Brazil sought, throughout its interventions, to give an objective and balanced assessment, identifying and recognizing, where possible, the efforts of countries to promote human rights, as well as the specific challenges inherent in each specific country situation. |
В рамках своей работы Бразилия стремилась давать объективную и сбалансированную оценку, знакомясь, где это было возможно, с мероприятиями стран, направленными на поощрение прав человека, а также со специфическими проблемами в контексте ситуации в каждой конкретной стране и высказывая свое мнение о них. |
Brazil reaffirms its intention to continue participating actively in all evaluations within the scope of the universal periodic review, presenting recommendations sensitive to the needs of countries under review and capable of spurring dialogue and cooperation. |
Бразилия подтверждает свое намерение продолжать активно участвовать во всех оценках, проводимых в рамках универсального периодического обзора, представляя рекомендации, в которых учитываются потребности стран, где проводится обзор, и которые могут способствовать диалогу и сотрудничеству. |
Brazil reiterates its readiness to strengthen technical assistance and capacity- building within the scope of the Human Rights Council, pursuant to item 10 of that body's agenda. |
Бразилия вновь заявляет о своей готовности повышать эффективность технического сотрудничества и деятельности по наращиванию потенциала в рамках Совета по правам человека в соответствии с пунктом 10 повестки дня данного органа. |
Brazil, Bolivia, Costa Rica, Czech Republic, Greece, Georgia, Kazakhstan, Slovakia |
Бразилия, Боливия, Коста-Рика, Чешская Республика, Греция, Грузия, Казахстан, Словакия |
Brazil, Germany, India, the Netherlands and Norway have launched national Economics of Ecosystems and Biodiversity studies, which could result in increased allocations to protecting key ecosystem services for sustainable economic growth. |
Бразилия, Германия, Индия, Нидерланды и Норвегия приступили к проведению национальных исследований экономики экосистем и биоразнообразия, по итогам которых может быть поставлен вопрос об увеличении ассигнований на поддержание ключевых экосистемных услуг в интересах обеспечения устойчивого экономического роста. |
Brazil has committed to fostering and adopting public policies to ensure that serving as hosts for three megasport events in the next five years will generate more jobs, improve nationwide infrastructure and increase opportunities for Brazilian youth. |
Бразилия приняла на себя обязательства по разработке и внедрению государственной политики, цель которой обеспечить проведение в ближайшие пять лет трех спортивных мероприятий всемирного уровня, что позволит создать новые рабочие места, улучшить национальную инфраструктуру и расширить возможности для бразильской молодежи. |
Examples of successful vehicle fuel economy standards and/or policies to promote switching to sustainable bioethanol include those of Brazil, States Members of the European Union, Japan, the Republic of Korea, China and the United States of America (California). |
Примерами успешного применения стандартов и/или политики, касающихся экономии автомобильного топлива, поощряющих переход на экологически устойчивый биоэтанол, являются Бразилия, государства - члены Европейского союза, Китай, Республика Корея, Соединенные Штаты Америки (Калифорния) и Япония. |
To bring greater focus to the issue of food security, the Secretary-General launched what he termed a "zero hunger challenge" during the United Nations Conference on Sustainable Development, held in Rio de Janeiro, Brazil, in June 2012. |
Чтобы еще больше сосредоточить внимание на проблеме продовольственной безопасности, Генеральный секретарь выступил с инициативой, которую он назвал программой «нулевой голод», на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в июне 2012 года. |
Owing to their rapid economic growth, developing countries such as Brazil, China and India have quickly increased their energy consumption and are becoming increasingly dependent on oil imports, mainly from other countries in the global South. |
В связи с быстрым ростом своей экономики такие развивающиеся страны, как Бразилия, Китай и Индия, моментально увеличили свое энергопотребление и теперь испытывают растущую зависимость от импорта нефти, в основном из других стран глобального Юга. |
Mr. Silva (Brazil): Before I begin, allow me to express my country's condolences on the irreparable loss of Mr. Antonio Cassese. |
Г-н Силва (Бразилия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы от имени моей страны выразить соболезнования в связи с безвозвратной утратой - кончиной Антонио Кассезе. |
Through the Brazil Without Poverty plan launched in June, the Brazilian Government is purchasing corn seeds from agricultural cooperatives to be distributed to people living in extremely vulnerable situations in rural areas. |
Правительство Бразилии в рамках своей развернутой в июле программы «Бразилия без нищеты» закупает у сельскохозяйственных кооперативов семена кукурузы для их распределения среди людей, живущих в крайне уязвимых условиях в сельских районах. |
Having recently completed our second mandate as a member State of the Council, Brazil has constantly worked with a view to achieving outcomes that are both meaningful and acceptable to all. |
Завершив недавно наш второй срок полномочий в качестве члена этого Совета, Бразилия прилагала постоянные усилия в целях достижения таких результатов, которые были бы и существенными, и приемлемыми для всех. |
