At its sixty-ninth session, held in November 2000, the Board decided, by its decision 69/57, to hold three sessions every year. |
На своей шестьдесят девятой сессии в ноябре 2000 года Комитет постановил (решение 69/57) проводить три сессии в год. |
In addition to its treaty-based responsibilities, the Board was also entrusted with additional tasks by the Economic and Social Council as well as the special session of the General Assembly on the world drug problem, held in 1998. |
В дополнение к своим обязательствам по договорам Комитет также выполняет дополнительные задачи, порученные ему Экономическим и Социальным Советом и специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной мировой проблеме наркотиков, которая состоялась в 1998 году. |
It refers to X v. Sweden where the Committee found that such an application was an effective remedy since the Appeals Board in that case had the competence to grant the authors a residence permit. |
Оно ссылается на дело Х. против Швеции, при рассмотрении которого Комитет пришел к заключению, что такое ходатайство являлось эффективным средством защиты, поскольку Совет по апелляциям в этом случае был полномочен предоставлять авторам вид на жительство. |
At its fifty-third session, the Board recommended the formation of an Audit Committee and $50,000 for the travel of its members to one meeting to be held in 2007. |
На своей пятьдесят третьей сессии Правление фонда рекомендовало сформировать Ревизионный комитет и предусмотреть 50000 долл. США на оплату поездки его членов для участия в одном заседании, запланированном на 2007 год. |
The Committee of Actuaries noted that the Board had not reached a consensus in 2006 to adopt an ad hoc measure to redress the situation. |
Комитет актуариев отметил, что в 2006 году Правление Фонда не пришло к единому мнению относительно целесообразности принятия специальных мер по исправлению ситуации. |
The Committee noted that should the Board feel obliged to recommend a measure under the circumstances, it appeared reasonable to mitigate the effects of dollarization on those at the lower pension income levels who were most adversely affected. |
Комитет отметил, что в том случае, если Правление Фонда сочтет себя обязанным рекомендовать какие-либо меры в данных обстоятельствах, то разумным представляется обеспечить смягчение последствий долларизации для лиц с низким уровнем пенсионного дохода, которые пострадали в наибольшей степени. |
During November and December 2006, the Management Committee reviewed the progress of 18 main recommendations of the Board on the accounts of the United Nations that were more than two years old. |
В ноябре и декабре 2006 года Комитет по вопросам управления проанализировал ход выполнения 18 основных рекомендаций Комиссии по счетам Организации Объединенных Наций, вынесенных более двух лет назад. |
To that end, the High Level Committee on Programmes of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination had asked ILO to take the lead in developing the Toolkit for Mainstreaming Employment and Decent Work. |
В связи с этим Комитет высокого уровня по вопросам программирования при Координационном бюро руководителей учреждений системы Организации Объединенных Наций обратился к МОТ с просьбой взять на себя инициативу в деле разработки методического руководства по обеспечению полной занятости и достойной работы. |
The Global Alliance is chaired by Craig Barrett, Chairman of the Board of Intel Corporation, and guided by two multi-stakeholder bodies, the Steering Committee and the Strategy Council. |
Председателем Глобального альянса является Крейг Барретт, председатель Совета директоров корпорации «Интел», а работу его направляют два многосторонних органа - Руководящий комитет и Стратегический совет. |
I am reviving the full range of internal tools such as the Management Performance Board and the Management Committee, which Member States have welcomed as a means of strengthening the accountability framework. |
Я вновь задействую весь диапазон внутренних инструментов, таких, как Совет по служебной деятельности руководителей и Комитет по вопросам управления, которые государства-члены приветствовали в качестве средств укрепления системы подотчетности. |
IASC's new structure would comprise the Trustees, the Standard-setting Board, the Standards Advisory Council and the Standing Interpretations Committee. |
Новая структура МКБС включает в себя Попечителей, Совет по установлению стандартов, Консультативный совет по разработке стандартов и Постоянный комитет по вопросам толкования. |
In view of this, the Committee requests that steps be taken to ensure that the field assets control system is effectively maintained and that available staff be trained to address the weaknesses identified by the Board of Auditors. |
Ввиду этого Комитет просит принять меры к обеспечению эффективного использования системы управления имуществом на местах и провести с имеющимися сотрудниками подготовку для устранения недостатков, выявленных Комиссией ревизоров. |
Following the decision adopted by the Trade and Development Board at the second part of its resumed session, held from 25 to 27 May 1994, a preparatory committee for UNISTE was set up. |
В соответствии с решением, принятым Советом по торговле и развитию во время второй части его возобновленной сессии, проходившей 25-27 мая 1994 года, был создан Подготовительный комитет для МСООНЭТ. |
