As it has done with other Funds and Programmes, the Advisory Committee requests that UNDP include a separate annex in its future budget documents, indicating actions taken to implement recommendations of the Committee, as approved by the Executive Board. |
Как и в случае других фондов и программ, Консультативный комитет просит ПРООН включать в свои будущие бюджетные документы отдельное приложение с указанием мер, принятых во исполнение рекомендаций Комитета, утвержденных Исполнительным советом. |
In this context, the High-Level Committee on Management of the United Nations System Chief Executives Board for coordination concluded, at its meeting in September 2001, that capitalizing on technology was one of its priority work themes. |
В этой связи Комитет высокого уровня по вопросам управления Координационного совета старших руководителей системы Организации Объединенных Наций на своем заседании в сентябре 2001 года пришел к выводу, что использование технологий является одной из приоритетных задач в его работе. |
As an ongoing practice, UNICEF has been submitting a report to the General Assembly, through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, to advise the Assembly as to the measures that the organization takes to implement the recommendations of the United Nations Board of Auditors. |
В целях информирования Генеральной Ассамблеи о тех мерах, которые принимает ЮНИСЕФ в связи с выполнением рекомендаций Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, Фонд на постоянной основе представляет Ассамблее соответствующий доклад через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам. |
The Advisory Committee enquired whether the deficiencies in assets management and control in special political missions, which were cited in the report of the Board of Auditors on the United Nations1 had been eliminated. |
Консультативный комитет запросил информацию о том, были ли устранены недостатки в функционировании системы управления активами и контроля за ними в специальных политических миссиях, которые были упомянуты в докладе Комиссии ревизоров об Организации Объединенных Наций1. |
The International Narcotics Control Board, in its annual report for 2003, called upon all Governments concerned to join forces in combating the problem of ATS abuse through Project Prism, a worldwide operation to prevent diversions of precursor chemicals used in the manufacture of ATS. |
Международный комитет по контролю над наркотиками призвал заинтересованные правительства объединить свои усилия в борьбе со злоупотреблением САР в рамках проекта "Призма", который представляет собой международную операцию по предупреждению утечки химических веществ - прекурсоров, используемых при изготовлении САР. |
In view of the seriousness of this matter, the Advisory Committee intends to resume consideration when it takes up the reports of the Board of Auditors in September 2002. |
С учетом серьезного характера данного вопроса Консультативный комитет намерен вернуться к его рассмотрению, когда он будет рассматривать доклады Комиссии ревизоров в сентябре 2002 года. |
In this connection, the Advisory Committee recalls that it had requested the Board of Auditors to ascertain the extent to which the various control, reporting and certification functions are being adequately performed. |
В этой связи Консультативный комитет напоминает, что он просил Комиссию ревизоров проверить, насколько эффективно выполняются различные функции, связанные с контролем, отчетностью и утверждением. |
The Advisory Committee commends the Board of Auditors for the continued high quality of its reports, which prioritize observations and recommendations and are well structured and reader-friendly. |
Консультативный комитет выражает Комиссии ревизоров признательность за неизменно высокое качество ее докладов, в которых определяется степень приоритетности замечаний и рекомендаций и которые имеют четкую структуру и удобны для пользователей. |
The Committee also welcomes the approach taken by the Board of using a consistent format in the preparation of its reports, which enables a direct comparison of the issues addressed. |
Комитет также приветствует выбранный Комиссией подход, предусматривающий использование единого формата при подготовке ее докладов, что позволяет проводить непосредственное сопоставление рассматриваемых вопросов. |
The Advisory Committee met with UNFPA to discuss the audit findings and was informed that UNFPA had started to address the key issues raised by the Board. |
Консультативный комитет встретился с ЮНФПА для обсуждения результатов ревизий и был информирован о том, что ЮНФПА приступил к решению ключевых вопросов, поднятых Комиссией. |
The Advisory Committee notes that UNFPA has initiated remedial action and trusts that the Board's findings for the biennium 2010-2011 will reflect an improvement in the Fund's overall operations. |
Консультативный комитет отмечает, что ЮНФПА начал принимать меры по исправлению положения, и надеется, что выводы Комиссии в отношении двухгодичного периода 2010 - 2011 годов отразят улучшение общего функционирования Фонда. |
The Advisory Committee concurs with the Board that the inconsistencies in the regulations and rules should be considered in parallel with the implementation of the new IPSAS accounting standards. |
Консультативный комитет согласен с Комиссией в том, что несоответствия в положениях и правилах следует рассмотреть в контексте перехода на новые стандарты учета МСУГС. |
The Committee concurs with the Board of Auditors that, unless the limit is changed under the Financial Regulations and Rules, UNICEF should strictly adhere to the 25 per cent retention limit by National Committees. |
