After the wildfire that affected approximately 12,000 km2 of primary forest in the state of Roraima, Brazil, in early 1998, the Government of Brazil requested that a concerted programme be initiated, based on satellite data. |
После того как в начале 1998 года в штате Рорайма, Бразилия, от пожара пострадали девственные леса на площади, составляющей около 12000 км2, правительство Бразилии предложило приступить к осуществлению согласованной программы с использованием спутниковых данных. |
Alenson de Bortoli (Brazil) made a presentation on the activity entitled "SPACE", describing activities carried out for the benefit of young people in Brazil. |
Г-н Аленсон де Бортоли (Бразилия) выступил с докладом о проекте "СПЕЙС", в котором охарактеризовал мероприятия, проводимые в интересах молодежи в Бразилии. |
Brazil hoped that UNHCR would maintain an active presence in Brazil and consider reopening its office, at least in the short term, to help with the local integration of the refugees. |
Бразилия выражает надежду на то, что УВКБ сохранит активное присутствие в Бразилии и рассмотрит вопрос об открытии вновь своего отделения, по крайней мере в ближайшем будущем, для оказания беженцам помощи в интеграции в местные общины. |
Mr. Lafer (Brazil): It is a great honour for me to represent Brazil at this high-level meeting of the General Assembly dedicated to fostering African development. |
Г-н Лафер (Бразилия) (говорит по-английски): Для меня большая честь представлять Бразилию на этом заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященном укреплению развития Африки. |
Thus far Brazil has presented 10 reports to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, thereby providing the Convention with a broad and current view of Brazil's status in this regard. |
С тех пор Бразилия представила Комитету по ликвидации расовой дискриминации десять докладов, в которых содержится обширная и актуальная информация об осуществляемых Бразилией мерах по реализации этой Конвенции. |
The problems faced in Brazil in this field, as in other fields linked to the protection of human rights, mostly result from the authoritarian legacy which Brazil experienced for about 20 years. |
Проблемы, с которыми Бразилия сталкивается в этой и других областях, связанных с защитой прав человека, являются большей частью наследием авторитарного режима, правившего в стране около 20 лет. |
Mrs. Viotti (Brazil): I congratulate you, Mr. Chair, on your election, and pledge Brazil's full support for your chairmanship. |
Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я поздравляю Вас с избранием на этот пост и заверяю в полной поддержке о стороны Бразилии. |
Non- State actors have included transnational companies (Cambodia), media (Guatemala), paramilitary groups (Brazil, Colombia, Mexico) and private security guards (Brazil, Ecuador). |
В число негосударственных субъектов входят транснациональные корпорации (Камбоджа), средства массовой информации (Гватемала), военизированные группировки (Колумбия, Мексика) и частные охранные предприятия (Бразилия, Эквадор). |
Mr. Quintaes (Brazil) said that Brazil had experienced a construction boom resulting from increased economic growth, which had led to strong demand for adequate housing. |
Г-н Кинтайес (Бразилия) говорит, что в Бразилии произошел строительный бум в результате ускорения темпов экономического роста, повлекшего за собой повышенный спрос на достаточное жилье. |
The inauguration of the regional centre in Latin America and the Caribbean, hosted by Brazil and Mexico, is expected to take place in 2002, in Brazil and Mexico. |
В 2002 году ожидается открытие регионального центра для стран Латинской Америки и Карибского бассейна, принимающими странами которого будут Бразилия и Мексика. |
Mr. dos Santos (Brazil) said that Brazil's participation in MINUSTAH was based on a spirit of solidarity and was aimed at strengthening Haitian national leadership in order to build a prosperous, democratic, stable and sovereign Haiti. |
Г-н дос Сантос (Бразилия) говорит, что участие Бразилии в МООНСГ основано на принципе солидарности и нацелено на укрепление национальной власти Гаити в целях строительства процветающего, стабильного и суверенного государства. |
A document prepared by the secretariat for the UNCTAD - Brazil High-level Seminar on the Role of Public Investment in Social and Economic Development (13 - 14 July 2009, Rio de Janeiro, Brazil) will also be available for the discussions. |
В рамках дискуссии будет представлен также документ, подготовленный секретариатом для организованного совместно ЮНКТАД и Бразилией Семинара высокого уровня по вопросу о роли государственных инвестиций в социально-экономическом развитии (13-14 июля 2009 года, Рио-де-Жанейро, Бразилия). |
Mr. Leal (Brazil) said that his country's contribution of $3.3 million for emergency humanitarian assistance was the highest voluntary contribution Brazil had ever made to UNHCR. |
Г-н Леал (Бразилия) говорит, что взнос его страны в размере 3,3 млн. долл. на чрезвычайную гуманитарную помощь является крупнейшим добровольным взносом, когда-либо сделанным Бразилией в бюджет УВКБ. |
