Mr. DAMICO (Brazil) agreed with the views of the representatives of India, Cuba and other delegations regarding the omission from the agenda of the personnel item. |
Г-н ДАМИКУ (Бразилия) выражает согласие с мнениями, высказанными представителями Индии и Кубы и другими делегациями относительно снятия с повестки дня пункта, касающегося персонала. |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that at the current session of the General Assembly there seemed to be a broad consensus on the condemnation of terrorism. |
Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, судя по всему, имеется широкий консенсус в отношении осуждения терроризма. |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that the report before the Committee proved that UNCITRAL remained one of the most efficient bodies in the United Nations. |
Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) заявляет, что, как свидетельствует рассматриваемый доклад, ЮНСИТРАЛ по-прежнему является одним из наиболее эффективных органов Организации Объединенных Наций. |
Brazil maintains that the success of the Decade will depend on the means available for the implementation of national development programmes directed at the improvement of living conditions of indigenous people. |
Бразилия считает, что успех Десятилетия будет зависеть от объема средств, имеющихся для осуществления национальных программ развития, цель которых - улучшить условия жизни коренных народов. |
Australia had been the leading world supplier in 1993, followed by Brazil; together these two countries had accounted for 57 per cent of world supply of iron ore. |
В 1993 году крупнейшим мировым поставщиком выступала Австралия, за ней следовала Бразилия; на эти две страны приходилось 57% мирового объема поставок железной руды. |
Mr. MARCONDES DE CARVALHO (Brazil) supported the views expressed by other speakers and, in particular, by the former Chairman on the need to strengthen the Fifth Committee secretariat. |
Г-н МАРКОНДИС ДИ КАРВАЛЬЮ (Бразилия) поддерживает мнения, высказанные другими ораторами, и в частности бывшим Председателем, о необходимости укрепления секретариата Пятого комитета. |
Since then, Brazil has always acted in the international sphere on the basis of the importance of consistent argument as well as on our conviction in the rule of law. |
С тех пор Бразилия всегда строила свои действия на международной арене исходя из важности последовательной аргументации, а также из нашего убеждения в необходимости обеспечения законности. |
Brazil believes that the application by any country of laws and measures in violation of resolution 49/9 and previous resolutions on the matter, would be a cause of concern for the international community as a whole. |
Бразилия считает, что применение законов и мер любой страной в нарушение резолюции 49/9 и предыдущих резолюций по данному вопросу было бы причиной озабоченности для международного сообщества в целом. |
Brazil has been participating in United Nations peace-keeping efforts in those regions and will continue to play its part in contributing to consolidating the advances that have been made. |
Бразилия принимает участие в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в этих регионах и будет и впредь играть свою роль в плане содействия закреплению достигнутых успехов. |
Below is a list of all the international instruments on the protection of human rights to which Brazil has adhered, in addition to the declarations it has subscribed. |
Ниже приводится перечень международных документов по вопросам защиты прав человека, к которым присоединилась Бразилия, в дополнение к декларациям, под которыми стоит ее подпись. |
The Constitution states that Brazil should base its relations with the international community on the principles of independence of nations, primacy of human rights, equality among States and non-intervention. |
В Конституции предусматривается, что Бразилия должна строить свои отношения с международным сообществом на принципах независимости государств, верховенства прав человека, равенства государств и невмешательства. |
Brazil became a signatory to the latter in 1979 and it was ratified in 1984. |
Бразилия подписала данную Конвенцию в 1979 году и ратифицировала ее в 1984 году. |
Brazil supported the call for more comprehensive application of debt relief measures and endorsed the view that expansion of the resources available to the IMF General Arrangements to Borrow would be a positive step in restoring the confidence of heavily indebted countries. |
