In December 2011, in resolution 66/246, the General Assembly requested the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to request the Board of Auditors to conduct a comprehensive audit of the Administration's implementation of the ERP project. |
В декабре 2011 года в своей резолюции 66/246 Генеральная Ассамблея просила Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам обратиться к Комиссии ревизоров с просьбой проводить всестороннюю ревизию деятельности по осуществлению Администрацией проекта «Умоджа». |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions requested that the Board examine whether the services acquired for the project had been procured in the most economical manner possible. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам просил Комиссию изучить вопрос о том, предоставлялись ли оплаченные услуги по проекту наиболее эффективным образом с точки зрения затрат, насколько это возможно. |
The Committee also urges the State party to take measures to prevent any further expulsion of Rohingyas seeking asylum, and to give them access to the United Nations High Commissioner for Refugees and registration through the Provincial Admission Board mechanism. |
Комитет настоятельно призывает также государство-участник принять меры для предотвращения дальнейшей депортации жителей Ракхайна, ищущих убежище, и предоставить им доступ к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев и регистрацию в рамках механизма Провинциальной принимающей комиссии. |
While acknowledging the transitional challenges inherent in introducing changes of this magnitude concurrently throughout multiple field locations and systems, the Committee expects that every effort will be made to address the observations of the Board of Auditors concerning the implementation of Umoja. |
Признавая, что в переходный период возникают проблемы, обусловленные внесением изменений такого масштаба одновременно во многих местах службы и системах, Комитет ожидает, что будут предприняты все усилия в ответ на замечания Комиссии ревизоров в отношении внедрения системы «Умоджа». |
In this connection, the Advisory Committee also notes that the Board of Auditors has repeatedly raised the matter of the high level of unliquidated obligations at the end of the financial period in its annual reports on the accounts of peacekeeping operations. |
В этой связи Консультативный комитет также отмечает, что Комиссия ревизоров в своих ежегодных докладах о счетах операций по поддержанию мира неоднократно поднимала вопрос о большом объеме непогашенных обязательств на конец финансового периода. |
The Advisory Committee was informed that, following the attack of 9 April 2013, a United Nations Headquarters Board of Inquiry investigation into the incident had made 20 recommendations to improve the safety and security of convoy escorts, the majority of which had been implemented. |
Консультативный комитет информировали, что после нападения 9 апреля 2013 года Совет по расследованиям Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по итогам своего расследования этого инцидента вынес 20 рекомендаций по повышению уровня защиты и безопасности групп сопровождения, большинство из которых было выполнено. |
The Advisory Committee concurs with the Board's recommendations on the formulation and review of peacekeeping budgets and trusts that the Administration will take active measures to ensure improvements in this regard. |
Консультативный комитет согласен с рекомендациями Комиссии относительно составления и анализа бюджетов операций по поддержанию мира и надеется, что Администрация примет активные меры по обеспечению улучшения положения дел в этом вопросе. |
The Advisory Committee concurs with the Board's recommendation that the Administration: (a) expedite the promulgation of governance guidelines for major construction projects; and (b) obtain timely status reports on projects in missions to facilitate effective project monitoring and intervention. |
Консультативный комитет согласен с рекомендацией Комиссии относительно того, что Администрации следует: а) ускорить принятие руководящих принципов управления крупными строительными проектами; и Ь) обеспечить своевременное представление отчетов о ходе осуществления проектов в миссиях для целей эффективного контроля и принятия мер по исправлению положения. |
The Committee concurs with the comments of the Board of Auditors indicating that there is clear evidence that IPSAS has led to improved financial management processes across all entities and looks forward to seeing the results of these improvements in future reporting. |
Комитет согласен с замечаниями Комиссии ревизоров, указывающей на наличие явных свидетельств того, что переход на МСУГС привел к улучшению процессов управления финансами во всех структурах, и ожидает увидеть результаты этих улучшений в будущей отчетности. |
Eight days after her arrival in New Zealand, the author lodged a claim for refugee 24 November 1997, the Refugee Status Board (RSB) declined her claim. |
Спустя восемь дней после ее прибытия в Новую Зеландию автор сообщения подала заявление на получение статуса беженца. 24 ноября 1997 года Комитет по статусу беженцев (КСБ) отклонил ее заявление. |
The Advisory Committee commends the Board of Auditors for the important role it has played in guiding the implementation of IPSAS throughout the United Nations system through its observations and recommendations, as well as its engagement with the project team on specific issues of concern. |
ЗЗ. Консультативный комитет выражает признательность Комиссии ревизоров за то, что она сыграла важную направляющую роль в осуществлении перехода на МСУГС всей системы Организации Объединенных Наций посредством вынесения своих замечаний и рекомендаций, а также своего сотрудничества с группой по проекту по конкретным проблемным вопросам. |
From the information provided in the reports of the Board of Auditors and the Secretary-General, the Advisory Committee notes that the Organization experienced significantly more problems than expected in adopting an integrated enterprise solution that imposes standardized business processes and a harmonized way of working. |