Brazil abstained in the voting on resolution 66/12 because it has doubts on whether the United Nations should address an alleged involvement of a country in a terrorist plot in the absence of concluding evidence and without observing the presumption of innocence. |
Бразилия воздержалась при голосовании по резолюции 66/12, поскольку сомневается в том, следует ли Организации Объединенных Наций рассматривать вопрос о якобы имевшем место участии той или иной страны в террористическом заговоре в отсутствие исчерпывающих доказательств и соблюдения презумпции невиновности. |
The most recent round-table discussion of the Policy Framework took place in Rio de Janeiro, Brazil, on 21 June 2012 as an official off-site side event to the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Последняя дискуссия за круглым столом по Основам политики состоялась в Рио-де-Жанейро, Бразилия, 21 июня 2012 года в качестве официального параллельного мероприятия в рамках Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20). |
A leading country today is Brazil, which provides instruction in the basics of reading and arithmetic to approximately 8 million students over 15 years of age. |
Сегодня ведущей страной является Бразилия, в которой более 8 млн. человек в возрасте старше 15 лет посещают курсы, где они учатся читать и считать. |
Mrs. Dunlop (Brazil): I thank the United Kingdom for organizing this open debate and for having hosted the London conference on Somalia on 23 February. |
Г-жа Дунлоп (Бразилия) (говорит по-английски): Я выражаю признательность Соединенному Королевству за организацию этих открытых прений и за проведение 23 февраля Лондонской конференции по Сомали. |
Brazil disputes the interpretation that unilateral sanctions act as "countermeasures" to induce a State to end the infringement of certain norms of international law. |
Бразилия не согласна с толкованием односторонних санкций как «контрмер», посредством которых можно принудить то или иное государство положить конец нарушению определенных норм международного права. |
For this reason, some countries, such as Brazil and the Republic of Korea, implemented restrictions directly in the derivatives market, albeit at relatively low initial rates. |
По этой причине некоторые страны, например Бразилия и Республика Корея, ввели ограничения непосредственно на рынке производных инструментов, хотя первоначально это было сделано в относительно небольших масштабах. |
Since 2009, a number of States have introduced legislation or policies to end immigration detention for certain categories of migrants, including Argentina, Belgium, Brazil, Canada, Hungary, Japan, Panama, South Africa, Sweden and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
С 2009 года ряд государств, в том числе Аргентина, Бельгия, Бразилия, Венгрия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Канада, Панама, Швеция, Южная Африка и Япония, приняли законодательство или стратегии, призванные прекратить практику задержания определенных категорий мигрантов. |
Brazil underlined the recurring paradoxical situation, in which the persons were most affected by the application of unilateral coercive measures in the promotion of international human rights and humanitarian law were frequently the same civilians who were supposed to be protected by such measures. |
Бразилия подчеркнула, что постоянно складывается парадоксальная ситуация, в которой лица, больше всех страдающие от односторонних принудительных мер, принимаемых во имя поощрения международных прав человека и международного права, зачастую являются теми самыми гражданскими лицами, кого эти меры призваны защищать. |
In the current context of complex challenges to international peace and security, Brazil asserted that it was crucial for the international community to renew its commitment to conflict prevention, diplomacy, mediation and other peaceful means. |
Бразилия заявила, что с учетом существующих в настоящее время трудностей в области международного мира и безопасности исключительно важно, чтобы международное сообщество подтвердило свою приверженность предотвращению конфликтов, дипломатии, посредничеству и другим мирным средствам. |
However, he noted that Brazil, in a communication dated 11 June 2012, had stated that the summary of the recommendations was still under examination. |
Вместе с тем он отметил, что Бразилия в сообщении от 11 июня 2012 года указала, что резюме рекомендаций еще изучается. |
Subsequently, Angola, Austria, Belize, Brazil, Burkina Faso, Costa Rica, Iceland, Kenya, Kyrgyzstan, Lebanon, Madagascar, Nicaragua, Paraguay, Serbia, the United States of America and Zimbabwe joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Ангола, Австрия, Белиз, Бразилия, Буркина-Фасо, Зимбабве, Исландия, Кения, Коста-Рика, Кыргызстан, Ливан, Мадагаскар, Никарагуа, Парагвай, Сербия и Соединенные Штаты Америки. |
Ms. Ribeiro Viotti (Brazil) said that, as Chair of the Guinea-Bissau configuration, she hoped that more international assistance would be provided to help restore order and stability to that country. |
Г-жа Рибейру Виотти (Бразилия) говорит, что как Председатель структуры по Гвинее-Бисау она надеется, что международное сообщество предоставит больше помощи для содействия восстановлению порядка и стабильности в этой стране. |
Brazil, Colombia, Costa Rica and Spain, among others, reported that priority setting is informally agreed and defined and then communicated within the agency on a year-by-year basis. |
Среди прочих Бразилия, Испания, Колумбия и Коста-Рика сообщили, что приоритеты согласовываются и устанавливаются на неофициальной основе, и ежегодно доводятся до сведения сотрудников органа по вопросам конкуренции. |