Mr. Farias (Brazil) said that his delegation welcomed the renewed commitments made by the international community at the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the MDGs. |
Г-н Фариас (Бразилия) говорит, что делегация его страны приветствует обновленные обязательства, принятые международным сообществом на Пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященной ЦРТ. |
Ms. Dunlop (Brazil) said that while much effort had been made to address the multiple challenges facing the world, progress had been far too slow. |
Г-жа Данлоп (Бразилия) говорит, что, хотя были приложены масштабные усилия для решения многочисленных проблем, стоящих перед миром, достигнутый прогресс является незначительным. |
Mr. Almeida (Brazil) said that developing countries required additional international support to mitigate the impact of the world economic and financial crisis and in order to achieve the MDGs by 2015. |
Г-н Алмейда (Бразилия) говорит, что развивающимся странам необходима дополнительная международная поддержка в целях смягчения последствий мирового финансово-экономического кризиса и достижения ЦРДТ к 2015 году. |
Moreover, Brazil collaborated actively with the international community in that area and intended to continue working towards the implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Наряду с этим, Бразилия в этой области активно сотрудничает с международным сообществом и намеревается продолжать работу по осуществлению Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Mr. Perez (Brazil) said that his delegation had joined the consensus on the draft resolution in recognition of the need to strengthen the international community's efforts to provide internally displaced persons with adequate protection and assistance. |
Г-н Перес (Бразилия) говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу по этому проекту резолюции в знак признания необходимости упрочить усилия международного сообщества по предоставлению внутренне перемещенным лицам надлежащей защиты и помощи. |
As a staunch supporter of the two-year campaign for universal ratification of the Protocols, Brazil strongly encouraged all Member States that had not yet done so to consider ratifying both instruments as well as the Convention on the Rights of the Child. |
Являясь убежденным сторонником двухлетней кампании за всеобщую ратификацию протоколов, Бразилия настоятельно призывает все государства-члены, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации обоих документов, а также Конвенции о правах ребенка. |
Brazil shared the view that an international instrument on the human rights of older persons was needed to support national efforts to meet the challenges of an ageing population. |
Бразилия разделяет мнение о том, что необходим международный документ по правам человека пожилых людей, с тем чтобы поддержать национальные усилия по урегулированию проблем стареющего населения. |
Mr. Andrade (Brazil) said that his country's main legislative body would be considering the enactment of a bill that provided for the creation of national prevention mechanisms, a number of which had already been established at the regional level. |
Г-н Андради (Бразилия) говорит, что главный законодательный орган его страны вскоре рассмотрит законопроект, предусматривающий создание национальных механизмов предотвращения пыток, ряд которых уже был создан на региональном уровне. |
Mr. Andrade (Brazil) said that his country had adopted several measures to protect human rights defenders, and that State policy in that field involved all relevant national institutions, including the security apparatus. |
Г-н Андраде (Бразилия) говорит, что его страна приняла ряд мер для защиты прав правозащитников и что государственная политика в данной области охватывает все национальные учреждения, включая органы безопасности. |
In the framework of the Round, Brazil has decided to unilaterally grant duty-free and quota-free access for exports from least developed countries, two thirds of which are in Africa. |
В рамках этого раунда переговоров Бразилия приняла одностороннее решение о предоставлении беспошлинного и неквотируемого доступа для экспорта из наименее развитых стран, две трети которых составляют африканские страны. |
Brazil also hopes that those mega-events will provide an opportunity for us to share experience in promoting sports as a means to achieve social inclusiveness and to enhance the development of partnerships with other nations, especially developing countries. |
Бразилия также надеется, что эти крупнейшие спортивные мероприятия дадут нам возможность обменяться опытом в вопросах развития спорта как средства социальной сплоченности и укрепления партнерских отношений с другими нациями, особенно развивающимися странами. |
Brazil welcomes the Conference to Facilitate the Entry into Force of the CTBT that is being held this week, as well as the commitment by certain States to pursue ratification of the Treaty or accession to it. |
Бразилия приветствует проведение Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, которая состоится на этой неделе, а также обязательство ряда государств продолжить процесс ратификации Договора или присоединения к нему. |
