The Steering Board of the Peace Implementation Council recently requested the OSCE to take up a new role in the municipal elections to be held next spring in Bosnia. |
Недавно Координационный комитет Совета по выполнению мирного соглашения обратился к ОБСЕ с просьбой сыграть новую роль в выборах в местные органы власти, которые должны пройти в Боснии весной следующего года. |
In each year's annual report, the Board provides a comprehensive analysis of the current drug control situation in the world and recommends action that it considers appropriate. |
В годовом докладе за каждый год Комитет дает всеобъемлющий обзор нынешнего положения в мире в области контроля над наркотиками и рекомендует меры, которые он считает целесообразными. |
Although the Board recognizes that some progress has been made, it expresses concern that to date no concrete steps have been taken by the international community to effectively coordinate the fight against money-laundering worldwide. |
Хотя Комитет признает наличие некоторого прогресса, он выражает озабоченность тем, что до сих пор международное сообщество не предприняло никаких конкретных шагов по эффективной координации борьбы против "отмывания денег" во всемирном масштабе. |
Accordingly, the Board proposes that a comprehensive and universal framework be designed to enhance and harmonize measures for expropriating the proceeds of crime, in particular drug trafficking, throughout the world. |
Соответственно, Комитет предлагает разработать всеобъемлющую и универсальную систему для активизации и согласования мер, направленных на экспроприацию преступных доходов, в частности от незаконного оборота наркотиков, во всех странах мира. |
While the Board recognizes that seeds are certainly not within the scope of control of the international conventions, it urges Governments to make every effort to avoid enhancing illicit cultivation and abuse by tolerating trade in such seeds. |
Хотя Комитет признает, что семена, безусловно, не подпадают под сферу охвата международных конвенций, он настоятельно призывает правительства приложить все усилия, с тем чтобы избежать расширения незаконного выращивания и злоупотребления в результате терпимого отношения к торговле такими семенами. |
However, the Board notes that money-laundering is a major problem in the region, and it encourages Governments to follow the recommendations of the Financial Action Task Force. |
Тем не менее Комитет отмечает, что "отмывание денег" является в этом регионе одной из основных проблем, и побуждает правительства следовать рекомендациям Целевой группы по финансовым мерам. |
In the Russian Federation, where money-laundering is not considered to constitute an offence, the Board reports that there are close links between drug trafficking and money-laundering. |
Комитет сообщает, что в Российской Федерации, где не считается, что "отмывание денег" представляет собой правонарушение, имеются тесные связи между незаконной торговлей наркотиками и "отмыванием денег". |
Turning finally to abuse and trafficking of drugs in Oceania, which has not yet become a focus of major international concern, the Board notes that the Pacific islands are increasingly being used by drug traffickers as transit points. |
И наконец, касаясь злоупотребления наркотиками и незаконного оборота наркотиков в Океании, которая еще не стала предметом значительной международной озабоченности, Комитет отмечает, что тихоокеанские острова во все большей степени используются наркодельцами в качестве пунктов транзита. |
The Board intends to address energy issues in greater depth in its future work, but at the present meeting decided to focus on issues in the transportation sector. |
Комитет намерен более углубленно рассмотреть вопросы энергетики в ходе дальнейшей работы, а на нынешнем совещании он принял решение сосредоточить внимание на вопросах, касающихся сектора транспорта. |
The Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development noted that the Board could make a valuable contribution to the 1997 review by addressing issues that were being neglected by the existing intergovernmental process because of the political controversies that they generated. |
Заместитель Генерального секретаря по координации политики и устойчивому развитию отметил, что Комитет мог бы внести ценный вклад в проведение запланированного на 1997 год обзора путем рассмотрения вопросов, которые остаются за рамками существующего межправительственного процесса из-за того, что они являются предметом политических споров. |
The Advisory Committee shares the view of the Board, as expressed in paragraph 100 of its report, and notes the good investment performance reported by the Secretary-General for the Fund as at 31 March 1996. |
Консультативный комитет разделяет мнение Правления, высказанное в пункте 100 его доклада, и отмечает хорошие результаты инвестиционной деятельности по состоянию на 31 марта 1996 года, сообщенные Генеральным секретарем. |
In this connection, the Advisory Committee was provided with the legal opinion of the United Nations Legal Counsel confirming that contracting and procurement activities of the Pension Fund fall within the administrative responsibilities of the Secretary of the Board. |
В этой связи Комитет был ознакомлен с юридическим заключением Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, подтверждающим то, что контрактно-закупочная деятельность Пенсионного фонда входит в рамки административных обязанностей Секретаря Правления. |
The Advisory Committee shares the views expressed by the representatives of the governing bodies represented on the Board, as stated in paragraph 158, to limit, in this time of budget stringencies, potential additional costs to Member States that may result from the proposals under consideration. |
