The Committee concurred with the recommendation of the Board of Auditors that UNLB should monitor the status of strategic deployment stocks and report periodically to Headquarters with regard to slow-moving items. |
Комитет согласился с рекомендацией Комиссии ревизоров, заключающейся в том, что БСООН должна следить за состоянием стратегических запасов материальных средств для развертывания и периодически представлять в Центральные учреждения отчеты о длительно хранящихся предметах имущества. |
The Committee therefore believes that the compacts should serve as a useful tool to ensure that appropriate and timely remedial action is taken by the responsible officials to implement the Board's recommendations. |
Поэтому Комитет считает, что эти договоры должны служить в качестве полезного инструмента для обеспечения своевременного принятия ответственными должностными лицами надлежащих мер по исправлению положения в целях выполнения рекомендаций Комиссии. |
The Committee notes the observations of the Board on the continued high vacancy rates, which have been an issue of great concern to the Advisory Committee. |
Комитет отмечает замечания Комиссии о сохранении высоких показателей доли вакантных должностей, что является одной из проблем, вызывающих серьезнейшую обеспокоенность Консультативного комитета. |
The Advisory Committee notes that the Board meets on a regular basis with the Office of Internal Oversight Services and the Joint Inspection Unit on the planning of audits in order to avoid duplication of efforts. |
Консультативный комитет отмечает, что Комиссия на регулярной основе проводит совещания с Управлением служб внутреннего надзора и Объединенной инспекционной группой для обсуждения вопросов планирования проверок в целях недопущения дублирования усилий. |
However, the plan is for the committee to examine all past amendments and change orders, in compliance with the Board's recommendations. |
Вместе с тем планируется, что в соответствии с рекомендациями Комиссии Комитет изучит все утвержденные ранее поправки и распоряжения об изменении условий контрактов. |
In this connection, the Committee recalls the recommendation of the Board of Auditors that the Administration ensure precise and operational division of responsibilities for the administrative backstopping of special political missions, especially regarding procurement (see para. 20 below). |
В этой связи Комитет напоминает рекомендацию Комиссии ревизоров о том, чтобы Администрация обеспечила точное и оперативное разделение обязанностей по административной поддержке специальных политических миссий, особенно в области закупок (см. пункт 20 ниже). |
She also ensures the coordination of key management matters, particularly through the Management Committee and Management Performance Board, which are chaired by the Deputy Secretary-General. |
Она также обеспечивает координацию ключевых вопросов управления, в частности через Комитет по вопросам управления и Совет по служебной деятельности руководителей, которые возглавляет первый заместитель Генерального секретаря. |
During the first half of 2009, several meetings were conducted with the Board and the Committee to keep the members fully abreast as well as to brief them on the elements of the new system of administration of justice. |
В течение первой половины 2009 года Совет и Комитет провели несколько заседаний, с тем чтобы держать членов в курсе всех событий, а также для информирования их об элементах новой системы отправления правосудия. |
Finally, the Audit Committee recommended Mr. Ian Robertson as a new expert member to the Committee and requested the endorsement of the Board. |
В заключение Ревизионный комитет рекомендовал кандидатуру г-на Иена Робертсона в качестве нового эксперта в своем составе и обратился к Правлению с просьбой о ее согласовании. |
Given the serious impact that increased longevity had had on the results of the actuarial valuations, the Committee agreed that increasing the normal retirement age should be a top priority for the consideration of the Board. |
С учетом серьезных последствий увеличения продолжительности жизни для результатов актуарных оценок Комитет согласился с тем, что вопрос о повышении обычного возраста выхода на пенсию должен быть рассмотрен Правлением в первоочередном порядке. |
Given the actuarial deficit revealed in the valuation as at 31 December 2009 and the continued volatility in the markets, the Committee suggested that the Board consider deferring any measure that would incur additional costs. |
С учетом актуарного дефицита, вскрытого оценкой по состоянию на 31 декабря 2009 года, и сохраняющейся волатильности рыночной конъюнктуры, Комитет предложил Правлению рассмотреть возможность отсрочки принятия любых мер, которые повлекут за собой дополнительные издержки. |
During its discussion of the report, members of the Board commented on the need for the Search Committee to establish procedures for the receipt of applications and screening of candidates. |
При рассмотрении доклада члены Правления прокомментировали необходимость того, чтобы комитет по поиску кандидатов установил порядок приема заявлений и отбора кандидатов. |
However, the Committee considers that, at this stage, there is little information available on the expected number of cases and the likely workload of the Award Review Board. |
