In this regard, the Committee recognizes the importance of the General Assembly and other legislative/governing bodies of the United Nations system organizations being able to avail themselves of the independent opinion of the Board of Auditors, including with respect to the administration and management of the organization. |
В этой связи Комитет признает важность того, чтобы Генеральная Ассамблея и другие директивные/управляющие органы в организациях системы Организации Объединенных Наций имели возможность полагаться на независимое мнение Комиссии ревизоров, в том числе в отношении управления организацией. |
During the reporting period, the Committee engaged in discussions with the Board of Auditors, the Under-Secretary-General for Management, the Controller and the Project Director of Umoja on a number of issues relating to financial reporting. |
В течение отчетного периода Комитет участвовал в обсуждениях с членами Комиссии ревизоров, заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, Контролером и Директором проекта внедрения системы «Умоджа» по ряду вопросов, связанных с финансовой отчетностью. |
The Committee notes that, as indicated in the report of the Board, the Administration anticipates that the third study would produce results that would be useful for Member States in making fully informed decisions on support account-related resources. |
Ссылаясь на доклад Комиссии, Комитет отмечает, что, как ожидает администрация, третье исследование принесет результаты, которые будут полезны для государств-членов и позволят им принимать решения в отношении связанных со вспомогательным счетом ресурсов, обладая всей необходимой для этого информацией. |
UNFPA informed the Board that during 2007 the Audit Advisory Committee recommended that the maintenance of the nationally executed expenditure database be the responsibility of UNFPA management, not the Division for Oversight Services. |
ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что в 2007 году Консультативный комитет по ревизии рекомендовал возложить ответственность за ведение базы данных о проектах НИ на руководство ЮНФПА, а не ОСН. |
The Advisory Committee welcomes the improvements to the results-based budget submission, noting that all missions are now presented within that framework with the exception of the Office of the Representative of the Secretary-General to the International Advisory and Monitoring Board. |
Консультативный комитет приветствует совершенствование формата бюджета, ориентированного на конкретные результаты, отмечая, что в настоящее время в этом формате представлены бюджеты всех миссий, за исключением Канцелярии представителя Генерального секретаря при Международном контрольно-консультативном совете. |
On compensation, the Compensation and Appointments Committee - composed of independent non-executive Directors - determines the Chairman's, the Executive Vice Chairman's and the Executive Board's payment. |
Что касается вознаграждений, то Комитет по вознаграждениям и назначениям в составе независимых директоров, не входящих в исполнительные органы, определяет размер оплаты труда председателя, исполнительного директора и членов правления. |
As a starting point, the Advisory Committee recommends that, for each "theme", the Board describe why it took the approach it did and what sort of risk assessment it made that led it to focus on certain aspects of an issue. |
В качестве отправной точки Консультативный комитет рекомендует, чтобы по каждой «теме» Комиссия указывала, почему она придерживалась именно этого подхода и какую конкретно оценку риска она давала, чтобы в итоге сосредоточиться на определенных аспектах того или иного вопроса. |
The Committee supports the Board's recommendation that the Fund, in coordination with United Nations agencies, reconcile on a periodic basis the contributions to the Fund and prepare monthly bank reconciliations in a timely manner and make the necessary adjustments to the accounts. |
Комитет поддерживает рекомендацию Комиссии, заключающуюся в том, чтобы Фонд в координации с учреждениями Организации Объединенных Наций проводил на периодической основе выверку взносов в Фонд и своевременно готовил документы о ежемесячных выверках банковских счетов и осуществлял необходимую корректировку таких счетов. |
In a recent landmark decision by Delhi High Court in Abdul Hasan and National Legal Services Authority v. Delhi Vidyut Board, the court held that the state has been ordained to secure a legal system which promotes justice on the basis of equal opportunity. |
В недавно принятом важнейшем решении Высокого суда Дели по делу Абдул Хасан и Национальный комитет по правовой помощи против Совета директоров компании "Дели Видут" суд заявил, что штат должен был обеспечить функционирование правовой системы, обеспечивающей справедливость на основе равных возможностей. |
The Committee took note of information provided by the secretariat that the UN General Assembly's considerations, if any, concerning the report by the UN Board of Auditors on the UNECE-IRU agreement had not yet been published. |
Комитет принял к сведению представленную секретариатом информацию о том, что выводы Генеральной Ассамблеи ООН, если таковые будут сделаны, относительно доклада Комиссии ревизоров ООН о соглашении между ЕЭК ООН и МСАТ еще не были опубликованы. |
The Board notes an improvement in the information supplied to the steering committee, but there is no evidence that the committee has routinely sought information on uncertainty levels or range forecasts, including best-case, worst-case or likely-case scenarios. |
Комиссия отмечает повышение качества информации, представляемой руководящему комитету, однако указывает на отсутствие данных, подтверждающих, что Комитет регулярно запрашивает информацию о степени неопределенности или диапазоне прогнозируемых оценок, в том числе применительно к наиболее благоприятным, наименее благоприятным и самым вероятным сценариям. |
Thanks to reports just released by the Financial Stability Board and the Basel Committee - one on the long-term implications of requiring higher capital-to-asset ratios, and one on the transitory effects of introducing them - we know more now about the likely impact of such regulation. |
Благодаря отчетам, которые совсем недавно сделали Совет по финансовой стабильности и Базельский комитет - один относительно долгосрочных последствий требований повышения соотношения капитал-активы, а другой относительно временных эффектов по их введению - сейчас мы знаем больше о возможных последствиях такого регулирования. |
In view of its consideration of the question of additional resource requirements for IMIS for 1994-1995, the Committee was particularly interested to note that the Board of Auditors "found that the general rationale for the revised estimates was soundly based". |