The Committee further notes that, with the exclusion of the support budget requirements for UNCDF - which have been mainstreamed into UNDP regular resources in accordance with the Executive Board decision 2005/5 - the budget presented would have constituted zero net real growth. |
Комитет далее отмечает, что за исключением потребностей по бюджету вспомогательных расходов для ФКРООН, которые были включены в регулярные ресурсы ПРООН в соответствии с решением 2005/5 Исполнительного совета, представленный бюджет предусматривал бы нулевой рост в реальном выражении. |
The Administrative Committee decided to amend the annex of the report adopted at its twenty-fifth session which would not affect the nomination of candidates for election to the TIR Executive Board (TIRExB). |
Административный комитет решил внести поправку в приложение к докладу, принятому на его двадцать пятой сессии, которая не имеет последствий для назначения кандидатов для выборов в Исполнительный совет МДП (ИСМДП). |
The Committee sought additional information on the treatment in the accounts of the $149 million referred to in paragraph 26 of the report of the Board of Auditors. |
Комитет запросил дополнительную информацию об отражении в счетах требований на сумму 149 млн. долл. США, о которых говорится в пункте 26 доклада Комиссии ревизоров. |
The Advisory Committee is not satisfied with the action the Administration has taken so far concerning the audit finding in paragraph 124 of the Board's report regarding the loss of laptop computers in the United Nations Verification Mission in Guatemala. |
Консультативный комитет не удовлетворен принятыми до сих пор администрацией мерами по результатам ревизии, указанным в пункте 124 доклада Комиссии, где говорится об утрате портативных компьютеров в Миссии Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале. |
In view of the Board's conclusion in paragraph 125 of the report, the Committee requests that the circumstances leading to the loss of the laptops be fully investigated. |
С учетом вывода, сделанного Комиссией в пункте 125 доклада, Комитет просит провести всестороннее расследование обстоятельств, приведших к утрате этих компьютеров. |
The Committee stresses the need to comply with the recommendation of the Board of Auditors that all field missions report on the performance of vendors and contractors in accordance with the established procedure. |
Комитет обращает особое внимание на необходимость выполнения рекомендации Комиссии ревизоров, согласно которой все полевые миссии должны в соответствии с установленной процедурой представлять отчеты о выполнении поставщиками и подрядчиками их обязательств. |
The International Narcotics Control Board (INCB), established by the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961, is responsible for promoting Governments' compliance with the provisions of the drug control treaties and to assist them in this effort. |
Международный комитет по контролю над наркотиками (МККН), созданный в соответствии с Единой конвенцией о наркотических средствах 1961 года, отвечает за содействие соблюдению правительствами положений договоров о контроле над наркотическими средствами и оказание им помощи в этой деятельности. |
The National School Board is, in principle, instructed to approve an application if the proposed school is likely to fulfill the national goals and has a solid financial base. |
Национальный школьный комитет, в принципе, склонен одобрить заявление, если рассматриваемая школа предположительно сможет достичь национальных целей и обладает крепким финансовым основанием. |
Requests the Board to reassess the situation by the year 2000; |
просит Комитет до 2000 года вновь провести оценку существующего положения; |
The Board recommends, inter alia, that Governments enact legislation that provides for the efficient investigation and prosecution of large-scale drug trafficking networks; deprive traffickers of all financial gains; make more effective use of the criminal justice system; and enhance international cooperation. |
Комитет рекомендует, в частности, чтобы правительства приняли законодательство, предусматривающее осуществление эффективного расследования и уголовного преследования в связи с деятельностью сетей, занимающихся оборотом наркотиков в крупном масштабе; лишение наркодельцов всех финансовых доходов; повышение уровня эффективности использования системы уголовного правосудия; укрепление международного сотрудничества. |
The Board emphasizes that national laws must be adequate to deal with the complexities of large-scale trafficking networks, and should provide for the efficient investigation and prosecution of traffickers. |
Комитет подчеркивает, что национальные законы должны быть адекватны сложным задачам пресечения деятельности сетей, занимающихся оборотом наркотиков в крупном масштабе, и предусматривать эффективное расследование и уголовное преследование наркодельцов. |
With respect to the control of precursors, the Board is pleased to note that Governments have stepped up their efforts to thwart their diversion of chemicals into the illicit market. |
Обращаясь к вопросу о контроле над прекурсорами, Комитет с удовлетворением отмечает, что правительства наращивают свои усилия с целью воспрепятствовать перенаправлению химических веществ на незаконные рынки. |