The request received nine votes in favour and five against (Algeria, Benin, China, Russian Federation, United Republic of Tanzania); there was one abstention (Brazil). |
Было подано девять голосов за требование и пять против (Алжир, Бенин, Китай, Объединенная Республика Танзания, Российская Федерация) при одном воздержавшемся (Бразилия). |
Brazil has always supported the strengthening of the safeguards system within the IAEA and agrees that there is a need for additional measures to be negotiated between individual Parties and the Agency. |
Бразилия всегда поддерживала укрепление системы гарантий МАГАТЭ и согласна с тем, что необходимо принять дополнительные меры, которые должны согласовываться между каждым государством-участником и Агентством. |
Having relinquished its right under the Treaty of Tlatelolco to carry out explosions for peaceful purposes, Brazil called on the relevant nuclear-weapon States to follow suit. |
Отказавшись от своего права по Договору Тлателолко на производство взрывов в мирных целях, Бразилия призвала государства, обладающие ядерным оружием, последовать ее примеру. |
Brazil had consistently called for the universalization of the CTBT, and States that had not yet ratified it should do so with a view to its early entry into force. |
Бразилия неизменно призывала к универсализации ДВЗЯИ, а государства, которые еще не ратифицировали его, должны сделать это в целях обеспечения его скорейшего вступления в силу. |
Mr. Sardenberg (Brazil) said that global security depended on the total elimination of nuclear weapons and the assurance that they would never be produced or used again. |
Г-н Сарденберг (Бразилия) говорит, что глобальная безопасность зависит от полной ликвидации ядерного оружия и гарантий того, что никогда не возобновится его производство и использование. |
Fifty years previously, the leading international experts of the time had assured Brazil that it had no oil resources and that establishing a national oil company would be futile. |
Пятьдесят лет назад ведущие международные эксперты того времени уверяли, что Бразилия не обладает запасами нефти и что бесполезно создавать национальную нефтяную компанию. |
Mr. Amorim (Brazil): First of all, let me express my support for the statement made by the Minister of Health of Guyana on behalf of the Rio Group. |
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-анг-лийски): Прежде всего позвольте мне выразить поддержку заявлению, с которым выступил министр здравоохранения Гайаны от имени Группы Рио. |
Mrs. Viotti: Brazil welcomes this opportunity to take stock of the progress made in the timely achievement of the Millennium Development Goals and to discuss our collective efforts to that effect. |
Г-жа Виотти: Бразилия приветствует эту возможность подвести итог прогрессу, достигнутому в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия, и обсудить наши коллективные усилия в этой связи. |
I believe that Ambassador Nirupam Sen of India reflected this thought very ably in his quotation of José Martí a few minutes ago. Brazil has fully incorporated the MDGs into its national policies. |
Я считаю, что посол Нирупам Сен весьма компетентно отразил эту мысль, процитировав несколько минут назад Хосе Марти. Бразилия полностью включила ЦРДТ в свою национальную политику. |
Without question, Brazil is one of the countries that has endeavoured to follow through on the decisions taken in Durban, through public policies or studies and diagnoses that serve as important instruments in the actions undertaken by the Government. |
Бразилия является одной из стран, стремящихся следовать решениям, принятым в Дурбане, путем проведения государственной политики, исследований и анализа, которые служат важными инструментами в деятельности правительства. |
With regard to confidence-building measures in the field of conventional arms, Brazil appreciates the work that has been done since last year by the Chairperson of Working Group II. |
В связи с мерами укрепления доверия в области обычных вооружений Бразилия высоко оценивает работу, проводимую с прошлого года Председателем Рабочей группы II. |
The Conference of the Parties established a Committee of the Whole, chaired by Ms. Maria Celina de Azevedo Rodrigues (Brazil), Vice-President of the Conference. |
Конференция Сторон учредила Комитет полного состава под председательством заместителя Председателя Конференции г-жи Марии Селины ди Азеведу Родригис (Бразилия). |
Brazil is fully committed to the objectives of non-proliferation of weapons of mass destruction (WMDs) and to the international efforts aimed at preventing non-State actors from gaining access to those weapons, as well as to related materials and technology. |
