The Board and the Standing Committee, however, had requested a study of options, including remaining with the International Computing Centre, self-reliance, using in-house client/server technology, or contracting out. |
Тем не менее Правление и Постоянный комитет запросили провести исследование существующих вариантов - продолжать ли пользоваться независимым потенциалом Международного вычислительного центра с использованием имеющейся у него технологии клиент/сервер, или же перейти на внешний подряд. |
The findings of the Board of Auditors given in paragraphs 67 to 72 of its report have led the Advisory Committee to believe that the Administration may have made erroneous payments for out-of-scope work. |
Выводы Комиссии ревизоров, содержащиеся в пунктах 67-72 ее доклада, побудили Консультативный комитет сделать вывод о том, что Администрация, возможно, ошибочно производила выплаты за выполнение работ, не предусмотренных контрактом. |
The National Monitoring Committee, in coordination with the Cantonal Council for Children and the Pichincha Rights Protection Board, began a process of training, investigation and follow-up in the Colegio Máster case. |
Комитет национального контроля совместно с Кантональным советом по делам детей и Советом по защите прав провинции Пичинча приступили к проведению мероприятий разъяснительного характера, расследованию и контролю в отношении дела школы "Мастер". |
The United Nations System Chief Executives Board for Coordination, through its High Level Committee on Programmes, continues to provide overall guidance to the work of UN-Energy and other inter-agency cooperation initiatives in sustainable development. |
Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций через свой Комитет высокого уровня по программам продолжает осуществлять общее руководство работой механизмов «ООН-энергетика» и осуществлением других инициатив в отношении межучрежденческого сотрудничества в области устойчивого развития. |
The Committee notes with concern that the Board of Auditors has nevertheless qualified its audit opinion on the financial statements of UNHCR based on a limitation of scope in respect of a total of $43.5 million of implementing partner expenditure. |
Тем не менее Комитет с озабоченностью отмечает, что Комиссия ревизоров сделала оговорку в своем заключении о ревизии финансовых ведомостей УВКБ на основе неопределенности, касающейся расходов партнеров-исполнителей на общую сумму 43,5 млн. долл. США. |
With regard to insurance of the vehicle fleet in peacekeeping operations, the Committee welcomes the Board's recommendations, in particular the recommendation to conduct a cost-benefit analysis as a basis for taking a decision on the alternative risk-financing programmes. |
Что касается страхования парка автотранспортных средств в операциях по поддержанию мира, то Комитет приветствует рекомендации Комиссии, в частности рекомендацию провести анализ затрат и выгод, с тем чтобы использовать его результаты в качестве основы для принятия решения об альтернативных программах финансирования рисков. |
However, the Board of Auditors, JIU and the Advisory Committee had suggested that results-based budgeting had not been practically applied as a management tool during the previous two years. |
Тем не менее Комиссия ревизоров, ОИГ и Консультативный комитет высказали мнение, что в течение предыдущих двух лет методика составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в качестве инструмента управления фактически не применялась. |
The Advisory Committee expects that the Institute will undertake concrete steps to develop, document and implement a plan against the risk of internal corruption and fraud, including fraud-awareness initiatives, as specifically recommended by the Board of Auditors. |
Комитет ожидает, что Институт примет конкретные меры по разработке, документальному оформлению и осуществлению плана снижения риска возникновения случаев внутренней коррупции и мошенничества, включая инициативы по повышению уровня информированности о мошенничестве, как это конкретно рекомендовано Комиссией ревизоров. |
Accordingly, the Committee requests that in its next audit, the Board of Auditors carry out a special evaluation of the effectiveness of the means available, including staff and non-staff assets, to manage, monitor and control the expenses of the Tribunal's legal aid system. |
В этой связи Комитет просит Комиссию ревизоров в ходе следующей проверки дать специальную оценку тому, насколько эффективно используются имеющиеся ресурсы, как людские, так и нелюдские, для обеспечения руководства работой и контроля за расходами системы правовой помощи Трибунала. |
The Advisory Committee was informed that the Technological Innovations Board has been replaced by an Information Technology Coordinating Committee (ITCC). |
Консультативный комитет был информирован о том, что Совет по внедрению новой техники был заменен Координационным комитетом по информационным технологиям (ККИТ). |
The Board and the Committee of Actuaries were of the view that in future the administrative expenses to be included in actuarial valuations should be based on the level of resources required to administer the Fund rather than by establishing a predetermined ratio. |
Правление и Комитет актуариев придерживаются того мнения, что в будущем административные расходы, которые будут предметом оценки, следует исчислять с учетом объема ресурсов, необходимых для управления Фондом, а не путем установления заданного соотношения. |
Furthermore, the Committee notes from paragraphs 140 and 141 of the Board's report that in a number of missions the Governments do not provide accommodations and facilities, as a result of which the United Nations had to incur unnecessary expenses. |
Кроме того, на основании информации, содержащейся в пунктах 140-141 доклада Комиссии, Комитет отмечает, что для ряда миссий правительства стран не предоставляли жилые и прочие помещения, в результате чего Организации Объединенных Наций приходилось нести неоправданные расходы. |
The Board has therefore requested Governments to exercise the utmost vigilance in order to prevent over-diagnosing of ADD in children and medically unjustified treatment with methylphenidate and other stimulants. |