Консультативный комитет разделяет изложенное в пункте 158 мнение представителей директивных органов в Правлении о необходимости ограничить на нынешнем этапе бюджетных трудностей потенциальные дополнительные издержки для государств-членов, которые могут явиться результатом принятия рассматриваемых предложений. |
The Consulting Actuary for ICITO/GATT, speaking exceptionally at the specific invitation of the Board, indicated that the approach preferred by the Committee of Actuaries for purposes of determining the amount payable to a terminating member organization was generally acceptable. |
Актуарий-консультант ВКМТО/ГАТТ, который выступал исключительно на основе конкретного приглашения Правления, указал, что подход, которому отдал предпочтение Комитет актуариев для целей определения суммы, подлежащей выплате выбывающей организации-члену, является в целом приемлемым. |
After careful consideration, the Advisory Committee had concluded that the time was not yet ripe to implement the proposed changes and that more work should be done before the creation of an Arbitration Board was further considered by the General Assembly. |
После тщательного рассмотрения этого предложения Консультативный комитет пришел к выводу, что предлагаемые преобразования являются преждевременными, и прежде чем вопрос о создании Арбитражного совета будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей, над ним еще предстоит поработать. |
If the Committee were unable to give concurrence to the proposed agreement, preferring further efforts to negotiate a comprehensive solution, the question would arise as to the future role, if any, of the Pension Board and its secretariat in such endeavours. |
Если Комитет не сможет поддержать предлагаемое соглашение и выскажется за продолжение усилий по достижению на основе переговоров всеобъемлющего решения, то встанет вопрос о будущей роли Правления Пенсионного фонда и его секретариата в такого рода усилиях, если таковая будет иметь место. |
The Preparatory Committee may wish to decide that its rules of procedure shall be mutatis mutandis those of the Trade and Development Board. |
Подготовительный комитет, возможно, пожелает принять решение о том, чтобы использовать в качестве своих правил процедуры правила процедуры Совета по торговле и развитию с соответствующими изменениями. |
A tripartite technical committee appointed by the Labour Advisory Board is currently studying the recommendations of the ILO experts in order to propose further measures for the effective application of the equal pay principle. |
Трехсторонний технический комитет, учрежденный консультативным советом по трудовым вопросам, в настоящее время изучает рекомендации экспертов МОТ с целью предложения дальнейших мер по эффективному осуществлению принципа равной оплаты труда. |
Requests that the Executive Director keep the Executive Board apprised of the operational results and financial implications of the reorganization of the United Nations Office for Project Services within the framework of future annual reports, submitted through the Management Coordination Committee. |
З. просит Директора-исполнителя постоянно информировать Исполнительный совет об оперативных результатах и финансовых последствиях реорганизации Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в контексте будущих годовых докладов, представляемых через Комитет по координации управления. |
In accordance with the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, the International Narcotics Control Board (INCB) is required to prepare an annual report on its work, in addition to any other reports considered necessary. |
В соответствии с Единой конвенцией о наркотических средствах 1961 года Международный комитет по контролю над наркотиками (МККН) должен составлять годовой доклад о своей работе и такие дополнительные доклады, которые он считает необходимыми. |
The Headquarters Property Survey Board has decided on 93 cases referred to it, which have a combined inventory value of $43.1 million. |
Комитет по распоряжению имуществом Центральных учреждений принял решение по 93 переданным ему делам, связанным с имуществом общей инвентарной стоимостью 43,1 млн. долл. США. |
In the course of discharging its treaty functions, the Board has increasingly been called upon to collect and utilize a wider range of relevant information on precursors under the 1988 Convention and to assist Governments in preventing their diversion into illicit drug manufacture. |
В процессе осуществления своих договорных функций Комитет уделяет более пристальное внимание сбору и использованию широкого спектра соответствующей информации по прекурсорам в соответствии с Конвенцией 1988 года, а также оказанию помощи правительствам в предотвращении перенаправления прекурсоров на незаконное производство наркотических веществ. |
In the absence of any official census, estimates range from 6.5 million (FAO) to 10.5 million (State Veterinary Board). |
В отсутствие каких-либо официальных данных поголовье скота оценивается в пределах от 6,5 миллиона (ФАО) до 10,5 миллиона (Государственный ветеринарный комитет). |
In accordance with Article 10.4 (b) of the Constitution, the Committee shall prepare the draft scale of assessments for regular budget expenditures, for submission to the Board. |
В соответствии со статьей 10.4 (b) Устава Комитет подготовит проект шкалы взносов на покрытие расходов по регулярному бюджету для представления Совету. |
In its conclusion 99/8, the Programme and Budget Committee had recommended that the Board propose to the General Conference the appointment of an External Auditor for a period of two years from 1 July 2000. |
В своем заключении 99/8 Комитет по программным и бюджетным вопросам рекомендовал Совету предло-жить Генеральной конференции назначить Внешнего ревизора на двухгодичный период, начинающийся 1 июля 2000 года. |