Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Board could determine no mitigating reason why the performance bonds were not obtained and that this appeared to be a case of pure non-compliance with procurement directives. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Комиссия не смогла установить наличия каких-либо смягчающих обстоятельств, приведших к заключению контрактов без внесения гарантийного залога, и что это, как представляется, является следствием простого несоблюдения директивных указаний в отношении закупочной деятельности. |
The Committee trusts that UNFICYP will take all necessary measures to address the deficiencies observed by the Board of Auditors with respect to rations and report fully on this matter in the budget proposal for the 2007/08 period. |
Комитет надеется, что ВСООНК примет все необходимые меры для устранения недостатков, отмеченных Комиссией ревизоров в отношении пайков, и представит исчерпывающую информацию по этому вопросу в предлагаемом бюджете на 2007/08 год. |
The Committee had received information from a Latvian NGO to the effect that bodies such as the Board of Citizenship and Migration Affairs and the Immigration Police did not adhere to the principle of non-refoulement. |
От одного из латвийских НПО Комитет получил информацию о том, что такие органы, как Управление по вопросам гражданства и миграции и иммиграционная полиция не придерживаются принципа невыдворения. |
The Committee agrees with the Board about the need for an evaluation of the relocation to Budapest to assess the results in terms of overall savings and efficiency of the new organization. |
Комитет согласен с отмеченной Комиссией необходимостью провести оценку перевода служб в Будапешт для анализа результатов с точки зрения общей экономии и эффективности новой организационной структуры. |
The Preparatory Committee for UNCTAD XII, established by the Trade and Development Board at its fifty-fourth session, decided at its meeting on 2 November 2007 to hold two half-day meetings with civil society. |
Подготовительный комитет ЮНКТАД XII, учрежденный Советом по торговле и развитию на его пятьдесят четвертой сессии, на своем заседании 2 ноября 2007 года постановил провести два слушания с участием гражданского общества продолжительностью по полдня. |
The report of the Board is lengthy, and the Advisory Committee believes that some of the descriptive parts of the document could be streamlined without compromising quality. |
Доклад Комиссии объемен, и поэтому Консультативный комитет полагает, что некоторые описательные части документа можно было бы сократить без ущерба для качества. |
The Advisory Committee notes the Board's repeated observations and recommendations regarding a number of cross-cutting issues that remain unresolved and the failure by management to address them, which may expose the United Nations and its entities to financial risk and lead to insufficient accountability. |
Консультативный комитет отмечает неоднократные замечания и рекомендации Комиссии, касающиеся ряда межсекторальных вопросов, которые по-прежнему остаются нерешенными и которым руководители не уделяют должного внимания, несмотря на то, что это может создать дополнительные финансовые риски для Организации Объединенных Наций и ее учреждений и стать причиной недостаточной подотчетности. |
Represented the International Narcotics Control Board and the United Nations Office on Drugs and Crime in high-level meetings on numerous occasions in different parts of the world. |
Неоднократно представлял Международный комитет по контролю над наркотиками и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности на встречах высокого уровня в различных регионах мира. |
The Special Committee urges that the findings of the Board of Inquiries on serious injury or death be shared with the concerned Member States, including troop-contributing countries in the field, as appropriate, as well as lessons learned from such incidents with all Member States. |
Специальный комитет настоятельно призывает в установленном порядке доводить до сведения соответствующих государств-членов, включая страны, предоставляющие войска, результаты расследований по фактам серьезных ранений или гибели персонала, а также сообщать всем государствам-членам, какие уроки извлечены из таких инцидентов. |
The International Narcotics Control Board and UNODC were requested to provide assistance to States whose national systems for controlling drugs and substances used in illicit drug manufacture were in need of improvement. |
Была высказана просьба о том, чтобы Международный комитет по контролю над наркотиками и ЮНОДК оказывали помощь государствам, чьи национальные системы контроля над наркотиками и веществами, используемыми при изготовлении запрещенных наркотиков, нуждаются в совершенствовании. |
In this connection, the Committee draws special attention to the fact that in a number of missions the Board has identified cases of serious non-compliance with administrative instructions, which have led to overexpenditure; these problems should be addressed without delay. |
В этой связи Комитет обращает особое внимание на то, что в ряде миссий Комиссия выявила серьезные случаи несоблюдения административных инструкций, приведшие к перерасходу средств; эти проблемы следует решать в неотложном порядке. |
In a related matter, the Advisory Committee has also requested the Board to look into the relationship between troop strength and the required civilian support component of a mission. |
В связи со смежным вопросом Консультативный комитет просил также Комиссию проанализировать взаимосвязь между численностью военнослужащих и необходимым гражданским компонентом поддержки той или иной миссии. |