Вместе с тем Комитет считает, что на данном этапе имеется мало информации о предполагаемом количестве дел и возможном объеме работы Комитета по контрактам. |
The Committee is of the view that it would be more appropriate and cost-effective to gradually develop a dedicated capacity for the Award Review Board on the basis of the outcome of the pilot project. |
Комитет полагает, что было бы более целесообразно и эффективно с точки зрения затрат постепенно обеспечить специализированный персонал для Комитета по контрактам с учетом итогов осуществления экспериментального проекта. |
The Committee considers that it is important that the Board of Auditors and OIOS continue to remain sufficiently engaged in the IPSAS project, since this is a high-risk area in terms of financial reporting. |
Комитет считает важным, чтобы Комиссия ревизоров и УСВН продолжали в надлежащей степени участвовать в проекте МСУГС, поскольку с точки зрения финансовой отчетности в этой области существует высокая степень риска. |
The Advisory Committee supports the recommendation of the Board of Auditors and shares the view that a more complete and transparent picture of training activities and the related resources throughout the Organization is required. |
Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии ревизоров и разделяет мнение о необходимости представления более полной и транспарентной информации об учебной подготовке и связанных с ней ресурсах во всей Организации. |
According to the Board, the Committee has interpreted its remit as retrospectively reviewing all contract amendments with values from $0.5 million to $5 million in order to decide whether procurement actions were appropriate. |
По мнению Комиссии, Комитет исходит из того, что его функции заключаются в проведении ретроспективного анализа последствий всех поправок к контрактам на сумму от 0,5 млн. долл. США до 5 млн. долл. США в целях определения, соответствуют ли произведенные закупки установленным требованиям. |
The Committee requests that in the next report, the observations and recommendations of the Board on specific missions be presented in an additional annex on a mission-by-mission basis. |
Комитет просит Комиссию о том, чтобы в ее следующем докладе замечания и рекомендации, касающиеся конкретных миссий, были представлены в дополнительном приложении и сгруппированы по каждой отдельной миссии. |
The Economic and Social Council, in its resolution 2005/25, recognized the need to remove barriers to accessing opioid analgesics, and the International Narcotics Control Board consistently has concluded that availability of essential controlled medicines is far too limited in many countries. |
Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 2005/25 признал необходимость устранения препятствий для использования опиоидных анальгетиков, а Международный комитет по контролю над наркотиками неизменно приходит к выводу, что доступность основных контролируемых лекарственных средств слишком сильно ограничена во многих странах. |
UNODC and the International Narcotics Control Board possess oversight functions over States to ensure that drug control treaty obligations are implemented. |
ЮНОДК и Международный комитет по контролю над наркотиками обладают функциями надзора в отношении государств в целях обеспечения выполнения договорных обязательств по контролю над наркотиками. |
Delegations encouraged the World Health Organization and the Board to continue and step up their efforts in that regard, stressing that it was important that Governments remove barriers that prevented controlled medicines from reaching patients in need of such medication. |
Делегации призвали Всемирную организацию здравоохранения и Комитет продолжать и наращивать прилагаемые ими усилия в этой области и указали на важность снятия правительствами барьеров, препятствующих получению контролируемых лекарственных средств больными, которые нуждаются в них. |
The UNDP Executive Board is made up of representatives from 36 countries around the world, who serve on a rotating basis and meet three times per year. |
Исполнительный комитет ПРООН состоит из представителей 36 стран мира, которые осуществляют свою работу на ротационной основе и встречаются три раза в год. |
However, at the time of the Board's audit, the Committee had considered only 13 of the 154 relevant contract amendments, each of which include reviews of several change orders. |
Однако на момент проведения Комиссией проверки Комитет рассмотрел только 13 из 154 соответствующих поправок к контрактам, по каждой из которых было издано несколько распоряжений о внесении изменений. |
The Advisory Committee notes that during the reporting period the Board met five times at United Nations Headquarters (ibid., paras. 26 and 27). |
Консультативный комитет отмечает, что в отчетный период Совет провел пять заседаний в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций (там же, пункты 26 и 27). |
During its consideration of the Secretary-General's report, the Committee was informed that the Board was making a valuable contribution to the project, particularly on design-related matters. |
При рассмотрении доклада Генерального секретаря Комитет был информирован о том, что Совет вносит ценный вклад в реализацию проекта, в частности по такому направлению, как проектирование. |