The Advisory Committee notes that the requirement for annual reporting under IPSAS will have an impact on the Administration, the Board of Auditors, the General Assembly and other legislative/governing bodies of the United Nations system organizations and, by extension, on the Advisory Committee itself. |
Консультативный комитет отмечает, что требование о представлении докладов на ежегодной основе согласно МСУГС отразится на деятельности администрации, Комиссии ревизоров, Генеральной Ассамблеи и других директивных/управляющих органов организаций системы Организации Объединенных Наций и через них - на деятельности самого Консультативного комитета. |
The Advisory Committee commends the Board of Auditors for the continued high quality of its report and also welcomes its timely submission, which enabled its consideration during the early part of the Committee's session. |
Консультативный комитет выражает Комиссии ревизоров признательность за неизменно высокое качество ее докладов и с удовлетворением отмечает также своевременность представления ее нынешнего доклада, что позволило рассмотреть его на начальном этапе работы сессии Комитета. |
While the Board contends that its findings on UNAMID are indicative of most missions, the Committee is of the view that an analysis such as this one would have benefited from a broader sample of peacekeeping missions. |
Хотя Комиссия утверждает, что ее выводы в отношении ЮНАМИД отражают положение в большинстве миссий, Комитет выражает мнение, что этот анализ был бы более эффективным, если бы им было охвачено больше миротворческих миссий. |
The Advisory Committee considers that a detailed analysis of the ratios selected by the Board in its future reports would be useful in assessing the financial health of all audited entities and in facilitating comparisons among entities and over time. |
Консультативный комитет считает, что углубленный анализ показателей, выбранных Комиссией, в ее будущих докладах облегчит задачу проведения оценки финансового состояния всех проверяемых структур и осуществления сопоставительного анализа показателей отдельных структур за разные периоды времени. |
In paragraph 19 of its report for the period from 1 August 2011 to 31 July 2012 (A/67/259), the Committee reviewed the thrust areas addressed in the various recommendations contained in the reports of the Board of Auditors on peacekeeping operations. |
В пункте 19 своего доклада за период с 1 августа 2011 года по 31 июля 2012 года (А/67/259) Комитет рассмотрел основные направления деятельности, в отношении которых в докладах Комиссии ревизоров об операциях по поддержанию мира были вынесены различные рекомендации. |
The Advisory Committee recalls that the Board of Auditors, in its report on the financial statements of UN-Women for the year ended 31 December 2011, issued a modified audit opinion with emphases of matter. |
Консультативный комитет напоминает, что в своем докладе о финансовых ведомостях структуры «ООН-женщины» за год, закончившийся 31 декабря 2011 года, Комиссия ревизоров дала модифицированное заключение ревизоров с замечаниями по существу. |
The Advisory Committee notes that the International Public Sector Accounting Standards are dynamic and subject to revision by the International Public Sector Accounting Standards Board in order to meet emerging needs. |
Консультативный комитет отмечает, что Международные стандарты учета в государственном секторе носят динамичный характер и могут пересматриваться Советом по международным стандартам учета в государственном секторе в связи с появлением новых потребностей. |
In this regard, the Committee recommends that the Andorran Broadcasting Board strengthen its role and effort to ensure that programmes aired on television and radio are respectful of children's rights and that children's access to different kinds of potentially harmful content are effectively restricted. |
В этой связи Комитет рекомендует повысить роль и активизировать работу Совета по теле- и радиовещанию Андорры, который должен следить за тем, чтобы программы в теле- и радиоэфире уважали права детей, и эффективно защищать их от всех видов потенциально вредоносного контента. |
In the light of previous problems highlighted by the Board of Auditors, including delays, cost overruns and project management challenges, the Advisory Committee reiterates its previous comments concerning the need for enhanced monitoring and oversight. |
С учетом ранее выявленных Комиссией ревизоров проблем, включая задержки, перерасход средств и трудности с управлением проектами, Консультативный комитет вновь повторяет ранее высказанные им по этому поводу замечания о необходимости усиления контроля и надзора. |
The Committee also notes that the Board of Auditors, in its most recent report on the financial statements of peacekeeping operations, also states that it continued to note an inconsistent budgeting methodology applied for generator fuel management. |
Комитет отмечает также, что в своем последнем докладе о финансовых ведомостях операций по поддержанию мира Комиссия ревизоров говорит также о том, что она продолжает отмечать непоследовательное применение методики исчисления сметы расходов на топливо для генераторов. |
In that context, the Committee was informed of the recommendation of the Board of Auditors on the vehicle fleet of UNMIL that the possibility of a gradual replacement of over-age vehicles to avoid high repair and maintenance costs be considered. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что Комиссия ревизоров рекомендовала в отношении автотранспортных средств МООНЛ рассмотреть возможность постепенной замены автотранспортных средств с превышенным установленным сроком эксплуатации, с тем чтобы избежать высоких расходов на ремонт и техническое обслуживание. |
The Committee will also make related observations in its forthcoming reports on the recommendations of the Board of Auditors with respect to peacekeeping operations and on cross-cutting issues related to peacekeeping operations. |
Комитет выскажет также соответствующие замечания в своих последующих докладах о выполнении рекомендаций Комиссии ревизоров в отношении операций по поддержанию мира и по сквозным вопросам, касающимся операций по поддержанию мира. |
