However, after exchanging views with representatives of the Secretary-General, the Committee does not share the view of the Administration that complying with the Board's recommendation "could send the wrong signal to the parties involved". |
Вместе с тем, несмотря на состоявшийся обмен мнениями с представителями Генерального секретаря, Комитет не разделяет мнение администрации о том, что выполнение рекомендаций Комиссии ревизоров "может быть неправильно истолковано соответствующими сторонами". |
Although some progress has been made to improve the management of letters of assist, as indicated in paragraph 68 of the report of the Board of Auditors, the Advisory Committee notes that many of the other deficiencies previously identified still persist (see paras. 68-87). |
Несмотря на достигнутый некоторый прогресс в отношении использования гарантийных писем, который отмечается в пункте 68 доклада Комиссии ревизоров, Консультативный комитет констатирует, что многие другие ранее выявленные недостатки еще не устранены (см. пункты 68-87). |
The Advisory Committee notes with serious concern that the Board has once again qualified its opinion on the financial statements of UNDP for the same reason indicated for the biennium ending 31 December 1995. |
Консультативный комитет с серьезной озабоченностью отмечает, что Комиссия вновь сопроводила оговорками свое заключение по финансовым ведомостям ПРООН по той же причине, что и за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1995 года. |
The Advisory Committee notes that the UNDP administration does not fully agree with the recommendations made by the Board in paragraphs 52 and 53 of its report, in connection with advances to agencies. |
Консультативный комитет отмечает, что Администрация ПРООН не в полной мере согласна с изложенными Комиссией в пунктах 52 и 53 ее доклада рекомендациями в отношении авансовых платежей учреждениям. |
On the basis of the comments made by the Board, the Advisory Committee concludes that contract management for a number of the information systems and the change management programme was weak and may have led to more payments than were warranted. |
На основе представленных Комиссией замечаний Консультативный комитет делает вывод о том, что управление контрактами по ряду информационных систем и программе изменений в управлении является неэффективным и может привести к большему объему выплат, чем это оправданно. |
In that connection, the Advisory Committee recommends that a special investigation be carried out on the appropriateness of the payments made to contractors for the tasks referred to in paragraphs 91-117 and 146-149 of the Board's report. |
В этой связи Консультативный комитет рекомендует провести специальное расследование по вопросу об обоснованности выплат, произведенных подрядчикам, за выполнение заданий, упоминаемых в пунктах 91-117 и 146-149 доклада Комиссии. |
The Committee equally finds unacceptable the refusal to implement a recommendation of the Board (para. 61) that could have provided greater capacity to monitor the project. |
Точно так же Комитет считает неоправданным отказ выполнять рекомендацию Комиссии (пункт 61), что могло бы расширить возможности в отношении контроля за осуществлением проектов. |
The Committee notes the response of the administration, in paragraph 41 of the Board's report, that work on such integration was under way. |
Консультативный комитет принимает к сведению содержащийся в пункте 41 доклада Комиссии ревизоров ответ администрации относительно того, что в настоящее время ведется работа в целях осуществления такой интеграции. |
The Advisory Committee therefore considers it important for the United Nations Secretariat and UNEP to implement the recommendation of the Board in paragraph 42 as a matter of priority. |
Консультативный комитет поэтому считает, что Секретариат Организации Объединенных Наций и ЮНЕП должны в первоочередном порядке осуществить рекомендацию Комиссии, содержащуюся в пункте 42. |
The Committee understands that extensive discussion has taken place between UNHCR and representatives of the Board and that it has been suggested that, for example, for non-governmental organizations, a three-month time-frame be applied. |
Как понимает Комитет, между УВКБ и представителями Комиссии были проведены широкие дискуссии и, в частности, например, неправительственным организациям было предложено придерживаться трехмесячного срока. |
For each sector, the Board examined policy measures for ensuring sustainable development, impediments to their application and policy packages that might overcome such impediments. |
По каждому сектору Комитет рассмотрел меры в области политики, направленные на обеспечение устойчивого развития, препятствия на пути осуществления таких мер и комплекс мероприятий, направленных на их преодоление. |
The Board emphasized that promoting sustainable development in all countries requires a strengthening of international cooperation, including increased official development assistance and technology transfer, in accordance with commitments made at UNCED and elsewhere. |
Комитет подчеркнул, что задача содействия устойчивому развитию во всех странах требует укрепления международного сотрудничества, в том числе увеличения официальной помощи в целях развития и расширения передачи технологии в соответствии с обязательствами, принятыми на ЮНСЕД и других форумах. |
In view of the lack of recognition of the economic importance of environmental sustainability, the Board calls for better and more aggressive dissemination of the large body of research that shows the high economic value of properly managed natural resources. |
С учетом того, что экономическая значимость экологической устойчивости не получила достаточного признания, Комитет призывает шире и активнее распространять имеющиеся в значительном объеме материалы научных исследований, показывающих высокую экономическую ценность надлежащего хозяйственного использования природных ресурсов. |