The Advisory Committee supports the Board's recommendation that all reviews undertaken by management should be finalized in a timely manner, even if this means reporting on disagreements. |
Консультативный комитет поддерживает рекомендацию Комиссии в отношении того, что все обзоры, проводимые руководством, должны готовиться своевременно, даже если в них будет содержаться информация об имеющихся разногласиях. |
In this connection, the Committee notes and strongly supports the recommendation of the Board of Auditors in paragraph 301 of its report that "the peacekeeping missions document the baseline data for all indicators from which improvement is to be measured, to the extent possible". |
В этой связи Комитет отмечает и решительно поддерживает рекомендацию Комиссии ревизоров, содержащуюся в пункте 301 ее доклада, о том, чтобы «по возможности регистрировать исходные данные для всех показателей, в сопоставлении с которым можно было бы проводить количественную оценку достигнутого прогресса». |
The Advisory Committee is concerned about the lack of obvious progress in a number of areas identified by the Board of Auditors and the Committee relating to procurement. |
Консультативный комитет обеспокоен отсутствием сколько-нибудь заметного прогресса в решении выявленных Комиссией ревизоров и Комитетом проблем в области закупок. |
In this regard, the Committee notes the Board's observation that the recommendations contained in the report on the management review had been overtaken by events. |
В этой связи Комитет принимает к сведению замечание Комиссии о том, что в свете новых событий рекомендации по результатам упомянутого обзора утратили силу. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions recommended in A/58/759, paragraph 33, that the Board of Auditors follow up on the issue of periodic and timely reviews conducted by management. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам в пункте 33 своего доклада А/58/759 рекомендовал Комиссии ревизоров продолжать заниматься вопросом о проведении периодических и своевременных управленческих обзоров. |
The NASDAQ rules also require that either a majority of independent directors or a nominating committee composed solely of independent directors select or recommend director nominees to the Board. |
По правилам НАСДАК требуется также, чтобы кандидатов в состав совета директоров отбирали или рекомендовали либо большинство независимых директоров, либо комитет по назначениям, состоящий только из независимых директоров. |
For example, the audit committee is increasingly viewed as the most important tool to help the Board and companies achieve their goal of transparency, a view echoed by the EC in its Corporate Governance Action Plan in 2003. |
Например, комитет по аудиту все чаще рассматривается как самый важный инструмент, помогающий советам директоров и компаниям достигать их целей, связанных с транспарентностью, что нашло отзвук в подготовленном ЕК в 2003 году Плане действий в области корпоративного управления. |
A Project Review Committee comprised of OHCHR staff meets to review and approve individual technical cooperation projects, while the Board meets twice a year for three or four days to discuss regional funding strategies and other thematic issues. |
Проекты технического сотрудничества рассматривает и утверждает Комитет по обзору проектов, состоящий из сотрудников УВКПЧ, в то время как Совет собирается на совещания дважды в год в течение трех-четырех дней для обсуждения стратегии финансирования в регионах и других тематических вопросов. |
The Committee currently consists of 30 members elected from the Board; they do not serve as experts in their personal capacity (see). |
Комитет в настоящее время состоит из 30 членов, избранных из числа членов Совета, которые, действуя в своем личном качестве, не выступают в роли экспертов (см.). |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that after extensive consultations among the agencies concerned, the Secretary-General's Policy Committee met on 19 July 2005 and took several decisions with respect to integrated missions. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что после обстоятельных консультаций между соответствующими учреждениями созданный Генеральным секретарем Комитет по вопросам политики провел 19 июля 2005 года совещание, на котором был принят ряд решений, касающихся комплексных миссий. |
The International Monetary and Financial Committee of the IMF Board of Governors and the Group of Seven finance ministers encouraged sovereign debtors and private creditors to continue their work on the voluntary code of conduct. |
Международный валютно-финансовый комитет Совета управляющих МВФ, а также министры финансов и «Группы семи» призвали суверенных должников и частных кредиторов продолжить работу над добровольным кодексом поведения. |
While acknowledging the delegation's assurances that the Provincial Admission Board is in the process of being established, the Committee notes with concern the lack of a systematic adjudication procedure for asylum-seekers. |
Принимая к сведению заверения делегации в том, что в настоящее время создается Провинциальный совет по приему беженцев, Комитет вместе с тем с озабоченностью отмечает отсутствие систематической процедуры рассмотрения спорных случаев, касающихся просителей убежища. |
The Advisory Committee is of the view that the Board could cast its recommendations in clearer and stronger language with more specific benchmarks and time frames for implementation. |
Консультативный комитет придерживается мнения, в соответствии с которым Комиссия могла бы формулировать свои рекомендации четче и жестче, указывая более конкретные базовые параметры и сроки их реализации. |