A number of scholars have, however, since criticized the Board for failing to clarify the balance of international responsibilities between drug control and human rights in the context of the death penalty. |
Однако с тех пор некоторые эксперты подвергли Комитет критике за то, что он не уточнил, каким образом распределяется международная ответственность в связи со смертной казнью между сферами контроля за наркотиками и прав человека. |
While the Advisory Committee notes the volatility of the operating environments in the examples cited, it concurs with the Board's recommendations to strengthen internal controls and improve compliance with procurement procedures. |
Консультативный комитет принимает к сведению изменчивость условий осуществления оперативной деятельности в приведенных выше примерах, но согласен с рекомендациями Комиссии в отношении необходимости укрепления механизмов внутреннего контроля и улучшения положения дел с соблюдением процедур закупок. |
The State party submits that the complainants have incorrectly stated in their complaint to the Committee that they willingly revealed their real identities to the Migration Board once in Sweden. |
Государство-участник утверждает, что заявители грешат против истины, указав в своей жалобе в Комитет, что они добровольно раскрыли Миграционной комиссии, кем они на деле являются, по приезде в Швецию. |
The Board considered that the Strategy and Advisory Committee was not fully functional as an audit committee and that this had resulted in gaps in the UNOPS governance arrangements. |
Комиссия сочла, что Консультативный комитет по стратегиям и ревизии ЮНОПС не способен в полной мере функционировать в качестве ревизионного комитета и что в результате этого в управленческих механизмах ЮНОПС имеются пробелы. |
Specifically, the Board was concerned that the Committee (a) had only a discretionary role over the activities of the internal audit department and (b) had not reviewed the financial statements. |
В частности, Комиссия была обеспокоена тем, что Комитет: а) имел только дискреционные полномочия в отношении деятельности департамента внутренней ревизии; Ь) не рассматривал финансовые ведомости. |
The Committee further notes the Board's view that the increase in the actuarial deficit was primarily the result of lower-than-expected returns on investments (ibid., para. 56). |
Комитет отмечает далее мнение Правления о том, что увеличение размера актуарного дефицита явилось главным образом следствием более низкой, чем ожидалось, доходности инвестиций (там же, пункт 56). |
The Advisory Committee concurs with the recommendation of the Board that the General Assembly approve the proposed amendment, which provides for the recovery of financial losses caused by staff members having defrauded participating organizations. |
Консультативный комитет согласен с рекомендацией Правления о том, чтобы Генеральная Ассамблея одобрила предлагаемую поправку, предусматривающую взыскание финансовых убытков, причиненных сотрудниками, совершившими акты мошенничества в отношении участвующих организаций. |
In September 2012, the High-level Committee on Management endorsed the policy, guidelines, model contract and statement of works on the use of armed private security companies for submission to the United Nations System Chief Executives Board for Coordination in November 2012. |
В сентябре 2012 года Комитет высокого уровня по вопросам управления одобрил стратегию и руководящие принципы использования частных охранных предприятий, оказывающих услуги вооруженной охраны, соответствующую типовую форму договора и описание объема работ для представления Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций в ноябре 2012 года. |
However, the existing oversight committees (the Steering Committee on Associated Costs, the Advisory Board and Department of Management meetings) do not fulfil the function of monitoring cost, schedule and scope. |
Вместе с тем, существующие комитеты по надзору (Руководящий комитет по сопутствующим расходам, Консультативный совет и Департамент по вопросам управления) не выполняют функции контроля за расходами, сроками и объемами работ. |
The Advisory Committee concurs with the Board's recommendation that the Secretary-General put in place appropriate controls to clearly demonstrate to the General Assembly that assurance can be placed on the reported cost forecasts (ibid., para. 35). |
Консультативный комитет соглашается с рекомендацией Комиссии относительно того, что Генеральному секретарю следует взять на вооружение соответствующие механизмы контроля, с тем чтобы четко продемонстрировать Генеральной Ассамблее надежность сообщаемой информации о прогнозируемых расходах (там же, пункт 35). |
The Committee therefore requests the Board of Auditors to scrutinize the revised cost estimates of the capital master plan in its next audit of the project. |
В связи с этим Комитет просит Комиссию ревизоров внимательно изучить пересмотренную смету расходов на выполнение генерального плана капитального ремонта в ходе своей следующей проверки этого проекта. |
Given the aforementioned challenges, the Advisory Committee concurs with the Board of Auditors that a Secretariat-wide approach to common service delivery could facilitate the transition to a new system and also generate considerable efficiencies in the long term. |
С учетом вышеперечисленных трудных задач Консультативный комитет соглашается с Комиссией ревизоров в том, что согласованный общесекретариатский подход к единой модели оказания услуг может облегчить переход к новой системе, а также значительно повысить эффективность в долгосрочной перспективе. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the Secretary-General supports the statement made by the Co-Chair of the Human Resources Network of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, as reflected in paragraph 9 of the report of the International Civil Service Commission. |