Brazil's legal order was based mainly on the principles of territoriality and active personality, but its legislation also provided that Brazil had jurisdiction over individuals who committed a crime that it was obliged to combat according to its obligations under international treaties. |
Правовая система Бразилии базируется в основном на принципах территориальности и активной правосубъектности, но в ее законодательстве также предусмотрено, что Бразилия обладает юрисдикцией в отношении лиц, совершивших преступления, с которыми она обязана бороться в силу своих обязательств по международным договорам. |
Ms. Brichta (Brazil) said that Brazil had been pleased to receive a visit by the Special Representative to support its undertaking to strengthen the legal framework with the elimination of corporal punishment, which was still under consideration by the Congress. |
Г-жа Бричта (Бразилия) говорит, что страна была рада визиту Специального представителя, приехавшей поддержать принимаемые меры по укреплению правовых рамок наряду с ликвидацией телесных наказаний, вопрос о которых еще находится на рассмотрении Конгресса. |
Mr. Andrade (Brazil) said that the Subcommittee's recent visit to Brazil had been useful and that the discussions between his Government and the Subcommittee had been fruitful. |
Г-н Андраде (Бразилия) говорит, что недавняя поездка Подкомитета в Бразилию была полезной, и обсуждение проблем правительством его страны и Подкомитетом было плодотворным. |
Mr. Poli (Brazil) said that the Government of Brazil had taken account of the recommendations of the Special Rapporteur in its reform of the judicial system. |
Г-н Поли (Бразилия) указывает, что правительство Бразилии учло рекомендации Специального докладчика в реформе своей судебной системы. |
I am pleased to inform the Assembly that I have just returned from Rio de Janeiro, Brazil, where last week the Government of Brazil graciously hosted a seminar on the marine mineral resources of the South and Equatorial Atlantic Ocean. |
Я с удовлетворением информирую Ассамблею о том, что я только что вернулся из Рио-де-Жанейро (Бразилия), где на прошлой неделе правительство Бразилии гостеприимно провело семинар по минеральным морским ресурсам южной и экваториальной частей Атлантического океана. |
Mrs. Viotti (Brazil): One of the key priorities of Brazil's foreign policy is strengthening cooperation with Africa, land of the forefathers of a significant part of the Brazilian people. |
Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит по-английски): Одним из ключевых приоритетных направлений внешней политики Бразилии является укрепление сотрудничества с Африкой, родиной предков значительной части бразильского населения. |
Brazil has already vastly reduced its imports of oil and three quarters of Brazil's new cars can burn either pure ethanol or pure gasoline. |
Бразилия уже добилась значительного сокращения импорта нефти, поскольку три четверти новых автомобилей в Бразилии работают либо на чистом этаноле, либо на чистом бензине. |
In addition, Brazil has committed financing support for important road projects in Bolivia that will improve domestic links and facilitate the transit of goods from Brazil to ports on the Pacific coast. |
Кроме того, Бразилия обязалась выделить средства для поддержки важных проектов по строительству дорог в Боливии, которые улучшат внутренние коммуникационные возможности и будут способствовать транзиту товаров из Бразилии в порты, находящиеся на тихоокеанском побережье. |
Brazil pointed out that its commitments before the Council meant concrete actions in Brazil; along the way, the Government was open to a transparent and objective dialogue with civil society, because no public policy could be effective without its participation. |
Бразилия отметила, что ее обязательства перед Советом означают осуществление конкретных действий на национальном уровне; в течение всего этого времени правительство было открыто для транспарентного и объективного диалога с гражданским обществом, поскольку без его участия никакая государственная политика не может быть эффективной. |
Canada acknowledged Brazil's progress towards the full respect of human rights, noting the fact that Brazil has recognized the challenges it still has to overcome. |
Канада признает прогресс Бразилии в деле обеспечения полного уважения прав человека и отмечает тот факт, что Бразилия осознает те трудности, которые ей еще предстоит преодолеть. |
Mr. Macedo Soares (Brazil): Mr. President, as you said, my statement is made on behalf of Argentina and Brazil. |
Г-н ди Маседу Суарис (Бразилия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, как вы сказали, мое заявление делается от имени Аргентины и Бразилии. |
Mr. Moura (Brazil): As in previous years, the delegation of Brazil voted in favour of the resolution on this subject that has just been adopted. |
Г-н Мура (Бразилия) (говорит по-английски): Как и в прошлые годы, делегация Бразилии голосовала за резолюцию по этому вопросу, которая была только что принята. |