The Committee has noted that the author unsuccessfully appealed the negative asylum decision to the Danish Appeals Board and that the State party does not challenge the exhaustion of domestic remedies by the author. |
Комитет отметил, что автор безуспешно обжаловал негативное решение датского Апелляционного совета о предоставлении ему убежища, а также то, что государство-участник не оспаривает исчерпание автором внутренних средств правовой защиты. |
On 14 May 2013, the State party informed the Committee that the complainant's case had been scheduled for a new review by the Immigration Appeals Board, but the complainant had failed to appear at the hearing and it could not take place. |
14 мая 2013 года государство-участник информировало Комитет о том, что дело подателя жалобы должно было вновь рассматриваться Апелляционным советом по вопросам иммиграции, но податель жалобы на слушание не явился, и оно не смогло состояться. |
The Headquarters Committee on Contracts and the Headquarters Property Survey Board continued to review contract awards and cases of property disposal with efficiency, fairness, integrity and transparency and in compliance with the relevant rules and regulations. |
Комитет Центральных учреждений по контрактам и Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях продолжали проверять, чтобы присуждение контрактов и ликвидация имущества производились с соблюдением требований эффективности, справедливости, добросовестности и транспарентности и в полном соответствии с соответствующими правилами и положениями. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that it was generally acceptable to the Board for fund-raising entities, operating under national legislation, to retain funds and use the interest earned thereon to meet operational costs. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в целом для Комиссии приемлема ситуация, когда организации по сбору средств, действующие в рамках национального законодательства, удерживают средства и используют проценты, начисленные на эти средства, для покрытия оперативных расходов. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the Board considered that the relationship between UNU and the Foundation had similarities to that between UNICEF and the National Committees. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что Комиссия считает, что между механизмами взаимоотношений УООН и Фонда и ЮНИСЕФ с национальными комитетами наблюдается много общего. |
The Committee considers that the comments and recommendations by the Board would benefit from better justification and greater clarity and specificity in terms of the comparative analysis concerning the time and resources spent in preparing and determining the budget. |
Комитет считает, что в замечания и рекомендации Комиссии было бы полезно включать более подробные обоснования и вносить больше ясности и конкретности в части сравнительного анализа времени и ресурсов, затраченных в процессе подготовки и составления бюджета. |
The Committee believes that the Unit should coordinate with management a reporting system whereby the recommendations addressed to the General Assembly are accounted for separately from those directed to management, including the Chief Executives Board. |
Комитет считает, что Группа должна координировать с руководством разработку системы отчетности, в соответствии с которой рекомендации в адрес Генеральной Ассамблеи учитывались бы отдельно от рекомендаций в адрес руководства, включая Совет старших руководителей. |
The Governing Board of the ILO is expected to adopt the Code in November 2014 while the Maritime Safety Committee 93 of IMO approved the Code in May 2014. |
Ожидается, что Административный совет МОТ примет Кодекс в ноябре 2014 года, а Комитет по безопасности на море ИМО одобрил Кодекс в мае 2014 года на девяносто третьей сессии. |
The Commission noted the Board's work in providing countries with timely information on imports and exports of internationally controlled substances and the key role it played in facilitating the availability of such substances for licit purposes while preventing diversion. |
Комиссия отметила, что Комитет проводит большую работу по предоставлению странам своевременной информации об импорте и экспорте веществ, находящихся под международным контролем, и тем самым играет важную роль в обеспечении наличия таких веществ для использования в законных целях и предупреждении их утечки. |
The Advisory Committee concurs with the opinions of the Board of Auditors set out therein and also points to other audit findings that need to be addressed as soon as possible (see paras. 34 and 35 below). |
Консультативный комитет согласен с мнениями Комиссии ревизоров, изложенными в ее докладе, а также обращает внимание на другие выводы ревизоров, которые требуют рассмотрения в ближайшее, по возможности, время (см. пункты 34 и 35 ниже). |
The Advisory Committee recalls that weaknesses in the management of property at the United Nations have been highlighted in the reports of the Board of Auditors and its own reports, especially those pertaining to peacekeeping. |
Консультативный комитет напоминает о том, что в докладах Комиссии ревизоров, а также в его собственных докладах, особенно касающихся миротворческой деятельности, говорилось о наличии недостатков в системе управления имуществом в Организации Объединенных Наций. |
The Committee also recalls that, according to the Board, it was typical in a project of this nature for senior management to be supported by expert advice that is independent of the project team. |
Комитет также напоминает о том, что, по мнению Комиссии, в проектах такого характера старшее руководство, как правило, действует при поддержке экспертов, оказывающих консультативную помощь независимо от группы по проекту. |
Both the Board and the Independent Audit Advisory Committee have highlighted the need for enterprise risk management to be one of the highest priorities of the Organization and for its development to be led by senior management. |
Комиссия и Независимый консультативный комитет по ревизии особо отмечали необходимость обеспечения того, чтобы общеорганизационное управление рисками стало одной из важнейших первоочередных задач Организации и чтобы работу по ее формированию возглавило старшее руководство. |