нет даже самые благие намерения, направленные на содействие расширению прав и возможностей людей. |
No poor person can dream of participating in any decision-making group |
Никто из бедных не может и мечтать об участии в какой-либо группе, принимающей решения. |
Neither is aggressivity something we can deduce from biology or a natural instinct in the subject. |
Агрессивность также не является данностью, выводимой из законов биологии или из естественных инстинктов субъекта. |
Migrant women are denied access to shelters, and undocumented women can face deportation when reporting male violence. |
Женщин-мигранток не допускают в приюты, а женщины без документов могут быть депортированы, когда они заявляют о насилии со стороны мужчин. |
When family members belong to different political parties, there can never be cooperation or collaboration. |
Когда члены семьи принадлежат к различным политическим партиям между ними никогда не может быть взаимопонимания или солидарности. |
Foster children, unlike orphans, often have surviving parents, but their families can no longer care for them adequately. |
Приемные дети, в отличие от детей-сирот, часто имеют живых родителей, но их семьи больше не способны заботиться о них должным образом. |
While modelling techniques can complement practical biodiversity monitoring on the ground, they cannot replace it. |
Хотя методы моделирования могут дополнять практический мониторинг биоразнообразия на местах, они не могут заменить его. |
Whereas such light surveys can help provide important information, they are not envisaged to replace full-scale surveys. |
Хотя такие упрощенные обследования содействуют получению важной информации, они не могут заменить собой полномасштабные обследования. |
No legal provision to the contrary, much less any tradition or custom, can override these legal provisions. |
Никакое противоположное законодательное положение и тем более традиция или обычай не могут считаться отступлениями от положений указанных статей. |
At the same time, biased, discriminatory and sexist materials can still be encountered. |
Тем не менее, до сих пор можно встретить предвзятые, дискриминационные и сексистские материалы. |
If the recommendations are not acted upon, the Ombudsman can send these together with observations to the President or National Assembly. |
Если рекомендации не выполняются, Омбудсмен может направить их вместе с замечаниями Президенту или в Национальную ассамблею. |
Not all districts have Day Care Centres and costs in some private centres can still be prohibitive. |
Не все округа имеют центры дневного пребывания, а в некоторых частных центрах плата все еще может быть чрезмерно высокой. |
The exercise of this right can not be restricted by any law. |
Реализация этого права не может быть ограничена тем или иным законом. |
But not all country offices can pay for training. |
Но заплатить за это могут не во всех страновых отделениях. |
However, we can assure you that attacks will not change our policies or the nature of our democracy. |
Однако мы можем заверить вас, что эти посягательства не изменят нашей политики или природы нашей демократии. |
Mr. President, in terms of importance, no other issue can claim primacy over nuclear disarmament. |
Если говорить о важности, то на примат над ядерным разоружением не может притязать никакая другая проблема. |
I can think of no other disarmament measure for which the groundwork has been better prepared. |
Я не могу представить себе никакую другую разоруженческую меру, по которой был бы подготовлен лучший задел. |