The Board recognizes that in order for innovation and technology transfer to be successful in developing countries, it must be fostered taking into account the global shift from an industrially oriented development to one based on information technologies. |
Комитет признает, что для того, чтобы деятельность по освоению новшеств и передаче технологий в развивающиеся страны увенчалась успехом, ее следует вести с учетом происходящего в мире переключения внимания с развития, предполагающего создание промышленного потенциала, на развитие, основанное на информационных технологиях. |
The Board therefore recommends that Governments throughout the world give urgent and serious attention to the potential for improving well-being and environmental quality through the programme of action outlined above. |
Поэтому Комитет рекомендует правительствам всех стран мира в срочном порядке уделить серьезное внимание вопросу возможного повышения благосостояния и улучшения качества окружающей среды при помощи упомянутой выше программы действий. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that it had been agreed by the Board to allow a two-week grace period to WTO to determine whether the transfer arrangements with the Fund were satisfactory and could be concluded. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что Правление приняло решение предоставить ВТО двухнедельный льготный период для определения того, являются ли договоренности с Фондом о передаче активов приемлемыми и могут ли они быть достигнуты. |
The ILO Staff Pension Committee had also requested, in 1997, that the Board at some time review and consider the possible award of children's benefits to children born "after separation". |
Кроме того, в 1997 году Комитет по пенсиям персонала МОТ обратился к Правлению с просьбой изучить возможность предоставления детям, родившимся "после прекращения службы", права на получение пособий на детей. |
The Administrative Committee decided to consider this matter in more detail at its next session together with other arrangements to be made to implement the provisions of the adopted amendment proposals, including the Terms of Reference and the budget of the TIR Executive Board. |
Административный комитет решил более подробно рассмотреть этот вопрос на своей следующей сессии вместе с другими мерами, которые необходимо принять для осуществления положений принятых предложений по поправкам, включая круг ведения и бюджет Исполнительного совета МДП. |
The Administrative Committee shall establish a TIR Executive Board as a subsidiary body which will, on its behalf, fulfil the tasks entrusted to it by the Convention and by the Committee. |
Административный комитет учреждает Исполнительный совет МДП в качестве вспомогательного органа, который от его имени будет выполнять задачи, возложенные на него Конвенцией и Комитетом. |
Based on a test examination, the Board observed that claims which had been paid or certified for payment without letters of assist and without reference to the Headquarters Committee on Contracts, amounted to $22.9 million. |
По результатам проведенной проверки Комиссия отметила, что сумма требований, которые были оплачены или утверждены для оплаты без писем-заказов и без передачи на рассмотрение в Комитет по контрактам Центральных учреждений, составила 22,9 млн. долл. США. |
Consistent with General Assembly resolution 48/162, the former WFP governing body, the Committee on Food Aid Policies and Programmes, was replaced by an Executive Board, effective 1 January 1996. |
В соответствии с резолюцией 48/162 Генеральной Ассамблеи бывший руководящий орган МПП - Комитет по политике и программам продовольственной помощи - с 1 января 1996 года был преобразован в Исполнительный совет. |
This Committee which is an open-ended one, will function until the next session of the General Conference (1999), when the Governing Board of the Institute would be formally appointed. |
Этот Комитет, который является органом открытого состава, будет действовать до следующей сессии Генеральной конференции (1999 год), когда будет официально утвержден Совет управляющих Института. |
5.1 By submission of 30 May 1996, the State party informs the Committee that, following its request under rule 108, paragraph 9, the Swedish Immigration Board has decided to stay the expulsion order against the author. |
5.1 В своем представлении от 30 мая 1996 года государство-участник информирует Комитет о том, что после подачи ходатайства в соответствии с пунктом 9 правила 108 шведский Совет по делам иммигрантов принял решение о приостановлении действия распоряжения о высылке автора. |
With regard to external audit, the Advisory Committee notes, as indicated in paragraph 118 of the report of the Board of Auditors, that a memorandum of understanding was signed by UNHCR and the Office of Internal Oversight Services regarding resources to ensure adequate audit coverage. |
Что касается внешней ревизии, Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте 118 доклада Комиссии ревизоров, УВКБ и Управление служб внутреннего надзора подписали меморандум о взаимопонимании в отношении ресурсов, необходимых для обеспечения адекватного охвата ревизорскими проверками. |
The Advisory Committee agrees with the procedure to maintain the current cost-sharing arrangements for external audit pending the review of the concept paper by the Board in 1998 (see para. 26 below). |
Консультативный комитет согласен с процедурой, предусматривающей сохранение нынешних договоренностей относительно совместного покрытия расходов на внешнюю ревизию до рассмотрения Правлением концептуального документа в 1998 году (см. пункт 26 ниже). |