The Administrator and the OPS Executive Director are confident that the Management Coordination Committee shall provide for an oversight mechanism that will enable the Executive Board to evaluate the performance, responsiveness and effectiveness of the new United Nations Office for Project Services. |
Администратор и Директор-исполнитель УОПООН уверены, что Комитет по координации управления явится тем контрольным механизмом, который позволит Исполнительному совету проводить оценку деятельности, степени реагирования и эффективности нового Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
In particular, the Advisory Committee requests that in future the Board indicate more clearly those recommendations that have not been implemented and point out with greater precision recurring malpractices and violations of rules and regulations. |
В частности, Консультативный комитет просит, чтобы в будущем Комиссия более четко указывала те рекомендации, которые не были выполнены, и более точно отмечала случаи неоднократных нарушений и несоблюдения правил и положений. |
The Advisory Committee is concerned about the adequacy of the support provided by the Financial Management Office in the Office of the Under-Secretary-General for Administration and Management for coordination and submission of the responses of the United Nations Secretariat to the Board of Auditors' recommendations. |
Консультативный комитет выражает озабоченность в связи с неадекватностью поддержки, предоставляемой Управлением финансовой деятельности в Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления в вопросах координации и представления докладов Секретариата Организации Объединенных Наций во исполнение рекомендаций Комиссии ревизоров. |
The Advisory Committee notes with concern that the Board has qualified its audit opinion on the financial statements of six organizations (UNDP, UNFPA, UNDCP, UNEP, UNHHSF and the United Nations in connection with peacekeeping operations). |
Консультативный комитет с озабоченностью отмечает, что Комиссия вынесла оговорки в связи с заключениями ревизоров по финансовым ведомостям шести организаций (ПРООН, ЮНФПА, МПКНСООН, ЮНЕП, ФХНПООН и Организации Объединенных Наций в связи с операциями по поддержанию мира). |
From the information provided to the Advisory Committee by the Audit Operations Committee of the Board, the Advisory Committee concludes that there has been some improvement in internal audit functions and structures in the United Nations, including the level of professional expertise. |
На основе информации, представленной Консультативному комитету Комитетом по ревизионным операциям Комиссии ревизоров, Консультативный комитет делает вывод о том, что положение в связи с деятельностью и механизмами внутренней ревизии в Организации Объединенных Наций несколько улучшилось, в том числе возрос профессиональный уровень. |
Furthermore, regardless of the complexity of the task, the Advisory Committee trusts that the work on the procurement manual will be completed before the end of the year, as indicated in paragraph 84 of the Board's report. |
Кроме того, Консультативный комитет выражает уверенность в том, что, несмотря на сложность поставленной задачи, работа над пособием по закупкам будет завершена до конца года, как указано в пункте 84 доклада Комиссии. |
The Advisory Committee notes from paragraph 65 of the Board's report that about 750 square metres of accommodation in the UNU headquarters building, including 660 square metres on the ground floor, were yet to be utilized. |
На основании информации, содержащейся в пункте 65 доклада Комиссии, Консультативный комитет отмечает, что в здании штаб-квартиры УООН до сих пор не используются помещения площадью около 750 кв. метров, включая 660 кв. метров на первом этаже. |
The Committee notes with concern the findings of the Board, as indicated in paragraph 214, that the audit function remained understaffed during 1994-1995 and that the Division was substantially unable to complete its planned programme of work in 1994-1995. |
Комитет с озабоченностью отмечает изложенные в пункте 214 выводы Комиссии о том, что подразделение ревизии в 1994-1995 годах оставалось недоукомплектованным и что в значительной степени Отделу не удалось выполнить запланированную программу своей работы в 1994-1995 годах. |
The Committee trusts that the Administrator will comply with the earlier recommendations of the Board, as well as those in paragraph 212. |
Комитет выражает надежду на то, что Администратор выполнит прежние рекомендации Комиссии, а также рекомендации, содержащиеся в пункте 212. |
The Committee shares the view of the Board that such guidelines should establish clear procedures for assessing, globally, what needs to be done to help Governments and national institutions achieve self-sufficiency. |
Комитет разделяет мнение Комиссии о том, что в таких руководящих указаниях необходимо установить четкие процедуры оценки на глобальном уровне того, что необходимо сделать для оказания правительствам и национальным учреждениям помощи в достижении самообеспеченности. |
With respect to the existence of outstanding audited expenditure statements from executing agencies, the Advisory Committee notes that the concerns of the Board are similar to those expressed with regard to UNDP, UNICEF and UNHCR and the Executive Director should take immediate steps to address them. |
Что касается непредставленных проверенных ведомостей о расходах учреждений-исполнителей, то Консультативный комитет отмечает, что выявленные в этой связи Комиссией проблемы аналогичны проблемам, упомянутым в связи с ПРООН, ЮНИСЕФ и УВКБ, и что Директору-исполнителю необходимо незамедлительно принять меры по их решению. |
The Committee is of the view that the environment in which UNHCR operates contributes largely to differences between initial and actual budgets, especially as they relate to special programmes (see paras. 50-53 of the Board's report). |
Комитет придерживается мнения о том, что условия, в которых функционирует УВКБ, в значительной степени способствуют возникновению различий между первоначальным и фактическим бюджетами, особенно в связи с бюджетами для специальных программ (см. пункты 50-53 доклада Комиссии). |
With regard to the establishment of an investment benchmark discussed in paragraph 94 of the Board's report, the Advisory Committee notes that it is expected that the benchmark will be in place by January 1997. |
