The Advisory Committee shares the Board's concerns with regard to the lack of an application management strategy, as well as to the lack of planning for the migration from legacy systems and decommissioning of systems related to the implementation of Umoja. |
Консультативный комитет разделяет обеспокоенность Комиссии по поводу отсутствия общей стратегии в отношении прикладных программ и планирования мер по переходу от унаследованных систем и прекращению их применения после внедрения системы «Умоджа». |
The ITU Radio Regulations Board had urged the Government of the United States to eliminate that harmful interference, and had ordered the Radiocommunication Bureau to monitor the situation and take action consistent with the procedures laid down in the Radio Regulations. |
Радиорегламентарный комитет МСЭ настоятельно призвал правительство Соединенных Штатов прекратить создание помех и поручил Бюро по радиосвязи отслеживать ситуацию и принимать меры в соответствии с процедурами, изложенными в Регламенте радиосвязи. |
The Committee also stressed that the respective Governments should finance the work of their members of TIRExB (Explanatory Note 8.13.1 - 2 of the Convention) and should ensure their participation in all sessions of the Board. |
Комитет также подчеркнул, что соответствующие правительства должны финансировать работу своих членов ИСМДП (пояснительная записка 8.13.1-2 к Конвенции) и обеспечивать их участие во всех заседаниях Совета. |
The Committee recommends that the Sign Language Board work to ensure funding for the training and employment of sufficient numbers of sign language interpreters, as well as an increased use of New Zealand Sign Language in all aspects of life, including educational and cultural activities. |
Комитет рекомендует Совету по вопросам сурдоперевода обеспечить финансирование подготовки и найма достаточного количества сурдопереводчиков, а также более активное использование новозеландского языка жестов во всех сферах жизни, в том числе в рамках образовательных и культурных мероприятий. |
UNESCO's Committee on Conventions and Recommendations (CR), which is a subsidiary organ of the Executive Board, considers the communications received by the Organization concerning cases and questions of alleged violations of human rights within UNESCO's fields of competence. |
Комитет ЮНЕСКО по конвенциям и рекомендациям (КР), являющийся вспомогательным органом Исполнительного совета, рассматривает получаемые Организацией сообщения относительно случаев и вопросов, сопряженных с предполагаемыми нарушениями прав человека в сферах компетенции ЮНЕСКО. |
The Board also noted that the national drug control policy was primarily focused on the prevention of drug abuse, and that health services were provided free of charge to the entire population. |
Комитет также отметил, что национальная политика в области борьбы с наркотиками в первую очередь ориентирована на предупреждение злоупотребления наркотиками и что все население имеет возможность пользоваться бесплатным медицинским обслуживанием. |
(c) The Advisory Board will hold meetings on an annual basis at such time and duration as it determines, |
с) Консультативный комитет будет проводить заседания ежегодно и сам принимать решение об их сроках и продолжительности; |
In this connection, the Advisory Committee recalls that the General Assembly, in its resolution 62/223, noted the concerns of the Board of Auditors about the general financial situation of UNHCR. |
В этой связи Консультативный комитет напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 62/223 отметила озабоченность Комиссии ревизоров по поводу общего финансового положения УВКБ. |
The Committee took note of the decision of the Executive Board of UNESCO that it considers that the initial goal of the Joint Expert Group had been met and that the Group had therefore now fulfilled its mission. |
Комитет принял к сведению решение Исполнительного совета ЮНЕСКО о том, что он считает первоначальную цель Объединенной группы экспертов достигнутой и что, таким образом, Группа выполнила свою задачу. |
The Executive Board of UNESCO has therefore decided to suspend its participation in the Group and to reflect, together with the Economic and Social Council (the Committee), on the future of the Group. |
В этой связи Исполнительный совет ЮНЕСКО постановил приостановить свое участие в Группе и совместно с Экономическим и Социальным Советом (Комитет) подумать о будущем Группы. |
The Advisory Committee continues to appreciate the work of the Board of Auditors and the continued high quality of its reports, which, in the Committee's view, are well structured and easy to read. |
Консультативный комитет по-прежнему высоко оценивает работу Комиссии ревизоров и отмечает неизменно высокое качество ее докладов, которые, по мнению Комитета, имеют четкую структуру и удобны для пользователей. |
The Advisory Committee was informed that it was the Board's view that its involvement with the Administration should be limited to pointing out problems and that it was the responsibility of management to prioritize and set time frames for the implementation of recommendations. |
Консультативный комитет был информирован о том, что, по мнению Комиссии, ее работа с администрацией должна быть ограничена указанием на проблемы и что за определение степени приоритетности и установление сроков выполнения рекомендаций отвечает руководство. |
The Committee remains of the view that an analysis of the support account is needed along the lines of what is described in its previous report and that the Board is an appropriate entity to undertake this work. |
Комитет по-прежнему считает, что необходимо проводить анализ вспомогательного счета по параметрам, описанным в его предыдущем докладе, и что Комиссия является подходящим органом для проведения этой работы. |
The Advisory Committee shares the Board's concern over the increase in cases of fraud and presumptive fraud and encourages the Administration to be proactive in its dealings with the missions to ensure that cases are reported in a timely and accurate manner. |