На основании информации, представленной в докладах Комиссии ревизоров и Генерального секретаря, Консультативный комитет отмечает, что Организация столкнулась со значительно большим числом проблем, чем ожидалось, при внедрении комплексной общеорганизационной системы, устанавливающей стандартизированные рабочие процессы и унифицированный порядок работы. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to strengthen planning and management of the Umoja project, taking into account the observations and recommendations of the Board of Auditors (see paras. 67-70 below). |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю продолжать укреплять планирование и управление проектом «Умоджа» с учетом замечаний и рекомендаций Комиссии ревизоров (см. пункты 67 - 70 ниже). |
In March, the Standing Committee considered a report on follow-up to the recommendations of the Board of Auditors on the financial statements for previous years and received an oral update on the work of the Inspector General's Office. |
В марте Постоянный комитет рассмотрел доклад о мерах по выполнению рекомендаций Комиссии ревизоров в отношении финансовой отчетности за предыдущие годы и получил устную обновленную информацию о работе Канцелярии Генерального инспектора. |
The Committee approved a request received in 2014 from the Advisory Board on Disarmament Matters to change the venue of its sixty-second session in July 2014 from New York to Geneva. |
Комитет утвердил просьбу, полученную в 2014 году от Консультативного совета по вопросам разоружения, - о том, чтобы провести его шестьдесят вторую сессию в июле 2014 года не в Нью-Йорке, а в Женеве. |
The Committee also considers that further details in terms of the recommendations of the Board that have not been accepted, including a summarized explanation of the reasons for non-acceptance, should be provided. |
Кроме того, Комитет полагает, что следует представлять более подробную информацию о рекомендациях Комиссии, с которыми организации не согласились, в том числе в сжатом виде излагать причины, почему рекомендации не были приняты. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the Board reported on such management in eight entities: the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNHCR, UNODC, UNICEF, UNDP, UNFPA, UN-Women and UNEP. |
Консультативный комитет в ответ на свой запрос был проинформирован о том, что Комиссия сообщала об управлении деятельностью партнеров-исполнителей в восьми организациях: Управлении по координации гуманитарных вопросов, УВКБ, УНП ООН, ЮНИСЕФ, ПРООН, ЮНФПА, Структуре «ООН-женщины» и ЮНЕП. |
The Advisory Committee stresses the importance of heads of entities dedicating adequate attention to addressing the deficiencies identified by the Board with regard to the management of core business services and recommends that corrective action be taken as a matter of priority in all cases. |
Консультативный комитет особо отмечает, что руководителям структур необходимо уделять должное внимание устранению недостатков, выявленных Комиссией в области управления деятельностью по предоставлению основных услуг, и рекомендует в первоочередном порядке принять меры по исправлению положения во всех указанных случаях. |
The Committee was further informed that the cost of services from OIOS would need to be included in the biennial budget of UNITAR and presented to its Board of Trustees. |
Комитет был далее проинформирован о том, что данные о стоимости услуг УСВН необходимо включать в двухгодичный бюджет ЮНИТАР и представлять их Совету попечителей. |
The Advisory Committee concurs with the Board's recommendation that UNICEF strengthen its monitoring of the reserves of National Committees to continue to reduce the reserves to reasonable levels. |
Консультативный комитет согласен с рекомендацией Комиссии о том, что ЮНИСЕФ следует усилить контроль за формированием резервов национальных комитетов, с тем чтобы продолжить сокращение их объемов до разумного уровня. |
The Committee also considers that the issue of procurement from blocked vendors should be kept under review for all United Nations entities under the Board's purview to avoid the occurrence of such instances in the future. |
Комитет также считает, что вопрос о закупках у заблокированных поставщиков следует держать в поле зрения всем структурам Организации Объединенных Наций, входящим в сферу компетенции Комиссии, с тем чтобы избежать таких случаев в будущем. |
The Committee considers that the related business models of UNOPS and UNDP may be suitable for such review and encourages the Board to consider those in the course of its audits of the next financial period. |
Комитет также считает, что для проведения такого обзора можно было бы использовать соответствующие рабочие процессы ЮНОПС и ПРООН и призывает Комиссию обратить на них внимание в ходе своих ревизий следующего финансового периода. |
The cluster will be strengthened through the proposed upgrading of the post of Chief of Section from P-5 to D-1, in line with the importance and emphasis that Member States, the Executive Board and the Audit Advisory Committee place on the evaluation function. |
Этот блок будет укреплен за счет предлагаемого повышения уровня должности начальника Секции с С-5 до Д-1, отталкиваясь от того, какую важность и значение придают этим обязанностям государства-члены, Исполнительный совет и Консультативный комитет по ревизии. |
Pursuant to its terms of reference, the Committee has met with the United Nations Board of Auditors in private sessions at its face-to-face meetings in New York and initiated a relationship to routinely share relevant information and to ensure overall audit coverage for UN-Women. |
В соответствии со своим кругом полномочий Комитет проводит закрытые заседания с Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций в ходе своих совещаний в режиме открытого диалога в Нью-Йорке и установил сотрудничество для регулярного обмена соответствующей информацией и обеспечения проведения общей ревизии деятельности Структуры «ООН-женщины». |
Resource management steering committee or similar mechanism is yet to be established in MINUSMA, which is not consistent with the suggestion of the Board |
В МИНУСМА до сих пор не создан руководящий комитет по вопросам управления ресурсами или аналогичный механизм, что противоречит рекомендации Комиссии |