As a result of the informal consultations, Brazil would expect that we could all reach agreement on the adoption of an instrument that does not affect the text of the Convention as it is. |
Бразилия хотела бы надеяться, что в результате неофициальных консультаций нам всем удастся достичь общего согласия по поводу утверждения такого документа, который не влиял бы на существующий текст Конвенции. |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said he agreed with the United States representative that the first part of the Netherlands amendment would change the thrust of paragraph 1. |
Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что первая часть поправки Нидерландов меняет направленность пункта 1. |
Mr. FIUZA NETO (Brazil) congratulated the delegation of Colombia on its new working paper, which offered a fresh basis for work on the definition and delimitation of outer space. |
Г-н ФИУЗА НЕТО (Бразилия) приветствует представленный делегацией Колумбии новый рабочий документ, который предлагает новую основу для обсуждения вопроса об определении и делимитации космического пространства. |
Mr. SABOIA (Brazil) expressed his country's firm support of the efforts made by the countries with economies in transition towards integration into the world economy. |
Г-н САБОЙЯ (Бразилия) заявляет, что его страна решительно поддерживает усилия, предпринимаемые странами с переходной экономикой в целях интеграции в мировое хозяйство. |
As far as conflict resolution is concerned, 30 years ago Brazil rejoiced at the creation of the Organization of the African Unity (OAU), which symbolized the end of colonialism. |
Что касается урегулирования конфликтов, то 30 лет назад Бразилия с радостью приветствовала создание Организации африканского единства (ОАЕ), которое символизировало окончание эпохи колониализма. |
Mr. Amorim (Brazil): My country believes that the settlement of disputes among States must be undertaken, first of all, through peaceful means. |
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Моя страна считает, что урегулирование споров между государствами должно прежде всего осуществляться мирными средствами. |
Brazil is especially happy to see that the sister nation of Mozambique has been able to find a path of political stability, which is essential for its economic and social development. |
Бразилия с особой радостью отмечает, что братское государство Мозамбик смогло найти путь к политической стабильности, что крайне важно для его экономического и социального развития. |
Mr. Patriota (Brazil): The consideration of the report of the Security Council by the General Assembly has acquired increasing importance with the Council's intensified activity in recent years. |
Г-н Патриота (Бразилия) (говорит по-английски): В связи с активизировавшейся в последние годы деятельностью Совета Безопасности рассмотрение его доклада Генеральной Ассамблеей приобретает все возрастающее значение. |
The question of relations between the Federal Government and the various component States was particularly important since Brazil had announced a series of reforms at the federal level. |
Вопрос об отношениях между федеративным государством и образующими его различными штатами тем более важен, что Бразилия объявила о проведении целого ряда реформ на федеральном уровне. |
He was unaware of any cases in which specific provisions of the Covenant had been invoked before the Brazilian courts, a phenomenon perhaps attributable to the fact that Brazil had only recently become a State party. |
Ему не известны случаи, когда бы в бразильских судах делались ссылки на конкретные положения Пакта; это может объясняться тем, что Бразилия лишь недавно стала его участником. |
Mr. BRUNI CELLI said that Brazil had made great progress since the ending of the military dictatorship, as shown by its ratification of numerous human rights instruments. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ говорит, что после падения режима военной диктатуры Бразилия добилась больших успехов, о чем свидетельствует ратификация ею ряда договоров в области прав человека. |
With the exception of World War II, when Brazil fought for the good cause with the Allies, we have not been involved in any armed conflict in over a century. |
За исключением второй мировой войны, когда Бразилия вместе с союзными державами отстаивала правое дело, мы более столетия не участвовали ни в одном вооруженном конфликте. |
Mr. TELLES RIBEIRO (Brazil) said that the Beijing Conference had provided an opportunity not only to evaluate the implementation of earlier decisions but also to propose new ways for achieving equality between men and women. |
Г-н ТЕЛЛЕС РИБЕЙРО (Бразилия) говорит, что Пекинская конференция дала международному сообществу возможность оценить процесс осуществления решений, принятых в прошлом, и предложить новые пути достижения равенства мужчин и женщин. |