Консультативный комитет разделяет озабоченность Комиссии по поводу увеличения числа случаев мошенничества и предполагаемого мошенничества и рекомендует администрации использовать упредительный подход в своей работе с миссиями для обеспечения своевременного представления точной информации о таких случаях. |
The Committee also urges the Board to formulate its recommendations in stronger and more direct terms and, in particular, to include, to the extent possible, expected time frames; any delay or failure of implementation within those time frames could then be noted in future. |
Комитет также настоятельно призывает Комиссию формулировать ее рекомендации четче и яснее и, в частности, включать по мере возможности предполагаемые сроки выполнения; любую задержку или невыполнение рекомендации в эти установленные сроки впоследствии можно было бы отмечать. |
In this connection, the Advisory Committee notes the continued postponement of the development of a system for reporting on training in the peacekeeping operations, as outlined in paragraph 318 of the report of the Board of Auditors. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что, как указывалось в пункте 318 доклада Комиссии ревизоров, разработка системы представления отчетности по профессиональной подготовке в операциях по поддержанию мира постоянно откладывается. |
The Advisory Committee was briefed by the Department of Peacekeeping Operations Logistics Support Division on air operations in the peacekeeping missions and held an extensive discussion with the Board of Auditors on the matter. |
Консультативный комитет был проинформирован Отделом материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира о ситуации с воздушным транспортом в миротворческих миссиях и обстоятельно обсудил данный вопрос с Комиссией ревизоров. |
The Committee recommends that the Board of Trustees initiate a comprehensive evaluation and analysis of its training programme, perhaps with the assistance of available in-house services provided by the Office of Internal Oversight Services, with a view to managing the overall programme in a viable manner. |
Комитет рекомендует Совету попечителей инициировать проведение всеобъемлющей оценки и анализа его учебной программы, возможно, с использованием внутренних услуг, предоставляемых Управлением служб внутреннего надзора, с целью обеспечения рационального управления всей программой. |
The Committee also points out that the Board does not indicate which recommendations are of an urgent nature, requiring immediate action by Administrations, and which could be implemented over a period of time. |
Комитет также отмечает, что Комиссия не указывает, какие рекомендации носят безотлагательный характер, какие из них требуют немедленных действий со стороны администрации, а какие рассчитаны на перспективу. |
The Committee observes that, on the basis of the recommendation of the Investments Committee, the Representative of the Secretary-General had decided, without prior consultation with the Board or the General Assembly, to adopt a new long-term strategic asset allocation in May 2005. |
Комитет отмечает, что, руководствуясь рекомендацией Комитета по инвестициям, представитель Генерального секретаря в мае 2005 года принял без предварительных консультаций с Правлением или Генеральной Ассамблеей решение перейти к новому долгосрочному стратегическому распределению активов. |
While the Committee agrees, in principle, to the decision of the Board on the passive management of the North American equities portfolio, it recommends that this activity be undertaken by the Investment Management Service itself. |
Хотя Комитет в принципе согласен с решением Правления о пассивном управлении портфелем североамериканских акций, он рекомендует, чтобы эту деятельность осуществляла сама Служба управления инвестициями. |
The Board, however, expressed the need to further refine the table of actions contained in the document, particularly as they relate to high risk areas identified, and taking into consideration the governance and the oversight mechanism of the Fund, including the Audit Committee. |
Вместе с тем Правление указало на необходимость дальнейшей доработки табличного плана действий, содержащегося в документе, особенно в связи с выявленными областями повышенного риска и с учетом механизма управления и надзора Фонда, включающего Ревизионный комитет. |
The Committee had also pursued its efforts to strengthen cooperation with the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the question of torture and with the Board of Trustees of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
Комитет также продолжил усилия в целях укрепления сотрудничества со Специальным докладчиком Комиссии по правам человека по вопросу о пытках и с Советом попечителей Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
The Committee invites the Board to ascertain the extent to which the process is being implemented efficiently and in a timely manner, and whether there is capacity at the field mission to discharge the many responsibilities and tasks entrusted to the mission under the arrangements for contingent-owned equipment. |
Комитет предлагает Комиссии определить степень эффективного и своевременного применения данного процесса и наличие возможностей у полевых миссий выполнять многочисленные обязанности и решать возложенные на них задачи в связи с процедурами контроля за принадлежащим контингентам имуществом. |
The Committee also welcomes the Board's submission of topic-specific reports, for example, on the capital master plan, the implementation of the United Nations enterprise resource planning system and the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. |
Комитет приветствует также представление тематических докладов, например касающихся генерального плана капитального ремонта, внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов Организации Объединенных Наций и перехода на международные стандарты учета в государственном секторе. |