Бразилия всецело привержена целям нераспространения оружия массового уничтожения (ОМУ) и усилиям международного сообщества, призванным лишить негосударственных субъектов доступа к такому оружию, а также связанным с ним материалам и технологиям. |
The President of the Council conveyed the information that the Council took note of his intention to appoint Lieutenant General Augusto Heleno Ribeiro Pereira (Brazil) as Force Commander of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). |
Председатель Совета сообщил, что Совет принял к сведению его намерение назначить генерал-лейтенанта Аугусту Элену Рибейру Перейру (Бразилия) Командующим Силами Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ). |
Brazil has argued in favour of the elaboration of an annual global report on human rights, which would build on objective information gathered by human rights mechanisms and special procedures. |
Бразилия выступала за подготовку ежегодного всемирного доклада по правам человека, который основывался бы на объективной информации, собираемой механизмами по правам человека в соответствии со специальными процедурами. |
Together with Germany, India and Japan, Brazil was encouraged by the interest and turnout at last week's informal outreach meeting with regard to the Security Council reform process. |
Вместе с Германией, Индией и Японией Бразилия ободрена интересом к проведенному на прошлой неделе неофициальному информативному заседанию относительно процесса реформы Совета Безопасности и явкой на него делегатов. |
By 25 June, MINUSTAH had built up the minimum military strength required and assumed operational responsibilities from the Multinational Interim Force, Brazil providing more than half of the 2,127 troops. |
К 25 июня МООНСГ достигла минимальной необходимой численности военного персонала и приняла на себя оперативные полномочия МВС, при этом Бразилия предоставила более половины из 2127 военнослужащих. |
Brazil also calls on all States that have failed to sign and ratify the CTBT to do so without delay and to refrain from any activities harmful to the Treaty. |
Бразилия также призывает все государства, которые не произвели подписания и ратификации ДВЗЯИ, сделать это безотлагательно и воздерживаться от любой деятельности, вредной для Договора. |
In August 2004, Brazil elected Dr. Silvia Pimentel, a renowned jurist and feminist, as one of the experts to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
В августе 2004 года Бразилия избрала д-ра Сильвию Пиментель, известного юриста и активистку женского движения, в качестве одного из экспертов Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Mr. Meyer (Brazil) said that the United Nations presence in Timor-Leste, which had helped to create a new, independent State, would help to develop national institutions and promote respect for human rights. |
Г-н Мейер (Бразилия) говорит, что присутствие Организации Объединенных Наций в Тимор-Лешти, которое способствовало созданию нового, независимого государства, поможет сформировать национальные учреждения и обеспечить уважение прав человека. |
Finally, Brazil is confident that the presence of the ICC at the General Assembly as an observer will strengthen the cooperation between the Court and the United Nations. |
Наконец, Бразилия убеждена, что присутствие МУС в Генеральной Ассамблее в качестве наблюдателя укрепит узы сотрудничества между Судом и Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Meyer (Brazil) wished to know how the role of civil society could be expanded to help the Special Representative in her work. |
Г-н Мейер (Бразилия) хочет знать, каким образом роль гражданского общества может быть расширена, чтобы содействовать Специальному представителю в ее работе. |
Brazil seemed to be confronting its legacy of racism and questioning the national ideology of racial democracy which had hidden the reality of racism for a long time. |
Как представляется, Бразилия ведет борьбу с расистским наследием и пересматривает национальную идеологию расовой демократии, под покровом которой в течение долгого времени таились расистские реалии. |
Muon detector network collaboration consists of nine institutes from seven countries (Armenia, Australia, Brazil, Germany, Japan, Kuwait and the United States). |
Участниками сети мюонных детекторов являются девять институтов из семи стран (Австралия, Армения, Бразилия, Германия, Кувейт, Соединенные Штаты и Япония). |
During his missions to countries such as Brazil, Ethiopia and Bangladesh, the Special Rapporteur found that it is sometimes very difficult for poor people and peasant farmers to have access to justice before local and national tribunals. |
Во время своих поездок в такие страны, как Бангладеш, Бразилия и Эфиопия, Специальный докладчик обнаружил, что неимущим и крестьянам иногда весьма трудно добиться справедливости в местных и национальных судах. |