Комитет согласился с Комиссией ревизоров в том, что, если этот предел не будет изменен в соответствии с финансовыми положениями и правилами, ЮНИСЕФ следует строго придерживаться установленного для национальных комитетов 25-процентного предела удержания. |
Sounding a more critical note, Dr. Griesgraber reported on a study of accountability at IMF, which had found that neither the management, nor the Executive Board, nor the International Monetary and Financial Committee were accountable to anyone. |
Взяв более критическую ноту, д-р Грисграбер сообщила об исследовании по вопросу о подотчетности МВФ, в ходе которого обнаружилось, что ни Совет управляющих, ни Международный валютный и финансовый комитет не подотчетны ни перед кем. |
The Advisory Committee notes these measures and encourages the Mission to continue its efforts to implement audit recommendations and to address the root causes of the shortcomings identified by the Board in order to improve accountability and management at all levels. |
Консультативный комитет принимает во внимание эти меры и рекомендует Миссии продолжать усилия в направлении выполнения рекомендаций ревизоров и устранения первопричин недостатков, выявленных Комиссией, для повышения подотчетности и эффективности управления на всех уровнях. |
The Advisory Committee emphasizes that the implementation of the Field Central Review Board functions needs to be within the framework of organizational policy, as mandated by the Office of Human Resources Management. |
Консультативный комитет особо указывает на необходимость того, чтобы функции Центрального контрольного совета для полевых миссий осуществлялись в рамках организационной политики, определяемой Управлением людских ресурсов. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Field Central Review Board was a functional element of the staff selection system for making appointments to the field missions and that no counterpart would be required at Headquarters. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Центральный контрольный совет для полевых миссий является одним из функциональных элементов системы отбора персонала, назначая сотрудников в полевые миссии, и что никакой параллельной структуры для этих целей в Центральных учреждениях не потребуется. |
Furthermore, the Committee was not convinced by the argument that the Board needs to be closer to the time zones of field missions in order to achieve more efficient performance. |
Кроме того, Комитет не счел убедительным аргумент о том, что для повышения эффективности работы необходимо, чтобы Совет находился ближе к часовым поясам районов действия полевых миссий. |
Since the Secretary-General considers the relocation of the Board to be part of his proposed global field support strategy, the Committee considers that this matter, including any related staffing proposals (see para. 44) be discussed in that context. |
Поскольку Генеральный секретарь рассматривает перевод Совета как часть предлагаемой им глобальной стратегии полевой поддержки, Комитет считает, что этот вопрос, включая любые связанные с ним кадровые предложения (см. пункт 44), должен обсуждаться в этом контексте. |
The Committee notes from the report of the Board that the initial response of the administration indicates that corrective action has been taken on most issues. |
На основании содержащейся в докладе Комиссии информации Комитет отмечает, что, как явствует из первоначального ответа администрации, коррективные меры были приняты в связи с большинством из этих вопросов. |
The Committee considers that the recurring recommendations and observations of the Board of Auditors reflect continued shortcomings in terms of compliance with relevant financial rules and regulations as well as weaknesses in administration at all levels of management. |
Комитет считает, что неоднократно повторяемые рекомендации и замечания Комиссии ревизоров являются отражением сохраняющихся недостатков в контексте выполнения соответствующих финансовых правил и положений, а также слабостей в сфере административной деятельности на всех уровнях системы управления. |
The Advisory Committee notes the efforts undertaken by MONUC to comply with the Board's recommendations and expects that the Mission will fully implement all recommendations in a timely manner. |
Консультативный комитет отмечает усилия, предпринимаемые МООНДРК в целях выполнения рекомендаций Комиссии, и ожидает, что Миссия своевременно выполнит все рекомендации в полном объеме. |
The Advisory Committee was informed by the Board of Auditors that the existing personal delegation of authority already contains a built-in risk management approach, in which each new appointment requires a review and is not automatic. |
Комиссия ревизоров информировала Консультативный комитет о том, что в существующий порядок передачи личных полномочий уже встроен принцип управления рисками, в соответствии с которым каждое новое назначение предполагает проведение проверки и не является автоматическим. |
Further to discussions held with the Board of Auditors, the Committee shares the view that IPSAS is a significant management change that should have been addressed in the report of the Secretary-General. |
Ссылаясь на результаты обсуждений, проведенных с Комиссией ревизоров, Комитет отмечает, что он разделяет мнение о том, что внедрение МСУГС является значительным управленческим преобразованием, которое должно было быть отражено в докладе Генерального секретаря. |
Concerned that, without additional resources, the International Narcotics Control Board will not be able to carry out its important functions under the above-mentioned operations, |
будучи обеспокоена тем, что Международный комитет по контролю над наркотиками не сможет выполнять своих важных функций в рамках вышеупомянутых операций без дополнительных ресурсов, |