Бразилия поддерживает призыв к более широкому применению мер по облегчению долга и одобряет точку зрения, что расширение ресурсов Общего соглашения МВФ о займах будет положительным шагом в восстановлении доверия стран с большой задолженностью. |
In that regard Brazil noted that the commitments undertaken, particularly those concerned with the transfer of technology and financial resources, were not always respected. |
В этой связи Бразилия отмечает, что взятые обязательства, в частности в отношении передачи технологии и финансовых ресурсов, не всегда выполняются. |
Mr. LINDGRAN (Brazil) said that his delegation had not abstained, as indicated on the voting board, but had voted in favour of the draft resolution. |
Г-н ЛИНДГРАН (Бразилия) уточняет, что его делегация не воздержалась, как указано в результатах голосования, а голосовала за принятие проекта. |
Other countries state in their legislation the exact number of members, for example Argentina, Brazil, Bulgaria, Malta, Peru, Portugal, Republic of Korea and the Russian Federation. |
Другие страны, например Аргентина, Болгария, Бразилия, Мальта, Перу, Португалия, Республика Корея и Российская Федерация, в своих законодательных актах предусматривают конкретное число членов. |
(a) The Constitution of the Federative Republic of Brazil, in article 143, paragraph 1, stipulates that: |
а) пункт 1 статьи 143 Федеральной конституции Республики Бразилия гласит, что: |
5/ These States are: Brazil, Cameroon, Cape Verde, Egypt, Indonesia, Malta, Philippines, Sudan, Tunisia, United Republic of Tanzania and Uruguay. |
5/ Этими государствами являются: Бразилия, Египет, Индонезия, Кабо-Верде, Камерун, Мальта, Объединенная Республика Танзания, Судан, Тунис, Уругвай и Филиппины. |
This is the spirit in which my country, through the voice of its President, Rafael Caldera, has realistically and frankly proposed that Brazil be the permanent representative of Latin America in an enlarged Security Council. |
Именно в этом духе моя страна через своего президента Рафаэля Кальдеру в реалистичном и честном духе предложила, чтобы Бразилия стала постоянным представителем Латинской Америки в расширенном Совете Безопасности. |
Three years ago, at the Earth Summit in Rio, Brazil, the nations of the world had their representatives sign the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Три года назад на Всемирной встрече на высшем уровне в Рио, Бразилия, представители государств всего мира подписали Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Mr. Amorim (Brazil): The opportunity offered the General Assembly to comment upon the report of the Secretary-General on the work of the Organization is of particular relevance as we celebrate its fiftieth anniversary. |
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Предоставленная Генеральной Ассамблее возможность прокомментировать доклад Генерального секретаря о работе Организации представляется особенно уместной сейчас, когда мы празднуем ее пятидесятую годовщину. |
Brazil will remain closely involved in the effort to enable the United Nations to realize its full potential for peace and development in the years to come. |
Бразилия будет активно участвовать в усилиях, которые должны позволить Организации Объединенных Наций в предстоящие годы полностью реализовать свой потенциал в интересах мира и развития. |
As is well know, Canada and Brazil, together with other delegations, have in recent years joined efforts in this undertaking with a view to arriving at universally acceptable norms and guidelines in this area. |
Общеизвестно, что Канада и Бразилия вместе с другими делегациями в последние годы предпринимают совместные усилия в этой области в целях выработки общеприемлемых норм и руководящих принципов в данной сфере. |
As a country situated in one of the most disarmed regions of the world, Brazil stands ready to contribute to new, determined international efforts aimed at the adoption of effective measures in this Committee's field of competence. |
Как страна, находящаяся в одном из самых "разоруженных" регионов мира, Бразилия готова содействовать новым, решительным многонациональным усилиям, направленным на принятие эффективных мер в пределах компетенции этого Комитета. |
Mr. Sardenberg (Brazil) (interpretation from Spanish): My delegation is very pleased to see you, Sir, the representative of the fraternal country of Nicaragua, presiding over this segment of our work. |
Г-н Сарденберг (Бразилия) (говорит по-испански): Моя делегация весьма рада видеть Вас, г-н Председатель, представителя братской страны, Никарагуа, в качестве Председателя этого отрезка нашей работы. |