Поэтому Комитет просит пра-вительства проявлять максимальную бдительность, с тем чтобы не допускать чрезмерно частого диагно-стирования СДВ у детей и необоснованного с меди-цинской точки зрения использования метилфенидата и других стимуляторов при лечении. |
The International Narcotics Control Board has noted that there appears to be a certain reluctance in some key countries involved in the manufacturing or trading of chemicals used in illicit drug manufacture to introduce and adhere to strict control measures. |
Международный комитет по контролю над нар-котиками отметил, что некоторые ключевые страны, занимающиеся изготовлением химических веществ, используемых при незаконном изготовлении нарко-тиков, или торговлей ими, не желают принимать и соблюдать строгие меры контроля. |
7.3 In the present case, the Committee observes that the Aliens Appeals Board accepted the complainant's contention that he had been subjected to torture in January 1997. |
Однако Комитет отмечает, что цель такой оценки состоит в том, чтобы установить, будет ли данному лицу лично угрожать применение пыток в стране, в которую оно вернется. |
The Committee concurs with the Board's recommendations and believes that its findings will be of value to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and to other organizations of the United Nations system in future planning for large-scale disaster relief. |
Комитет соглашается с рекомендациями Комиссии и считает, что сделанные ею выводы окажутся полезными для Управления по координации гуманитарных вопросов и других организаций системы Организации Объединенных Наций при планировании крупномасштабных операций по смягчению последствий стихийных бедствий в будущем. |
The internal bodies which made decisions on cases in the Organization were the Joint Appeals Board and the Joint Disciplinary Committee; their importance had been acknowledged by the Joint Inspection Unit. |
Внутренними органами, занимающимися урегулированием споров в Организации, являются Объединенная апелляционная коллегия и Объединенный дисциплинарный комитет. Разумнее всего сохранить ее в качестве объединенного органа в составе представителей персонала, решив ее процедурные проблемы. |
In this connection, the Committee notes the comment of the Board of Auditors that administrative and overhead expenses amounting to about $2.6 million will likely be incurred annually (A/59/161, para. 44). |
В этой связи Комитет отмечает замечание Комиссии ревизоров о том, что сумма административных и накладных расходов, по-видимому, будет составлять около 2,6 млн. долл. США в год (А/59/161, пункт 44). |
At the request of the Chief Executives Board, the High-Level Committee on Programmes was in the process of elaborating proposals on inter-agency cooperation for the follow-up to the World Summit on Sustainable Development. |
По просьбе Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций Комитет высокого уровня по программам приступил к процессу разработки предложений в отношении межучрежденческого сотрудничества в целях проведения последующей деятельности по воплощению в жизнь решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
In its relevant report (A/63/474), the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions concurred with the Board's recommendation that UNICEF ensure that the 25 per cent retention limit is applied and, if necessary, evaluate and formalize any exceptions to the rule. |
В своем докладе (А/63/474) Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам одобрил рекомендацию Комиссии о том, что ЮНИСЕФ следует добиваться применения 25-процентного предельного коэффициента удержания выручки и при необходимости проанализировать и официально закрепить любые исключения из этого правила. |
The Committee agrees with the Board that UNLB should establish a monitoring mechanism, including through the full enforcement of the first-in, first-out principle, to avoid possible deterioration and obsolescence of strategic deployment stocks items. |
Комитет согласен с мнением Комиссии о том, что на БСООН следует создать механизм контроля, в частности предусматривающий полное соблюдение принципа отпуска имущества в порядке его приобретения, во избежание возможного ухудшения состояния и устаревания имущества из стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
The Committee has previously commented in the present report (see paras. 2731) on the systemic issues reported on by the Board of Auditors, including issues of concern. |
Комитет ранее в настоящем докладе (см. пункты 27 - 31) высказал свои замечания по вопросам системного характера, о которых сообщала Комиссия ревизоров, включая вопросы, вызывающие озабоченность. |
In this connection, the Committee notes that the Board of Auditors identifies the uncertainties over the Library and South Annex Buildings as one of the six main pressures on the project schedule (see also para. 26 below). |
В этой связи Комитет отмечает, что Комиссия ревизоров относит неопределенность в вопросе относительно дальнейшей судьбы Библиотеки и Южной пристройки к числу шести основных проблем, которые могут сорвать график работ (см. также пункт 26 ниже). |
In this connection, the Advisory Committee was informed upon enquiry that, as the only agency in the United Nations system with a self-financing business modality, UNOPS had to accomplish the performance targets, including the attainment of operational reserves, set by its Executive Board. |
В этой связи Консультативный комитет в ответ на его запрос был информирован о том, что, являясь единственным самофинансирующимся подразделением, ЮНОПС должно добиваться достижения соответствующих показателей деятельности, в том числе целевого показателя в отношении оперативного резерва, установленного Исполнительным советом. |
The Chief Executive Board (CEB) through the High Level Committee on Management (HLCM) should come up with an awards/rewards mechanism applicable to the system. |
Координационному совету руководителей системы (КСР) через Комитет высокого уровня по вопросам управления (КВУУ) следует разработать механизм поощрения/вознаграждения, применимый ко всей системе. |