По его запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что Генеральный секретарь поддерживает заявление сопредседателя Сети по вопросу людских ресурсов Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций, содержащееся в пункте 9 доклада Комиссии по международной гражданской службе. |
The Advisory Committee further requested that the Board of Auditors conduct an audit of the implementation of the pilot project and report to the General Assembly at the second part of its resumed sixty-sixth session. |
Консультативный комитет далее поручил Комиссии ревизоров провести ревизию хода осуществления этого экспериментального проекта и представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу на второй части ее возобновленной шестьдесят шестой сессии. |
Broader participation in the governance process will be achieved through the inclusion of the Regional Service Centre at Entebbe on the Steering Committee and the expansion of the Client Board to include the representation of the civilian component from peacekeeping and special political missions. |
Расширение участия в процессе управления будет достигнуто благодаря включению в Руководящий комитет Регионального центра обслуживания в Энтеббе и расширения состава Совета получателей путем включения в него представителей гражданского компонента миротворческих и специальных политических миссий. |
The Advisory Committee notes that the Board issued unmodified audit opinions on the financial statements of both Tribunals, but made recommendations for improvements in a number of areas. |
Консультативный комитет отмечает, что Комиссия вынесла ревизорские заключения по финансовым ведомостям обоих трибуналов без оговорок, однако вынесла рекомендации по совершенствованию работы в ряде областей. |
The Board notes that during 2011 and 2012 the Committee has increasingly focused on identifying and managing risks for timely implementation, rather than on policy formulation. |
Комиссия отмечает, что в 2011 и 2012 годах Комитет все больше занимался выявлением и регулированием рисков, угрожающих своевременному переходу, а не директивной деятельностью. |
The Advisory Committee recalls that the Board of Auditors, in its report on peacekeeping operations for the period ended 30 June 2011, observed that less than 50 per cent of recruitments of international staff were from the roster. |
Консультативный комитет напоминает о том, что в своем докладе об операциях по поддержанию мира за период, закончившийся 30 июня 2011 года, Комиссия ревизоров заметила, что из реестра кандидатов было набрано меньше 50 процентов международных сотрудников. |
Given the possible impact on productivity and the level of resources involved, the Committee is of the view that the Board of Auditors should review this issue in the context of its next report on United Nations peacekeeping operations. |
Учитывая потенциальное воздействие на производительность и объемы затрачиваемых ресурсов, Комитет считает, что Комиссии ревизоров следует рассмотреть этот вопрос в контексте ее следующего доклада об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Committee was further informed upon enquiry that the mission's budget, contract management, training, and Board of Inquiry and Claims functions were also located in Entebbe. |
В ответ на запрос Комитет был дополнительно проинформирован о том, что расположенные в Энтеббе сотрудники также отвечают за бюджет Миссии, управление контрактами, учебную подготовку и рассмотрение претензий и проведение расследований. |
The Advisory Committee notes the actions taken so far by UNAMID to implement the recommendations of the Board of Auditors and requests that the Operation report on its progress in the context of its next performance report. |
Консультативный комитет принимает к сведению меры, принятые до сих пор ЮНАМИД для выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров, и просит Операцию представить информацию о ходе осуществления деятельности в контексте следующего доклада об исполнении бюджета. |
In this regard, the Advisory Committee trusts that the Board of Auditors will pay attention to these expenditures in the context of its future audits in order to ascertain the reasons for the high expenditure with a view to preventing any reoccurrence. |
В этой связи Консультативный комитет надеется, что Комиссия ревизоров обратит внимание на эти расходы в контексте своих будущих проверок, с тем чтобы установить причины этого высокого уровня расходов с целью не допустить повторения подобных случаев. |
However, the Committee is concerned at the finding of the Board of Auditors with respect to the number of passenger vehicles that appear to be used primarily to commute to and from work. |
Однако Комитет обеспокоен выявленным Комиссией ревизоров количеством пассажирских автомобилей, которые, судя по всему, используются главным образом для поездок на работу и обратно. |
While reiterating the need for all recommendations of the Board to be implemented within the time frames set out by the Secretary-General, the Advisory Committee stresses that action to address deficiencies which are systemic in nature needs to be given the highest priority. |
Вновь заявляя о необходимости выполнения всех рекомендаций Комиссии в сроки, установленные Генеральным секретарем, Консультативный комитет подчеркивает, что меры по устранению недостатков системного характера должны приниматься в самом срочном порядке. |
The Advisory Committee shares the view of the Board of Auditors that budget proposals should be based on fully justified budgetary assumptions which take into account both historical data and foreseeable factors. |
Консультативный комитет разделяет мнение Комиссии ревизоров о том, что предлагаемые бюджеты должны подготавливаться с использованием полностью обоснованных бюджетных предположений, в которых учитываются как фактические данные за предыдущие периоды, так и прогнозируемые факторы. |