Что касается введения эталонного показателя, о чем говорится в пункте 94 доклада Правления, то Консультативный комитет отмечает, что, как он надеется, этот эталонный показатель будет введен до января 1997 года. |
The Advisory Committee notes from paragraph 227 that the Board concluded that it was not in a position to recommend to the General Assembly adoption of either option of the FAFICS proposal stated in paragraph 223. |
Консультативный комитет отмечает изложенный в пункте 227 вывод Правления о том, что оно не в состоянии рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить ни один из вариантов, перечисленных в предложении ФАФИКС и изложенных в пункте 223. |
The Board recalled that the Standing Committee had considered, at its July 1995 meeting, the procurement arrangements for the Fund, in response to an observation made by the Fund's auditors. |
Комиссия напоминает, что Постоянный комитет рассмотрел на своем заседании в июле 1995 года процедуры, применяемые Фондом в области материально-технического снабжения, в ответ на замечание, сделанное ревизорами Фонда. |
The Board points out that, although the adoption of the 1988 Convention marked a decisive step in mobilizing the international community for the fight against illicit drug trafficking, much more is required, in particular more concerted international action against money-laundering. |
З. Комитет указывает, что принятие Конвенции 1988 года явилось решающим шагом в мобилизации международного сообщества на борьбу против незаконного оборота наркотиков, но вместе с тем требуется приложить гораздо больше усилий, в частности совместных международных усилий в борьбе против "отмывания денег". |
The Board proposes that the above-mentioned framework include the systematic collection and dissemination of information on the seizure and confiscation of proceeds derived from drug trafficking, in addition to mechanisms for monitoring the progress of the international community in preventing and controlling money-laundering. |
Комитет предлагает, чтобы вышеупомянутая система включала в себя механизмы систематического сбора и распространения информации об изъятии и конфискации доходов от незаконного оборота наркотиков, а также механизмы контроля за результатами деятельности международного сообщества в сфере предупреждения "отмывания денег" и борьбы с ним. |
African seaports and airports also continue to be used for the traffic of heroin from Asia to Europe and North America, and the Board comments on the sharp increase in local abuse of heroin due to the availability of the drug at low prices in many African cities. |
Африканские морские порты и аэропорты также по-прежнему используются для переправки героина из Азии в Европу и Северную Америку, и Комитет отмечает резкий рост злоупотребления героином в самой Африке ввиду наличия этого наркотика по низким ценам во многих африканских городах. |
The Board comments on the successful interdiction action taken in the Bahamas, southern Florida and the Turks and Caicos Islands, which has resulted, however, in traffickers shifting the focus of their illegal activities to the eastern Caribbean where controls are seen as being less stringent. |
Комитет отмечает успешную деятельность по перехвату наркотиков на Багамских островах, в южной части Флориды и на островах Тёркс и Кайкос, что вместе с тем привело к переносу наркодельцами их незаконной деятельности в восточную часть Карибского бассейна, где контроль считается менее суровым. |
The Board draws the attention of Governments in Central America and the Caribbean to the need for continued commitment to defining comprehensive drug control policies and to establishing the legislative basis and administrative structures that are necessary for the implementation of such policies. |
Комитет привлекает внимание правительств стран Центральной Америки и Карибского бассейна к необходимости по-прежнему неуклонно заниматься выработкой всеобъемлющей политики в области контроля над наркотиками и созданием законодательной основы и административных структур, требующихся для осуществления такой политики. |
In North America, the Board notes that the principal goal of the United States drug control strategy of 1995 was to reduce the number of drug abusers within the country. |
Что касается Северной Америки, то Комитет отмечает, что основной целью принятой в 1995 году Соединенными Штатами стратегии в области контроля над наркотиками является сокращение в стране числа лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
The Board agreed that when its final report for the 1997 review was available, members would disseminate it within their constituencies, including if possible through meetings organized to consider the issues discussed in the report. |
Комитет постановил, что, когда будет готов его окончательный доклад к запланированному на 1997 год обзору, члены распространят его в своих странах, в том числе, если возможно, путем организации встреч для рассмотрения обсуждаемых в докладе вопросов. |
At its meeting in March 1996, the Standing Committee formulated its initial views on the issues, without prejudice to the competence of the Board, for discussion with the Commission at its April/May 1996 session, through a tripartite delegation designated by the Committee. |
На своем заседании в марте 1996 года Постоянный комитет изменил свою первоначальную точку зрения по этим вопросам без ущерба для компетенции Правления в целях проведения обсуждений с Комиссией на ее сессии в апреле/мае 1996 года в рамках трехсторонней делегации, назначенной Комитетом. |
At its meeting in July 1995, the Standing Committee decided, at the request of the FAO Staff Pension Committee, to include this item in the agenda of the 1996 Board session. |
На своем заседании в июле 1995 года Постоянный комитет по просьбе Комитета по пенсиям персонала ФАО постановил включить этот пункт в повестку дня сессии Правления 1996 года. |
The Advisory Committee had not had the audited financial statements, as required by financial regulation 12.11, nor the financial reports at its meeting with the members of the Board. |
На встрече с представителями Комиссии Консультативный комитет не имел в своем распоряжении ни проверенных финансовых ведомостей, как того требует финансовое положение 12.11, ни финансовых докладов. |