Brazil hoped, in particular, that United Nations bodies, specialized agencies and non-governmental organizations would provide increased support for the Brazilian Government's efforts in the areas of health and education. |
В частности, Бразилия надеется, что органы системы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения и НПО будут оказывать растущую поддержку усилиям бразильского правительства в области здравоохранения и просвещения. |
Brazil, for its part, would do its utmost to ensure that the programme of activities would be implemented at the country level in consultation with the indigenous people. |
Со своей стороны, Бразилия сделает все возможное для того, чтобы эта Программа действий на национальном уровне осуществлялась в консультации с коренным населением. |
Argentina, Brazil, Cuba, Luxembourg, Mexico, Spain, Sweden, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Uruguay had prepared a preliminary draft resolution of general scope. |
Аргентина, Бразилия, Испания, Куба, Люксембург, Мексика, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Уругвай и Швеция подготовили первый проект резолюции общего характера. |
Mr. TELLES RIBEIRO (Brazil) said that the Platform for Action was a source of stimulation and guidance for Governments in promoting the cause of women. |
Г-н ТЕЛЛИС РИБЕЙРУ (Бразилия) говорит, что Платформа действий является для правительств источником стимулирования и руководством к действию в деле защиты интересов женщин. |
MR. TAVARES (Brazil) said that the following countries had joined the sponsors of the draft resolution: Bosnia and Herzegovina, Ethiopia, Mali and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Г-н ТАВАРИС (Бразилия) сообщает, что к числу авторов проекта резолюции присоединились следующие страны: Босния и Герцеговина, Мали, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Эфиопия. |
Mr. FAGUNDES (Brazil) endorsed the observations by the representative of Ecuador on behalf of the Rio Group and supported the request that the Fifth Committee secretariat should be strengthened. |
Г-н ФАГУНДИС (Бразилия) присоединяется к замечаниям, высказанным представителем Эквадора от имени стран Группы Рио, и поддерживает просьбу об укреплении секретариатского обслуживания Пятого комитета. |
Brazil attaches great importance to the enhancement of the capacity of the Centre to provide assistance, upon request by interested countries, to national projects aiming at the realization of human rights and the maintenance of the rule of law. |
Бразилия придает огромное значение расширению возможностей Центра предоставлять, по просьбам заинтересованных стран, помощь в реализации национальных проектов, направленных на обеспечение соблюдения прав человека и поддержание законности. |
Mr. FAGUNDES (Brazil) said that he welcomed the reforms adopted by UNCTAD, which concerned not only its programme of work but also its structure and its relations with other international bodies. |
Г-н ФАГУНДИС (Бразилия) выражает удовлетворение по поводу реформ в ЮНКТАД, которые затрагивают не только программу Конференции, но и ее структуру и отношения с другими международными организациями. |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that his delegation was satisfied with the draft articles as presented and did not intend to propose any changes to them. |
Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что его делегация удовлетворена представленным проектом статей и не намеревается предлагать никаких изменений в нем. |
Mr. Amorim (Brazil) (interpretation from French): After President Bedjaoui's authoritative analysis of the political, sociological and even philosophical dimensions of international law and its application, it is best to be brief. |
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-французски): После авторитетного анализа Председателем Беджауи политических, социологических и даже философских аспектов международного права и его применения лучше быть кратким. |
In this regard, Uruguay will take part in the First Southern Cone Congress on Breastfeeding that will take place in Santa Catarina, Brazil, from 26 to 30 October this year. |
В этой связи Уругвай будет принимать участие в первом конгрессе стран Южного Конуса по грудному вскармливанию, который состоится в Санта-Катарине, Бразилия, 26-30 октября нынешнего года. |
The countries of the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) - Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay - have also come to the General Assembly with an enhanced sense of unity. |
Члены Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) - Аргентина, Бразилия, Парагвай и Уругвай - также прибыли на Генеральную Ассамблею с новым чувством единства. |