В контексте рассмотрения вопроса о потребностях в дополнительных ресурсах для ИМИС на 1994-1995 годы Комитет с особым интересом принял к сведению информацию о том, что Комиссия ревизоров "пришла к заключению, что пересмотренная смета расходов в общем имеет прочное обоснование". |
The Advisory Committee had been informed that a Training Advisory Board has been established to evaluate and monitor UNHCR training activities. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что в целях оценки деятельности УВКБ в области профессиональной подготовки и контроля за ней создан Консультативный совет по вопросам профессиональной подготовки. |
The United Nations Drug Control Programme (UNDCP) and International Narcotics Control Board (INCB) also warned that the region could become a major transit point for illicit drugs because of the poor state of border security facilities. |
Управление ООН по наркотикам и преступности и Международный комитет по контролю над оборотом наркотиков (англ.)русск. также сообщают о плачевном состоянии пограничного контроля между странами и о том, что данный регион может стать основным транзитным пунктом для незаконного оборота наркотиков. |
The Board has requested the Governments of countries in which controlled anorectics are prescribed in very high quantities to monitor the situation closely to prevent their over-prescribing, which could lead to the abuse of those substances for their stimulant properties. |
Комитет обратился к правительствам стран, в которых контролируемые анорексигенные средства прописываются в очень больших количествах, с прось-бой пристально следить за складывающейся ситуацией, с тем чтобы предупреждать их прописывание в чрез-мерных количествах, которое может привести к зло-употреблению этими веществами, обладающими стиму-лирующим действием. |
That work unfolded at various levels, the highest of which was that of the Chief Executives Board for Coordination, the biannual meeting of the executive heads of agencies of the United Nations system chaired by the Secretary-General, in which the Director-General of UNIDO participated. |
Эта работа проводится на различных уровнях, самый высокий из них - это Административный комитет по координации с участием исполнительных глав учреждений системы Организации Объединенных Наций, совещания ко-торого проводятся два раза в год под предсе-дательством Генерального секретаря. |
The Advisory Committee notes from the introduction to the report of the Board of Auditors (A/49/943, annex) that the mandate of UNTAC was concluded on 24 September 1993 and that the offices in Cambodia were closed on 25 May 1994. |
На основании текста введения к докладу Комиссии ревизоров (А/49/943, приложение) Консультативный комитет отмечает, что мандат ЮНТАК истек 24 сентября 1993 года и что имевшиеся в Камбодже подразделения были закрыты 25 мая 1994 года. |
Under the terms of the Act, a Rent Board has been set up which, among other things, prevents the arbitrary eviction of tenants and ensures fairness to both the tenant and the landlord in the letting of property in accordance with the Rent Regulations. |
В рамках этого закона был создан Комитет по вопросам арендной платы, который, в частности, следит за недопущением произвольного выселения съемщиков и обеспечивает справедливые условия найма, как арендатору, так и владельцу, в соответствии с правилами сдачи в аренду. |
While endorsing the Board's comment that suppliers from a wider geographical base should be registered on the vendor roster, the Advisory Committee notes the Administration's efforts to expand the roster and trusts that the efforts will be intensified to achieve a satisfactory geographical balance. |
Одобряя замечание Комиссии о необходимости включения в список продавцов-поставщиков на более широкой географической основе, Консультативный комитет отмечает усилия администрации по расширению этого списка и выражает уверенность в том, что усилия по обеспечению должного географического баланса будут активизированы. |
The Advisory Committee recalls, in this connection, the recommendation of the Board of Auditors that the Base should ensure that physical inventory description and coding are consistent with the Galileo record to facilitate the ease of use and monitoring of the strategic deployment stocks. |
В этой связи Консультативный комитет напоминает о рекомендации Комиссии ревизоров о том, чтобы База обеспечила соответствие физических инвентарных описаний и кодов с данными учета системы «Галилео» для облегчения использования стратегических запасов материальных средств для развертывания и контроля за ними. |
At its 1997 meeting, the Standing Committee, in considering the issue again, recommended that the Board consider further in 1998 the possible adoption of a World Bank-type payment facility through an appropriate amendment to the Fund's Regulations and Administrative Rules. |
На своем совещании в 1997 году Постоянный комитет при повторном рассмотрении этого вопроса рекомендовал Правлению продолжить изучение в 1998 году вопроса о возможном использовании механизма выплат по типу механизма, применяемого Всемирным банком, путем внесения соответствующей поправки в Положения и Административные правила Фонда. |
The Committee notes that a 12-member Probation and Child Welfare Board has been appointed with representatives from the public and private sectors of both islands of the State party and mandated with the implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что в состав Совета по условному освобождению и опеке над детьми, состоящему из 12 членов, вошли представители государственного и частного секторов обоих островов государства-участника и что в функции этого Совета входят меры по осуществлению Конвенции. |
In paragraphs 5 to 9 of its report, the Advisory Committee expressed its concern about the problems relating to the need for the implementing partners of UNHCR to account for the management and use of funds, which the Board of Auditors had mentioned repeatedly in recent years. |
В пунктах 5-9 своего доклада Консультативный комитет отмечает обеспокоенность, которую у него вызывают некоторые проблемы, касающиеся принципов управления и использования фондов партнерами-исполнителями УВКБ, - вопрос, который Комиссия ревизоров за последние годы затрагивала несколько раз. |
The Committee has concluded from the testimony before it and from additional information that has been provided that the Investment Management Service has not received sufficiently clear and precise guidance in order for it to proceed in the manner contemplated by the Board. |
На основе полученных им устных заявлений и представленной дополнительной информации Комитет пришел к выводу о том, что Служба управления инвестициями не получала достаточно ясных и четких указаний, которые позволяли бы ей вести работу в том направлении, которое предусматривалось Правлением. |