Brazil takes note of the draft resolution submitted by the United States for consideration by the Security Council, and recognizes its positive contribution in putting greater focus on nuclear disarmament and non-proliferation issues. |
Бразилия принимает к сведению проект резолюции, представленный Соединенными Штатами для рассмотрения в Совете Безопасности, и признает его конструктивный вклад в усиление внимания к вопросам ядерного разоружения и нераспространения. |
That is in line with the picture derived from the results of household surveys carried out in countries such as Argentina, Bolivia, Brazil and Uruguay. |
Это совпадает с картиной, основанной на результатах обследований домашних хозяйств, проводившихся в таких странах, как Аргентина, Боливия, Бразилия и Уругвай. |
Brazil was convinced that a comprehensive discussion on innovative financing must be an integral part of the United Nations agenda, and the Second Committee was the appropriate forum for it. |
Бразилия убеждена, что всестороннее обсуждение вопроса инновационного финансирования должно быть неотъемлемой частью повестки дня Организации Объединенных Наций и что Второй комитет является для этого подходящим местом. |
Mr. Almeida (Brazil) said that poverty eradication, together with the elimination of chronic hunger and malnutrition, should remain at the heart of national and international efforts to promote development. |
Г-н Алмейда (Бразилия) заявляет, что искоренение нищеты наряду с ликвидацией хронического голода и недоедания должны и далее составлять основу национальных и международных усилий, направленных на содействие развитию. |
Brazil welcomed initiatives aimed at raising the profile of culture as an economic sector in its own right, as an intrinsic value and as a defining characteristic of society. |
Бразилия приветствует инициативы, направленные на повышение роли культуры в развитии экономики как одного из ее неотъемлемых компонентов, которая является духовной ценностью и определяющей характеристикой общества. |
Mr. Farias (Brazil) said that the ultimate goal of the Istanbul Programme of Action was to facilitate the graduation of at least half of the world's least developed countries by 2020. |
Г-н Фариас (Бразилия) говорит, что конечной целью Стамбульской программы действий является облегчение поэтапного перехода для по меньшей мере половины наименее развитых стран мира к 2020 году. |
In addition, the request was also signed by the following Member and observer States: Brazil, Costa Rica, Djibouti, Honduras, Jordan, Morocco and Oman. |
Кроме того, просьбу подписали также следующие государства-члены и наблюдатели: Бразилия, Гондурас, Джибути, Иордания, Коста-Рика, Марокко и Оман. |
Moreover, youth policies have been approved; and with the assistance of friendly countries such as Cuba and Brazil, widespread programmes for the eradication of illiteracy are being implemented. |
Была утверждена политика в отношении молодежи, а с помощью таких дружественных стран, как Куба и Бразилия, осуществляются широкомасштабные программы ликвидации неграмотности. |
Ms. Ruas (Brazil) was elected Vice-Chair of the Committee by acclamation for the period from 1 January 2013 to the end of the sixty-seventh session of the General Assembly. |
Г-жа Руас (Бразилия) путем аккламации избирается заместителем Председателя Комитета на период с 1 января 2013 года до окончания шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Special Rapporteur wishes to thank the State Court of Mato Grosso, Brazil, and in particular its information technology department for the extensive support provided for the global study. |
Специальный докладчик хотела бы выразить признательность Суду штата Мату-Гросу, Бразилия, в частности его отделу информационных технологий, за активное содействие, оказанное глобальному исследованию. |
Some States, such as, Brazil, Guatemala, Peru and Portugal, have taken measures to give legal protection to the rights of indigenous peoples and local communities to their accumulated scientific knowledge. |
Некоторые государства, такие как Бразилия, Гватемала, Перу и Португалия, приняли меры по обеспечению юридической защиты прав коренных народов и местных общин на накопленные ими научные знания. |
It noted that Brazil was party to the main international and regional instruments, had ratified the Statute of the International Criminal Court and had a standing invitation for all the special procedures. |
Она отметила, что Бразилия является участником основных международных и региональных правовых документов, ратифицировала Устав Международного уголовного суда и направила постоянное приглашение всем мандатариям специальных процедур. |
Furthermore, Brazil asked the Dutch delegation about statistics on the number of asylum seekers who had effectively been granted refugee status in the country in the last five years. |
Кроме того, Бразилия запросила у делегации Нидерландов статистические данные о количестве просителей убежища, которые в течение последних пяти лет реально получили статус беженца в стране. |